Gramma­tica Grön­landica
by Poul Hansen Egede

Preliminary Notes

If you prefer to dive right in, you can proceed directly to the text. But don’t say I didn’t warn you.

About the Book

Poul Egede’s Grammatica Grönlandica was not only the first published grammar of the Green­landic (Kalaallisut) language. It was also the first to recognize something that many later writers could not or would not understand: the language of Greenland is not, and does not want to be, Latin.

That was the good news. The bad news is that, first, Egede was not awfully good at recognizing patterns. So he will take 20 pages explaining something that could have been summed up in three paragraph and a table. Second and more seriously, there is not the smallest hint that he could hear the difference between k and q (Kleinschmidt’s ĸ kra). So when the text refers to changes between o and u, or e and i, it often really means a change between (following) q and k.

The Grammatica was originally written in Danish. As explained in the introduction, it was translated into Latin to make it available to any scholars who might be interested in the subject. Since the average modern scholar doesn’t necessarily read Latin any better than Danish, ordinary human decency required me to whip up an English translation as well. If you spot any egregious errors, let me know.

If you make it to page 214, the last part of the book is two long dialogues. Think of them as dessert. The first involves Poek, a Greenlander who has just returned from a visit to Denmark; the second features a missionary and an Angekkok (holy man).


Vowels: The variation between u and v (Latin and Green­landic) is a little unpredictable; to a lesser extent this also applies to j and i (Green­landic only). If you can’t get something to work as a vowel, try reading it as a consonant, and vice versa. The letter y in Green­landic seems to represent long ii. The diphthong ei is probably pronounced as in Danish or German, corresponding to modern ai. I never did figure out au; it can’t possibly be the “æü” diphthong of modern Scandinavian languages.

Consonants: Egede doesn’t use f at all; for k see elsewhere.


I have retained Egede’s terms “agent” and “patient”, referring to verbs, because they are much more useful than the ordinary terms “subject” and “object”. I’ve called the language Green­landic because “Kalaallisut” sounded too anachronistic.

References to cases, parts of speech and similar mean the Danish or Latin equivalents. The only exception is “particles”, which refers to Green­landic forms.

In the inflectional tables, a few Latin abbreviations were used consistently:

When there is a series of persons and numbers, as in possessives or verb endings, they are generally given in this order:

About the Author

Stop me if you’ve heard this one. Poul Hansen Egede (9 September 1708 – 6 June 1789) was a part-Danish second-generation missionary who spent some of his youth in Greenland, returned as an adult, and did a pretty decent job of learning the language. Well, except for the letter k.

Poul’s father was the better-known Hans Egede; “Hansen” is a patronymic. Ten years before the Grammatica, Egede published a Dictionary of the barbaram sonoqve ipso horridam (savage and coarse-sounding) Green­landic language. The dictionary’s introduction explains:

anno 1721 . . . in horridam & ipsi & earum, qvæ ad Septentriones ab hominibus incoluntur regionum omnium polo proximam terram Grönlandiam appuli. Hic nihil prius in votis aut desideriis habui, nec aliud mihi negotii à Domino Patre æqve commendatum est, qvam ut lingvam . . . familiarem mihi redderem. In hoc intentus nullum laborem subterfugi, nullas molestias sustinere abnui sed integras simul hebdomades, imo menses in sordidis & sqvalore obsitis Barbarorum tentoriis non sine gravibus satis vitæ periculis commoratus sum, contentus sœpenumero eodem, qvo illi utuntur, qvotidiano victu, delicatiorum gulæ facile nauseam moturo.

In the year 1721 . . . I was sent to Greenland, a country terrible both in itself and because of the people who inhabit the regions closest to the North Pole. I had never planned or intended this; my only reason was my father’s instruction to become familiar with the language. With this in mind I passed up no effort, declined no hardship; I spent whole weeks, even months in the savages’ sordid and filthy tents, enduring grave perils even to life itself. Many times I made do with their ordinary food, which could easily induce nausea in people of fastidious tastes.

By 1760 he had calmed down a bit.

Other People

The first part of the book drops a couple of names.

