This is Julius Zupitza’s edition of Ælfric’s Grammar and Glossary, including critical apparatus and Vorläufiges Vorwort. The book was published in 1880, and Zupitza died in 1895, so this text should be out of copyright just about everywhere on the planet.
The shorter version—“text alone”—is Ælfric’s text as edited by Zupitza, minus the critical apparatus. The huge size difference is mainly due to formatting, not word count.
Typographical errors are marked with , and are listed again at the end of each section. The word “invisible” means that there is an appropriately sized blank space, but the letter or punctuation mark itself is missing.
This e-text was made from three sets of scans representing two physical copies, both located in Toronto. In the critical apparatus, flyspecks that are visible in both copies were assumed to be intentional dots. Conversely, dots that are only visible in one copy were assumed to be flyspecks unless the text seemed to call for a . (period or full stop).
In the primary text, all line breaks have been retained, except that words split at line-end have been re-joined. Paragraph breaks with no indentation, and all mid-line breaks, were added by the transcriber. Sometimes a split word was moved to the preceding or following line for smoother display.
The printed text used gesperrt (spaced-out) text for English glosses. They are shown in this e-text as bold instead. The critical apparatus was run-in; it has been broken into line items for the e-text.
Formulations such as orIIII toVIII sexVI may not display as intended on all devices. They represent a group of letters printed directly above a Roman numeral:
Although the introduction implies that Zupitza was planning a second volume, this does not seem to have been published. The first volume must have really taken it out of him.
The “F. Junius” mentioned in the apparatus to 24816 and 3121 is never formally identified.
The form “wider” (modern “wieder”, not “wider-”) is common.
All alternation between ð (eth) and þ (thorn) is in the original, following MS O.
Apparatus to 845:
mæn- JR, man- T: ich werde solche abweichungen in zukunft nicht mehr anführen
æ̂ (æ with circumflex) has been rendered as ǣ (æ with macron) for better font support.
For the same reason, the Polish letter ł is used as a stand-in for l with slash, meaning “vel” or “or”, in all critical apparatus and in the body text of the Glossary section.
Three letters were printed in non-standard ways:
ð (eth) was printed as đ
ȝ (yogh) was printed as ʒ (ezh)
⁊ (tironian ampersand) was printed as ד (Hebrew daleth)
All three have been changed to their ordinary forms.
Italic parentheses in the critical apparatus have been silently regularized.
For diehard Ælfric fans I’ve included some extra material in a separate file. The first two are largely the work of the incomparable Stephen Rowland; the collation was mostly done by me. Note that for reasons best known to himself, Zupitza wrote the apparatus to this Old English-with-Latin text in German. As with “F. Junius”, he must have just assumed we’d know what he was talking about.