At Home with the Hansard

territorial logo revised
The Hansard Rides Again

Turn back the clocks. At the time I wrote about Ms. Thompson and Mr. Irqittuq, I could only guess how the translation and interpretation worked. But I’ve left it as written, because it was more fun that way.

What Did You Call Me?

If written translation was a problem, you can only imagine the difficulties of a live simultaneous-interpretation system. On Wednesday 21 March 2001, both the Speaker and his understudy were called away on family emergencies. Before anything can happen, we need to elect an alternate.

minista maniittuq taamsan:
niruagaksaliarijumajara nutaraq.
ᒥᓂᔅᑕ ᒪᓃᑦᑐᖅ ᑖᒻᓴᓐ:
ᓂᕈᐊᒐᒃᓴᓕᐊᕆᔪᒪᔭᕋ ᓄᑕᕋᖅ.
Hon. Manitok Thompson:
I would like to nominate Mr. Nutarak.
mamianaq, mista taamsan, tusaq­saurataa­nnginnavit uqarviu­jukkut.
ᒪᒥᐊᓇᖅ, ᒥᔅᑕ ᑖᒻᓴᓐ, ᑐᓴᖅ­ᓴᐅᕋᑖ­ᙱᓐᓇᕕᑦ ᐅᖃᕐᕕᐅ­ᔪᒃᑯᑦ.
I am sorry, Ms. Thompson, we couldn’t hear you through the microphone.
uqakkannikainnarit ivvit niruaga­ksalia­rijuma­janganik. ᐅᖃᒃᑲᓐᓂᑲᐃᓐᓇᕆᑦ ᐃᕝᕕᑦ ᓂᕈᐊᒐ­ᒃᓴᓕᐊ­ᕆᔪᒪ­ᔭᖓᓂᒃ. Could you please repeat your nomination.
minista maniittuq taamsan:
mamianaq, qanui­limmangaaqpit tusa­nnginnama.
ᒥᓂᔅᑕ ᒪᓃᑦᑐᖅ ᑖᒻᓴᓐ:
ᒪᒥᐊᓇᖅ, ᖃᓄᐃ­ᓕᒻᒪᖔᖅᐱᑦ ᑐᓴ­ᙱᓐᓇᒪ.
Hon. Manitok Thompson:
Sorry, I didn’t hear what you said.

Oh, she heard him perfectly well. She’s just giving him a chance to consider whether he really meant to address her as “mista”.

arnaq taamsan, uqausirikkanni­runnaqpiuq niruaga­ksalia­rijait, tusaq­taurataanngimmat tusaajjutitigu. qujannamiik.
ᐊᕐᓇᖅ ᑖᒻᓴᓐ, ᐅᖃᐅᓯᕆᒃᑲᓐᓂ­ᕈᓐᓇᖅᐱᐅᖅ ᓂᕈᐊᒐ­ᒃᓴᓕᐊ­ᕆᔭᐃᑦ, ᑐᓴᖅ­ᑕᐅᕋᑖᙱᒻᒪᑦ ᑐᓵᔾᔪᑎᑎᒍ. ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ.
Madam Thompson, could you please repeat your nomination, it didn’t come through the translation system. Thank you.
minista maniittuq taamsan: ᒥᓂᔅᑕ ᒪᓃᑦᑐᖅ ᑖᒻᓴᓐ: Hon. Manitok Thompson:
Thank you, Mr. Clerk.

Did she thank him or didn’t she? The translator seems undecided. But at least the clerk came through with a respectful “Madam” on the second try.

Maybe. Then again, maybe he really said “Dammit, lady, we haven’t got all day”, leaving it to the interpreter to perform linguistic diplomacy by rendering it as “I’m sorry, Madam Thompson”.

It all depends on whether arnaq (“woman”) was meant as an honorific—and whether the clerks and MLAs, moved by the spirit of consensus, have tacitly agreed to interpret mamianaq as “I’m sorry”. It would be awkward if one person used it this way while the other took it as a mild expletive: “Darn!”, says the dictionary, or “Damn!” The dictionarist spells it -nak, but don’t look for a loophole this time. Like several others, this affix has tacitly agreed to save trouble by accepting both k and q.

nutaraq angiqpit nirua­gaksaliangu­jumik. ᓄᑕᕋᖅ ᐊᖏᖅᐱᑦ ᓂᕈᐊᒐᒃ­ᓴᓕᐊᖑᔪᒥᒃ. I would like to nominate Mr. Nutarak as Acting Speaker.
Mr. Nutarak do you accept this nomination.