Everything published in the 18th century had to be dedicated to someone, generally in hopes that they would cough up some money. This book’s dedicatee, Johan Ludvig Holstein-Ledreborg (1694-1763), really seems to have done so. The introduction says he paid for the Latin translation, implying that Egede didn’t write it himself. Ledreborg was also prominent in establishing the Danish Scientific Society (Videnskabernes Selskab).

The Wöldike of the introduction is theologian-philologist Marcus Wöldike (1699-1750). In 1746 he wrote Meletema, de Linguae Groenlandicae Origine or Betænkning om det Grøn­landske Sprogs Oprindelse (Thoughts about the origins of the Green­landic Language), relying heavily on information from the Egedes, father and son. Among other things, Wöldike proposed the Finno-Ugric language family, and further proposed that Green­landic belonged to it. Egede felt obliged to say nice things about Wöldike, even though he didn’t agree with a single one of his conclusions.

Conversely, Egede’s name is dropped—briefly—by Samuel Kleinschmidt in his own Grammatik der Grönländische Sprache, published a century later. He does not have much to say, but what he does say is approving.


This ebook is made from two sets of scans representing two different physical copies: one at The Internet Archive, the other at the Kongelige Bibliotek.

As is typical with books of this vintage, punctuation and capital­ization tend to be a bit capricious. I’ve left things uncorrected except where the original form would lead to confusion, or is obviously wrong. A few Green­landic words were printed with accents. Apart from the “Accents” section, these may just be flyspecks—or the typesetter’s misreading of flyspecks in the manuscript—but I’ve kept them anyway.

The author’s Corrigenda were printed on the last page of the book. The list runs to a few dozen items, winding up with De øvrige ere af ingen betydning (the others are of no significance). Those “others” total well over 200. Minor changes—punctuation, capital­ization, word spacing—are marked in the text with mouse-hover popups; the more important ones are noted after each paragraph or table. Where there was a difference between the Danish and Latin readings, and neither one was obviously right or wrong, I went with the Danish.

The Danish text was printed in Fraktur (“Gothic”) except for technical terms—of which there are many. I haven’t shown the difference except in the dedication, where everything in Antiqua (Roman type) is shown as sans-serif. The varying font sizes in this section are also in the original. It was sometimes difficult-to-impossible to distinguish between o and ø (Danish only), and between long s (ſ) and f (Danish and Latin). I’ve generally rendered them as whichever seemed to be correct.

The use of italics varied among different parts of the book. In general I’ve used italics for all Green­landic words and for individual letters, and boldface for some emphatic terms that were printed either in italics (Latin) or a different font (Danish).

The printer doesn’t seem to have had access to capital letters with diacritics, leading to forms like “WöLDIKE”. I’ve silently regularized everything. In the Dialogues, the printer evidently started running out of k’s; some were printed in various smaller sizes or even as small capitals. There is no apparent significance to the variation—they definitely don’t represent q (ĸ) vs. k—but I’ve retained the different sizes for flavor.

Occasionally a Latin word such as ut or pro crept into the Danish side; the opposite is less common. I’ve left them unchanged.

A few Danish words show up with variable spellings. These include:


Egede’s Grammatica was published in 1760. It is therefore safe to say that the Danish and Latin parts are out of copyright everywhere on the planet. The English text, on the other hand, is brand-new and belongs to me. The same goes for the HTML markup. If you ask nicely I will almost certainly let you use it. But if you take it without asking, I will just as certainly get mad.


Items shown in boldface are included in the author’s own Table of Contents. After Chapter Three, Pronouns, he seems to have forgotten about chapter numbering.