Translator! Wake up! Missing a word is one thing, but leaving out whole sentences begins to make it look as if you put off the job until the last minute and had to scramble to finish. In fact it’s even worse than it looks, because the missing words are not the speaker’s but Ms. Thompson’s. So her entire utterance has gone missing. Thus:

minista maniittuq taamsan: ᒥᓂᔅᑕ ᒪᓃᑦᑐᖅ ᑖᒻᓴᓐ: Hon. Manitok Thompson:
Thank you, Mr. Clerk.
I would like to nominate Mr. Nutarak as Acting Speaker.
nutaraq angiqpit nirua­gaksaliangu­jumik.
ᓄᑕᕋᖅ ᐊᖏᖅᐱᑦ ᓂᕈᐊᒐᒃᓴ­ᓕᐊᖑᔪᒥᒃ.
Mr. Nutarak do you accept this nomination.
nutaraq (tusaajitigut): aggai, qipiluk­tunga. ᓄᑕᕋᖅ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ): ᐊᒡᒐᐃ, ᕿᐱᓗᒃ­ᑐᖓ. Mr. Nutarak (interpretation): No. I decline.

I would give much to have been a fly on the wall at the immediately preceding and/or following meetings between the Hon. Ms. Thompson and Mr. Nutarak.

Incidentally, I don’t know Mr. Nutaraq’s background. He represents North Baffin, but aggai or naggai is a Nunavik or Ungava form. Possibly he’s one of those people you heard in the years leading up to 1999, crying in French-accented Inuktitut, Hey! What about us? Or possibly—if the interpretation was going in the other direction—the translator was one of those people.

asinginnik niruagaksaliuqtuqa­rumava. sivuliqti.
ᐊᓯᖏᓐᓂᒃ ᓂᕈᐊᒐᒃᓴᓕᐅᖅᑐᖃ­ᕈᒪᕙ. ᓯᕗᓕᖅᑎ.
Are there any more nominations. Mr. Premier.
minista paal ukaliq:
qujannamiik, niruagaksaliari­jumajara Haviujaq kinguvviutisimaniar­lungi uqaqtimut. qujannamiik.
ᒥᓂᔅᑕ ᐹᓪ ᐅᑲᓕᖅ:
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᓂᕈᐊᒐᒃᓴᓕᐊᕆ­ᔪᒪᔭᕋ ᕼᐊᕕᐅᔭᖅ ᑭᖑᕝᕕᐅᑎᓯᒪᓂᐊᕐ­ᓗᖏ ᐅᖃᖅᑎᒧᑦ. ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ.
[The Hon. Paul Okaliq:]
Thank you. I wish to nominate Mr. Havioyak as Acting Speaker. Thank you.
maligaliuqti qulluqtumut, angiqpiuk niruaga­ksalia­nguniit.
ᒪᓕᒐᓕᐅᖅᑎ ᖁᓪᓗᖅᑐᒧᑦ, ᐊᖏᖅᐱᐅᒃ ᓂᕈᐊᒐ­ᒃᓴᓕᐊ­ᖑᓃᑦ.
Member for Kugluktuk, do you accept the nomination.
Mr. Havioyak:
I accept.
suli niruagaksaliurvi, arvaarluk.
ᓱᓕ ᓂᕈᐊᒐᒃᓴᓕᐅᕐᕕ, ᐊᕐᕚᕐᓗᒃ.
Any further nominations. Mr. Arvaluk.
pigiaqtittivunga niruagaksa­liurniq matuqullugu. qujannamiik.
ᐱᒋᐊᖅᑎᑦᑎᕗᖓ ᓂᕈᐊᒐᒃᓴ­ᓕᐅᕐᓂᖅ ᒪᑐᖁᓪᓗᒍ. ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ.
Mr. Arvaluk:
I move that nominations cease. Thank you.
qujannamiik. maligaliuqti qurluqtumut, ati ingilaurit uqaqtiuniaravit.
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ. ᒪᓕᒐᓕᐅᖅᑎ ᖁᕐᓗᖅᑐᒧᑦ, ᐊᑎ ᐃᖏᓚᐅᕆᑦ ᐅᖃᖅᑎᐅᓂᐊᕋᕕᑦ.
Thank you. Member for Kugluktuk, could you please take the Chair as Speaker.
nangirsilusi. ᓇᖏᕐᓯᓗᓯ. All rise.

In a well-ordered world, I would be able to collar the nearest passing human and make them explain how and why a “participle” gets to be used as an imperative, as happens fairly often in the Hansard. I’m guessing it has to do with Polite Discourse.

Haviujaq ingittuq uqaqtiukainnarniarluni ᕼᐊᕕᐅᔭᖅ ᐃᖏᑦᑐᖅ ᐅᖃᖅᑎᐅᑲᐃᓐᓇᕐᓂᐊᕐᓗᓂ Mr. Havioyak takes the Chair as Acting Speaker
uqaqtimut kinguvviutisimajuq (Haviuja):
qujannamiik, apirijumajara minista taamsan tuksiaqullugu ullaaq manna.
ᐅᖃᖅᑎᒧᑦ ᑭᖑᕝᕕᐅᑎᓯᒪᔪᖅ (ᕼᐊᕕᐅᔭ):
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᐊᐱᕆᔪᒪᔭᕋ ᒥᓂᔅᑕ ᑖᒻᓴᓐ ᑐᒃᓯᐊᖁᓪᓗᒍ ᐅᓪᓛᖅ ᒪᓐᓇ.
Acting Speaker (Mr. Havioyak):
Thank you. I would like to ask Ms. Thompson to say the prayer for us this morning.

If Mr. Havioyak had been in a different mood, would he have asked his esteemed colleague Mr. Nutaraq to say the prayer? It’s impossible not to think there’s a story behind all these tiny pieces of legisla­torial byplay—and the real business of the day hasn’t even started.

1: tussiarnirmut matuiqtauninga 1: ᑐᔅᓯᐊᕐᓂᕐᒧᑦ ᒪᑐᐃᖅᑕᐅᓂᖓ Item 1: Opening Prayer
tuksiarniq ᑐᒃᓯᐊᕐᓂᖅ Prayer
uqaqti (tusaajitigut): qujannamiik, mis taamsan. ᐅᖃᖅᑎ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ): ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᒥᔅ ᑖᒻᓴᓐ. Speaker (interpretation): Thank you, Ms. Thompson.

Don’t look for the text of the prayer; the Hansard never includes it. There’s no way of knowing what language it was delivered in, what deity it was addressed to, or any of the other things a reader might conceivably be interested in knowing. Possibly all the Honorable Ms. Thompson said was “Thank God that’s over with!” in the language of her choice.

What we do see is that in the first line, the “prayer” word gets the Big Island treatment, collapsing to tussiarniq. For the second line the translator must have pulled up a different macro, because the word reverts to tuksiarniq with firmly independent consonants.

Is there a script doctor in the house?

One day in May 1999, the Hon. Mr. Enoki Irqittuq tries to get a straight answer to a straight question. Unfortunately, we have already learned that the inter­preters have it in for him. On 17 May he was obliged to point out:

iksivautaaq, mista iqqitturmik atiqaq­punga iqijjuu­nnginnama. ᐃᒃᓯᕙᐅᑖᖅ, ᒥᔅᑕ ᐃᖅᑭᑦᑐᕐᒥᒃ ᐊᑎᖃᖅ­ᐳᖓ ᐃᕿᔾᔫ­ᙱᓐᓇᒪ. Mr. Chairperson, my name is Irqittuq, not Erkidjuk.

He’s from Igloolik, known for electoral purposes as Amittuq. They don’t have any truck with those sloppy downward-drifting vowels. And that’s a q, not a k, thank you very much; he’s not from Labrador, in case you hadn’t noticed.

And again on the 25th:

atira taijattiaqattaqujara iqittuu­ngimmat, iqqit­tuummat. iksivautaaq, qujannamiik. ᐊᑎᕋ ᑕᐃᔭᑦᑎᐊᖃᑦᑕᖁᔭᕋ ᐃᕿᑦᑑ­ᖏᒻᒪᑦ, ᐃᖅᑭᑦ­ᑑᒻᒪᑦ. ᐃᒃᓯᕙᐅᑖᖅ, ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ. I would like my name to be pronounced right, it is not Irqittuq, it is Irqittuq, Mr. Chairman. Thank you.
saqqitauttiaqattarumajunga iliqqusiujarialik malillugu. ᓴᖅᑭᑕᐅᑦᑎᐊᖃᑦᑕᕈᒪᔪᖓ ᐃᓕᖅᑯᓯᐅᔭᕆᐊᓕᒃ ᒪᓕᓪᓗᒍ. I would like to be represented and addressed properly.