Dedication (Danish only)
Author’s Table of Contents
Chapter One: Letters 23
Changes in Letters 23
Accents 67
Chapter Two: Substantives 89
I. Adjectives 89
II. Nouns 89
III. Gender 2223
IV. Cases 2223
V. Diminutives and Augmentatives 2425
VI. Denominatives 2627
VII. Combining Nouns 2627
VIII. Verbal Nouns 2829
Chapter Three: Pronouns 3233
I. Freestanding Pronouns 3233
II. Possessives 3839
Noun Declensions 3839
1) Basic Nouns 3839
2) Nouns with Additions
or Changes in the Dual or Plural
Prepositions 6263
Gender 6869
Verbs 6869
I. Endings 6869
II. Simple and Compound Verbs 7071
III. Modes 7071
IV. Tenses 7071
V. Numbers 7475
Verb Conjugations 7475
Indicative 7475
Interrogative 8687
Imperative 9697
second form 9697
Permissive 100101
second form 110111
Conjunctive 112113
second form 126127
Infinitive 136137
Gerund (infinitive with -ti-) 140141
Participle 140141
Passive Verbs 142143
Impersonal Verbs 142143
Compound verbs 144145
List of Affixes 146147
Adverbs 164
Numbers 166167
Conjunctions 170
Interjections 170
Index of Affixes 172
same, in Danish 176
Syntax 182183
Nouns 182183
Verbs 186187
1. Present 186187
2. Past 186187
3. Future 188189
4. Imperative 190191
5. Permissive 190191
6. Conjunctive 190191
7. Infinitive 194195
8. Uses of the Third Person
Singular Reciprocal
Uninflected Words 198199
I. Adverbs 198199
II. Conjunctions 200201
III. Prepositions 202203
IV. Interjections 202203
Expressions 206207
Dialogues 214215
Poek and his Countrymen 214215
Missionary and Angekkok 240241
Corrigenda 256





Sumptibus & typis Orphanotrophii Regii

Excudit Gottmann. Frid. Kisel. An. 1760.

The Dedication was printed only in Danish. But you don’t need to read Danish to get the sense of it; just follow the typography.

Høy og Velbaarne Herre / Herr / Johan Ludvig / von Holstein,
Græve til Grævedommet Ledreborg
Ridder af Elephanten,

Hans Kongelige Majes­tets Høyst­betro­ede Geheime-Raad og Første Ministre i Conseilet, Geheime Confe­rence-Raad, Cammer-Herre og Ober Secre­taire i det Danske Cancellie, Præses i Missions-Collegio og første General-Kirke-Inspector, Patron for det Konge­lige Univers­itet i Kiøben­havn samt Præses i Videnskabs Societetet.

Naadige Herre!


Deres Høy-Grevelige Excellence har jeg her den Ære at tilegne denne første Grønlandske Grammatica. Arbeydet er en Frugt af Deres egen høye Omhue og derfor egentlig tilhører Dem. Enhver som erindrer sig Missions-Collegii Stiftelse glemmer ikke at deres Høy-Grevelige Excellences Hr. Fader var den første der præsiderede i dette Collegio, under hvis Præsidio dette store Verk ey allene lykkeligen beygnte men og merkelig ved Guds Naade tiltog, og hvor hans Omsorg endre har deres Høy-Grevelige Excellences | med ey mindre Nidkierhed begyndt. Deres Høy-Grevelige Excellence agter derfor intet deraf Deres Erindring uværdigt, hvorpaa nærværende Grammatica kan tiene til Beviis.

Ihvorvel nu et Arbeyde af dette Slags maatte af mange regnes iblant de Smaa og ubetydelige, har dog Deres Høy-Grevelige Excellence havt derom andre Tanker; thi De har befalet, at den skulle forfattes, og Selv regleret visse Indretninger deri. Den der ikke kiender Deres Høy-Grevelige Excellences Activité, kan neppe troe at De som Stads Ministre og en Herre der har saa mange vigtige Forretninger, fik tid at tænke paa saa ringe Ting; men Nidkierhed saavel i Guds som Deres Konges Tieneste minder om de Ting der ellers ikke saa let falder i Tanker. Derfor har og Deres Høy-Grevelige Excellence indseet at en Grønlandsk | Grammatica er høy nødvendig for dem der skulle lære dette vanskelige Sprog, og derhos meget nyttig saavel for Dem der skal besegle og forbedre Landet som lære og prædike Ordet.