Is it just me, or did something get lost in the translation there? “Because it is not iqittu-something, it is iqqittu-something.” Any information about q vs. k got eaten by the u. Any infor­mation about a prefer­ence between rq and qq got similarly eaten by that Big Island dialectal stuff. And you might think an ᐁ (e) would be useful right about now, but the written language don’t allow ’em and that’s that.

In all fairness . . .

Within a five-year period around the late 1980’s, Mr Irqittuq’s sister and both brothers committed suicide. When you are the last survivor of your family, you have probably earned the right to be a little bit particular about your name.

May 1999 goes from bad to worse as Mr. Erki—sorry, Irqittuq—attempts to get down to business.

mista iqqittuq (tusaajitigut):
qujannamiik, iksivautaaq. uqausi­qalaunngit­tunga iqqaq­tuiviliri­nirmik.
ᒥᔅᑕ ᐃᖅᑭᑦᑐᖅ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ):
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᐃᒃᓯᕙᐅᑖᖅ. ᐅᖃᐅᓯ­ᖃᓚᐅᙱᑦ­ᑐᖓ ᐃᖅᑲᖅ­ᑐᐃᕕᓕᕆ­ᓂᕐᒥᒃ.
Mr. Irqittuq (interpretation):
Mr. Chairman, I never mentioned the Justice Department.
uqausiqarataaqtunga akitujuutiit miksa­usaktau­sima­ninginnit. ᐅᖃᐅᓯᖃᕋᑖᖅᑐᖓ ᐊᑭᑐᔫᑏᑦ ᒥᒃᓴ­ᐅᓴᒃᑕᐅ­ᓯᒪ­ᓂᖏᓐᓂᑦ. I was talking about the Main Estimates for Capital Plan.
uqausiqaqtunga akitujuutinik, iqqaqtui­vilirinir­miingit­tunga. ᐅᖃᐅᓯᖃᖅᑐᖓ ᐊᑭᑐᔫᑎᓂᒃ, ᐃᖅᑲᖅᑐᐃ­ᕕᓕᕆᓂᕐ­ᒦᖏᑦ­ᑐᖓ. I am talking about the Capital Plan, I am not in the Justice Department.
iksivautaq (tusaajitigut):
uqaravit 5.3-mik matuiqqaugakkit amma iqqaq­tuiviliri­nikkun­nuungajut.
ᐃᒃᓯᕙᐅᑕᖅ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ):
ᐅᖃᕋᕕᑦ 5.3-ᒥᒃ ᒪᑐᐃᖅᑲᐅᒐᒃᑭᑦ ᐊᒻᒪ ᐃᖅᑲᖅ­ᑐᐃᕕᓕᕆ­ᓂᒃᑯᓐ­ᓅᖓᔪᑦ.
Chairperson (interpretation):
When you said 5.3 I open the page and it says Department of Justice.
mista iqqittuq (tusaajitigut):
uqaqqaunngintunga 5.7-mik. uqaqqaujunga 7.3-mik. qujannamiik.
ᒥᔅᑕ ᐃᖅᑭᑦᑐᖅ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ):
ᐅᖃᖅᑲᐅᙱᓐᑐᖓ 5.7-ᒥᒃ. ᐅᖃᖅᑲᐅᔪᖓ 7.3-ᒥᒃ. ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ.
Mr. Irqittuq (interpretation):
I didn’t say 5.7 I said 7.3. Thank you.

All typos were conveyed intact from the Blues to the final version. But so were the long vowels, so I guess we’re ahead.

iksivautaq (tusaajitigut):
qujannamiik. niqtunaqtuq anaruaq.
ᐃᒃᓯᕙᐅᑕᖅ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ):
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ. ᓂᖅᑐᓇᖅᑐᖅ ᐊᓇᕈᐊᖅ.
Chairperson (interpretation): Thank you. Mr. Anawak.
niqtunaqtuq anaruaq (tusaajitigut):
tusarataaqtunga 5.32-mik.
ᓂᖅᑐᓇᖅᑐᖅ ᐊᓇᕈᐊᖅ (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ):
ᑐᓴᕋᑖᖅᑐᖓ 5.32-ᒥᒃ.
Hon. Jack Anawak (interpretation):
Well I heard 5.3 too...
iglaqtut ᐃᒡᓚᖅᑐᑦ Laughter

At first glance, this gives us a rare insight into which direction the translation was going. Mr. Anawak said “5.3 too”. The interpreter heard it as “5.32”, dutifully rendered in the Inuktitut text as “5.32-mik”. Just one small problem: that’s not how the system worked. Better leave the analysis for another time, and let the Assembly get on with their business.

A few minutes into the discussion, the Hon. Mr. [EI](q{1,2}|rk)­i(tt|dj)u[kq]—now, are you sure those medial vowels are i and u?—rises shamefacedly.

mista iqqittuq (tusaa­jitigut):
qujannamiik, iksivautaaq.
ᒥᔅᑕ ᐃᖅᑭᑦᑐᖅ (ᑐᓵ­ᔨᑎᒍᑦ):
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᐃᒃᓯᕙᐅᑖᖅ.
Mr. Irqittuq (inter­pretation):
Thank you Mr. Chair­person.
mamiattunga, uqaqtu­miniugama 5.3-mik uqarasua­raluaq­tunga 7.3-mik. ᒪᒥᐊᑦᑐᖓ, ᐅᖃᖅᑐ­ᒥᓂᐅᒐᒪ 5.3-ᒥᒃ ᐅᖃᕋᓱᐊ­ᕋᓗᐊᖅ­ᑐᖓ 7.3-ᒥᒃ. I apologize, I did say 5.3 when I was trying to talk about 7.3.

Whew. Glad that’s all sorted. Now, if it had been me, I would have nipped the whole thing in the bud by asking at the outset, When your mouth says “5.3”, does your brain mean “7.3”? Works every time.

The Hon. Mr. Erq is clearly a glutton for punishment, because he’s back on the 26th with more questions.

ippasaq apirilaurama minisitaujumut aannia­rarnan­gittu­lirijik­kunnut amma kiujau­jjutigi­laurtara sulilau­ngimman. ᐃᑉᐸᓴᖅ ᐊᐱᕆᓚᐅᕋᒪ ᒥᓂᓯᑕᐅᔪᒧᑦ ᐋᓐᓂᐊ­ᕋᕐᓇᓐ­ᒋᑦᑐ­ᓕᕆᔨᒃ­ᑯᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪ ᑭᐅᔭᐅ­ᔾᔪᑎᒋ­ᓚᐅᕐᑕᕋ ᓱᓕᓚᐅ­ᖏᒻᒪᓐ. Yesterday I asked a question to the Minister of Health and the response I got was inaccurate.

The problem may be in his memory. The earlier discussion, as recorded in the Hansard, was not yesterday but on the 17th, nine days ago.

apiqutigilauqtara pijjutigi­llugit luuktaat. ᐊᐱᖁᑎᒋᓚᐅᖅᑕᕋ ᐱᔾᔪᑎᒋ­ᓪᓗᒋᑦ ᓘᒃᑖᑦ. The question I brought was regarding doctors.
iglulingmitilluta, minisitaujuq uqalaurmat luuktaa­taqalaa­niraitsuni angirra­saqa­lituaqpat, amma uqausiri­lauq­tanga atinga luuktaap. ᐃᒡᓗᓕᖕᒥᑎᓪᓗᑕ, ᒥᓂᓯᑕᐅᔪᖅ ᐅᖃᓚᐅᕐᒪᑦ ᓘᒃᑖ­ᑕᖃᓛ­ᓂᕋᐃᑦᓱᓂ ᐊᖏᕐᕋ­ᓴᖃ­ᓕᑐᐊᖅᐸᑦ, ᐊᒻᒪ ᐅᖃᐅᓯᕆ­ᓚᐅᖅ­ᑕᖓ ᐊᑎᖓ ᓘᒃᑖᑉ. When we were in Igloolik, the Minister made a statement saying there was going to be a doctor based in Igloolik as soon as accommo­dations were available, and he stated that name of a particular doctor.

In other words, it’s no use backpedaling and saying you were merely expressing a vague, general, abstract, hypothetical wish. I’ve got the names and dates right here.