Dette er Aarsagen hvorfor Deres Store Navn staaer til Prydelse paa dette ringe Skrift. Ja jeg er vis paa at det og i sin Tid vil samle mange flere Velsignelser paa Deres Hoved; thi ligesom derved endeel af Vanskelighederne ved at fatte Sproget lettes, kan der og haabes at Missionarii som nu bedre og hastigere kan lære at tale og forstaae det, skal og med større Frugt føre Embedet, derved vil mange Hedninger give Gud Ære og takke Dem der bane Vey for dem til at lære at kiende Guds Naad til Salighed. HErren byde fremdeles sin Naade og Velsignelse af være over Deres Høy-Grevelige Excellence. Det ønskes ligesaa hiertelig som | jeg ellers er forbunden at være med allerstørste Ærbødighed.

Deres Høy-Grevelige / Excellences / Naadige Herres

Kiøbenhavn d. 26.
April 1760.

Underdanigste Tiener
P. Egede.





Although a Grammar is often considered an insigni­ficant kind of work, it is not always written with insigni­ficant difficulty, especially if it is the first in a language. Those who have done so know this best. In the old scholarly languages, Grammar has wrinkled many learnèd brows. Although the oldest languages are easiest to reduce to grammatical rules, our fathers were not alone in making hard work of it. Even modern grammarians, who have so many prede­cessors in their work, may still find themselves in awkwardness over some issues.

Ihvorvel en Grammatica regnes ofte iblant ringe Skrifter, er den dog ikke altid skreven med ringe umage, og det allerhelst om det er den første i et Sprog. Dette vide de best der har havt dermed at bestille. I de gamle lærde Sprog har Grammatica tit kruset mange Lærde Hoveder, og endskiønt de ældste Sprog ere lettest at lede til Grammati­calske Regler, have dog ey allene vore Fædre besværet dem over Vanske­ligheden; men endog vore Tiders Grammatici, der dog have saa mange Formænd i Arbeydet, finde sig endnu forlegne ved et og andet.

Grammatica, quamvis inter scripta levis referatur soepenumero, non semper tamen levi cum labore scripta est, maximeque si prima fuerit, quæ elementa alicujus lingvæ tradit. Optime hoc sciunt qui in ista re versati sunt. Grammatica lingvarum antiquarum, quas eruditas dicimus, multorum eruditorum haud raro torsit ingenia, &, licet lingvæ antiquissimæ ad regulas Grammaticæ facillime reduci possint, interim de diffi­cultate conquesti sunt non tantum Majores nostri, verum Grammatici etiam nostri temporis, qui anteces­sores, nescio quot, in labore suscipiendo habent, unum adhuc alterumve haud leviter excutiendum depre­hendunt.

I do not want to talk about the modern languages, for which it is still harder to make grammatical rules. All new languages have an old one as their source, and just as families change over generations, so too language changes. It becomes a mixture of new and old, and new expressions || are often based on rules that are the opposite of the old ones. In fact, one can borrow idioms from foreign languages which are completely different. We see this clearly among ourselves today. Many of our new writers fight manfully against certain foreign words in our language. In the midst of this, their new expressions diverge completely from the old and useful ones; they look like French trans­lations or altered German and Swedish. Meanwhile the old languages preserve much of their original nature, and so they can more easily be rendered into a Grammar.

Jeg vil ikke tale om de Moderne Sprog som endnu ere vanske­ligere at forfatte Grammati­calske Regler over; thi alle nye Sprog have et gammelt til Oprindelse og ligesom Slægterne forandres, forandres ogsaa Sproget i det der bliver en blanding af nyt og gammelt og de nye Talemaader grunde sig ofte paa Regler tvert imod de gamle, ja man laaner Talemaader af Fremmede Sprog der ere af en gandske anden Art og Natur. Vi see dette tydeligt hos os selv i denne Tid; thi mange af vore nye Skribentere stride mandelig mod visse fremmede Ord i vort Sprog og mit i dette vige deres nye Talemaader gandske fra de gamle og brugelige og see ud som Franske Oversæt­telser eller forandret Tydsk og Svensk, derimod beholde de gamle Sprog meget af den første Composition og derfore kan deri lettere samles en Grammatica.

Lingvas hodiernas, quæ regulis Grammaticis multo difficilius comprehendi possunt, silentio jam præterire volo; omnes enim novæ lingvæ cuidam antiquæ originem debent, mutatisque stirpibus mutatur lingva, mixtione ex novis & antiquis vocabulis facta, novæ etiam locutiones regulis, quæ ante receptis è diametro sunt oppositæ, sœpe nituntur, ex lingvis item peregrinis, indolis & naturæ longe diversæ, locutiones mutuari solent. Eviden­tissimum hujus rei documentum hodie apud nos habemus; multi quippe, ex Scrip­toribus nostris recen­tioribus, certas peregrinæ originis voces fortiter rejiciunt, quorum novæ locutiones à veteribus usuque receptis discedunt, versionibus Gallicis, aut Germanicis Suecicisque leviter mutatis, haud adsimiles. Antiquæ lingvæ è contrario primam plerumque retinent composi­tionem, unde earum conscribere Grammaticam, res est, non adeo multi negotii.

For this reason, one would think that the Green­landic language was very old; it generally has very regular grammatical rules. Dr. Wöldike has observed this. In his Thoughts about the Origins &c. of the Green­landic Language he proves that it is older than Norwegian and Icelandic, which began as old Gothic.

Paa denne Grund skulle man troe at det Grønlandske Sprog var meget gammelt; thi det haver i det meste meget rigtige Gramma­ticalske Regler. Doct. WÖLDIKE har observeret dette, og i hans Betænkning om det Grønlandske Sprogs Oprindelse &c. beviser at det er ældre end det Norske og Islandske som var det gamle Gothiske.

Huic innixi fundamento, lingvam Grönlan­dicam esse pervetustam, credere deberemus, accuratas enim in plurimis Grammaticæ regulas habet. Pridem hoc observavit beatus D. WÖLDIKE, ille enim in suis, de origine lingvæ Grönlandicæ &c., medita­tionibus, lingva, Norvegica & Islandica, quæ prisca fuit Gothica, Grönlan­dicam esse vetustiorem, common­stravit.

We can definitely believe that Green­landic is more unchanged than any language known to us. Commerce with foreigners, and a country’s invasion by other nations, are without doubt the greatest causes of linguistic change in Europe. Of these there has been little or nothing in Greenland. Although the Norwegians settled there, the || nations stayed separate and each kept to its own territory, language and customs.

Man kan og sikkert troe at det Grønlandske er mere uforandret end noget os bekient Sprog; thi Commerce med Fremmede og et Lands Oversvøm­melse af andre Nationer er vel uden tvil den største Aarsage til Sprogenes Forandring i Europa. Heraf veed Grønland lit eller intet; thi endskiønt de Nordske har der indtræng sig vare dog Nationerne skilte og hver beholt sit Stykke Land Sprog og Sæder.

Persuasum etiam habere possumus, lingvam Grönlan­dicam, alia quacunque nobis cognita, minus esse immutatam; negotiatio enim cum peregrinis exercita & inundatio terræ ab aliis nationibus facta, maxima sine dubio, mutationis lingvarum in Europa, causa fuit. Ejus generis res Grönlandiæ propemodum ignotæ fuerunt; licet enim Norvegi pedem in eam intulerint, separatim tamen vixerunt nationes, quarum unaquæque suam terræ partem, lingvam & mores, retinuit.

That this language should have its origin either in Europe or in Asia I do not believe. Our learnèd Wöldike shows, by comparison, various similar­ities. But everyone must admit that what he most clearly demonstrates is his own learning and his knowledge of many languages. As far as we can otherwise see, from travel descrip­tions and especially that of Agent Henry Ellis to Hudson Bay, the origin must be sought in America. The people, the way of life, and even the language itself have such a similarity, that even if they were not neighbors, one would have to recognize the kinship and features.

At ellers dette Sprog skulle have sin Oprindelse enten fra de Europæiske eller Asiatiske troer jeg ikke; thi i hvorvel vor Lærde WÖLDIKE viiser ved Sammen­ligning en og anden Lighed, maa dog enhver tilstaae at det tydeligste deri er Beviis paa hans Lærdom og Kyndighed i mange Sprog. Saa vit der ellers af Reyse-Beskri­velser og i sær af Agent Heinrich Ellis til Hudsons Bay kan sees, faar Oprindelsen søges fra America, thi Folkene, Levemaaden ja endog Sproget selv have der saadan Lighed, at om de aldrig vare Naboer, maatte man dog kiende igien Stammen og Arten.