uqaqtii, apirigakku qanuilingalirmangaat, naluna­ngittuq tukisi­kamalauq­tanga apiqutiga. ᐅᖃᖅᑏ, ᐊᐱᕆᒐᒃᑯ ᖃᓄᐃᓕᖓᓕᕐᒪᖔᑦ, ᓇᓗᓇ­ᖏᑦᑐᖅ ᑐᑭᓯ­ᑲᒪᓚᐅᖅ­ᑕᖓ ᐊᐱᖁᑎᒐ. Mr. Speaker, when I asked him what the status was, apparently he misunderstood my question.
apiqutigiliqtara qanui­lingaliqa luuktaaq maanna? ᐊᐱᖁᑎᒋᓕᖅᑕᕋ ᖃᓄᐃ­ᓕᖓᓕᖃ ᓘᒃᑖᖅ ᒫᓐᓇ? So my question now is what is the status of the doctor now?
uqaqti: (tusaajitigut):
qujannamiik, mista iqqittuq. niqtu­naqtuq piku.
ᐅᖃᖅᑎ: (ᑐᓵᔨᑎᒍᑦ):
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᒥᔅᑕ ᐃᖅᑭᑦᑐᖅ. ᓂᖅᑐ­ᓇᖅᑐᖅ ᐱᑯ.
Speaker (interpretation):
Thank you Mr. Irqittuq. Mr. Picco.
niqtunaqtuq piku:
qujannamiik, uqaqti.
ᓂᖅᑐᓇᖅᑐᖅ ᐱᑯ:
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ, ᐅᖃᖅᑎ.
Hon. Ed Picco:
Thank you Mr. Speaker.
uqaqti, tukisinaqsititauninganut ippasaq tukisi­laurakku aannia­siuqti iglulingmi amma luuktaa­ngungittuq. ᐅᖃᖅᑎ, ᑐᑭᓯᓇᖅᓯᑎᑕᐅᓂᖓᓄᑦ ᐃᑉᐸᓴᖅ ᑐᑭᓯ­ᓚᐅᕋᒃᑯ ᐋᓐᓂᐊ­ᓯᐅᖅᑎ ᐃᒡᓗᓕᖕᒥ ᐊᒻᒪ ᓘᒃᑖ­ᖑᖏᑦᑐᖅ. Mr. Speaker, in the translation yesterday it came across as the nurse in Igloolik and not the doctor.
apiqusiugiarngaqtumi qimiruali­rakku maanna, tukisi­naqsititau­ninga jagat­tuminiq, isuma­junga Haansut­gijavut (katimanirmi uqausi­miniujuit) aqqigiartaujarianga. ᐊᐱᖁᓯᐅᒋᐊᕐᖓᖅᑐᒥ ᕿᒥᕈᐊᓕ­ᕋᒃᑯ ᒫᓐᓇ, ᑐᑭᓯ­ᓇᖅᓯᑎᑕᐅ­ᓂᖓ ᔭᒐᑦ­ᑐᒥᓂᖅ, ᐃᓱᒪ­ᔪᖓ ᕼᐋᓐᓱᑦ­ᒋᔭᕗᑦ (ᑲᑎᒪᓂᕐᒥ ᐅᖃᐅᓯ­ᒥᓂᐅᔪᐃᑦ) ᐊᖅᑭᒋᐊᕐᑕᐅᔭᕆᐊᖓ. In the original question when I reviewed it just now, indeed the translation was lost, so I think we have to get our Hansard fixed.

That explains why I couldn’t find any mention of the subject on the 25th. The relevant pages are in the shop for repairs.

By any other name

* The “97” is a marginal page number. The bracketed close quotes seem to be superfluous.

I can’t leave the Hansard without quoting one last passage that I nagvaa­lauqtara. The people on the other side of the Atlantic probably think they’ve got a monopoly on the Hansard name. So let’s go pay a visit to the House of Commons and see what they were up to on 28 March 1983. The subject under discussion is telecommunications. Here is what Mr. Golding had to say (brackets added by me*):

“Paragraph (f) states that the Secretary of State and the director shall have the function “to encourage foreign users to establish places of business in the United Kingdom[”].” The definition states: “‘foreign user’ means a user of telecommunication services outside the United Kingdom[”].” Does that wording mean that if an Eskimo uses a telephone in an igloo in the Antarctic—a user of telecommuni­cations overseas—there is a duty on the Secretary of State and the [97] Director General to try to persuade that Eskimo to establish a place of business in the United Kingdom? That is what the wording suggests.
“We are owed an explanation of what those paragraphs mean. What are their qualifications? What parameters will be placed around them? The hon. Member for Croydon, South (Sir W. Clark) mutters from a sedentary position, with his feet spoiling the furniture. He has obviously come out of the cold into the warmth. He has no interest in telecommuni­cations. As is typical of Conser­vative Members, he makes nonsensical remarks.”

Uhm . . . Uh . . . I don’t know about you, but I’d have to say that overall, on the whole, all things considered, what with one thing and another . . . it was probably a good idea for Canada to establish a certain distance between itself and the mother country. And for Nunavut to dispense with political parties.