Cæterum, hanc lingvam Europæis aut Asiaticis debere originem, haud credo; quanquam enim erudi­tissimus WÖLDIKE noster unam alteramve, facta compara­tione, simili­tudinem monstret, unusquisque tamen concedet, documentum doctrinæ ejus, multarumque lingvarum peritiæ, id esse, quod exinde maxime illucescit. Quantum cæteroquin ex itinerum descrip­tionibus, ejusque præcipue itineris, quod ad sinum Hudsonis fecit Curator negotiorum publicus (Agent) HENRICUS ELLIS, constare possit, hujus lingvæ ab America ducenda est origo; gentes enim, vivendi modus, imo ipsa lingva, ibi locorum ita inter se conveniunt, ut si vel maxime non essent accolæ, radix tamen & indoles ibi iterum essent cognoscendæ.

Yet there is a difference among languages in America itself. In Baron de la Hontan’s Dictionaire in his Voyages dans l’Amerique Septen­trionale there is no similarity between the languages he cites and that of Greenland. So the similarity must be sought closer by, not in the south but in the north of Canada, in the nation that the French call Eskimaux.

Dog er der forskiel paa Sprogene i America selv; thi i Baron de la HONTAN Dictionaire udi hans Voyages dans L’Amerique Septen­trionale findes ingen Lighed imellem hans anførte Sprog og det Grønlandske, saa at Ligheden maa søges nærmere, ikke Sønden men Norden for Canada hos den Nation som af de Franske kaldes Eskimaux.

Voyages: printed Vogages

Lingvæ tamen Americanæ inter se ipsæ differunt; nam illa lingva, cujus mentionem facit Liber Baro de la HONTAN in dictionario suo, libro, qui inscribitur: Voyages dans L’Amerique septen­trionale annexo & lingva Grönlandica, nullam inter se habent simili­tudinem: Propius itaque qværi debet similitudo lingvarum in terris, quas a Septen­trione habet Canada qvam qvas à meridie & maxime apud gentem qvas Galli Eskimaux vocant.

And so the language of Greenland is difficult for us. What makes some languages easier than others is simply the relationship with ours; even if European languages do not all come from the same source, we find by contact various similar­ities. | Accordingly, certain languages have a flexibility that permits them to follow other rules; but the Green­landic has its particular features unchanged.

Det Grønlandske Sprog bliver altsaa vanskeligt for os, thi det som giør nogle Sprog lettere end andre er just eens udspring med vorr og om end de Europæiske komme ikke alle fra et og det samme, udflyder der dog ved Commerce en og anden Lighed, efterdi nogle visse Sprog have den Frihed som Regentere at de foreskrive andre Regler, men det Grønlandske har sine særdeles Egenskaber uforandrede.

Lingva itaque Grönlandica nobis redditur difficilis; quod enim lingvas quasdam cæteris faciliores reddit est communis illarum cum nostra lingva origo, &, si ab una eademque originem non trahant omnes Europææ lingvæ, ope tamen negotia­tionum una alterave emergit similitudo, cum certæ quædam lingvæ ea, qua imperantes, libertate gaudeant, ut aliis præscribere possint regulas: Lingva autem Grönlandica proprias suas habet affectiones non immutatas.

The language’s small number of words should make it easier to learn. The natives have no religion, no arts and crafts, no scholarship, no politics; so they require no words for these things. But the inflections of the words they do have, and their constructions—which do not consist in long complicated sentences, but long involved words—cause great difficulty. This means that it is not so easy to write a grammar of the language. Anyone who simply leafs through the book, even without under­standing the language, will see that it is difficult.

Det skulle vel lette Sproget at det er fattigt paa Ord; thi ingen Religion ingen Kunster og Haandværker ingen Lærdom ingen Politie er iblant Indbyggerne, derover behøves heller ingen Ord desan­gaaende, men deres Flexioner paa de Ord de have og deres Construc­tioner som ikke bestaae i lange indviklede Meninger, men lange indflettede Ord foraarsage stor Vanske­lighed. Det samme giør ogsaa, at det er ikke saa let at skrive en Grammatica over Sproget og eenhver der vil allene blade i Bogen kan gierne uden at forstaae Sproget see at det er vanskeligt.

Faciliorem quidem, ad hanc lingvam addiscendam, viam panderet vocabulorum, qua laborat, penuria; cum enim religio, artes, opificia, doctrina, politia, res fuerint Grönlandis ignotæ, nulla quoque ad eas res signifi­candas require­bantur vocabula; verum flexiones vocabulorum, quibus gaudent, uti & eorum construc­tiones, quæ non in longis perple­xisque sententiis, sed in vocibus multifariam compositis, consistunt, magnam habent diffi­cultatem. Eadem etiam est causa, cur Grammatica hujus lingvæ scriptu non adeo sit facilis: hanc perspicere possunt diffi­cultatem, qui librum hunc vel perfunc­torie evolverint, ipsius lingvæ licet ignarissimi.

I do not expect this first work to be perfect; that is not why I publish it. But it will be useful for our mission­aries and travelers to Greenland, and even perhaps for the French and English colonists in Hudson’s Bay. Those who learn the language well, and have greater concern for its progress, will find a foundation laid here so they can more easily improve the building.

Jeg venter ikke at dette første Arbeyde er fuldkommen, udgiver det heller ikke derfor, dog vil det blive nyttigt for vore Missio­narier og Grøndlands-Farere, ja endog maa skee for de Franske og Engelske Colonister i Hudsons Bay, og de af dem der lære Sproget vel og ville have mere omsorg for dets Fremgang finde her Grunden saaledes lagt at de med mindre Møye kan forbedre Bygningen.

Primum hunc laborem numeris omnibus esse absolutum, nec Spero nec assevero! Missio­nariis tamen iisque, qui in Grönlandiam iter faciunt, imo forte colonis Gallicis Anglicisque sinum Hudsonis inhabi­tantibus, prodesse posse opinor. Horum qui exactam lingvæ notitiam sibi acquirunt, & quibus cordi est ejus incrementum, fundamentum heic ita positum depre­hendunt, ut, minori adhibita opera, structuram ornare possint.

exactam: printed axactam

adhibita: printed ahibita-

It is not to be supposed that anyone in the scholarly world would spend time learning a language that has nothing to offer. But if they never­theless want to look into the nature of the language, and wonder over some of its arts, this has been made easier for them by the efforts of His Excellence the Count von Holstein. By his orders, this grammar has been translated into Latin. This was done only for the sake of the scholar, in case any of them should like to investigate the features of this language.

Det er ikke at formode at nogen af den lærde Verden ville anvende tid paa at lære et Sprog hvorved slet intet er at vinde, men har de lyst at see ind i Sprogets Beskaf­fenhed, og undre sig over en deel af dets Kunst, er endog dette bleven Dem lettet ved Hans Høy-Grevelige Excellence Hr. Geheimeraad von Holsteins Omhue, efter hvis Ordre denne Grammatica tillige er oversat paa Latin, hvilket allene er skeed for de Lærdes skyld i fald nogen af dem skulle finde behag i at vilde undersøge dette Sprogs Egenskab.

Haud equidem exspec­tandum, literatum quendam tempus impendere velle addiscendæ lingvæ, ex qua nullus ad ipsum quæstus redundare potest; verum si quis lingvæ indolem intro­spicere voluerit, artemque in ea obviam mirari, faciliorem reddidit hunc laborem Illus­trissimus & Excellen­tissimus Comes de HOLSTEIN, S. R. M. Daniæ & Norvegiæ a Consiliis intimis & primis, cujus jussu benig­nissimo civitate latina donata est hæc Grammatica, in gratiam nimirum literatorum, qui apud exteros florent, si cui illorum forte volupe fuerit, naturam hujus lingvæ cognitam habere atque perspectam.

Copenhagen, the 31st of March 1760.

P. E.

Kiøbenhavn d. 31. Martii 1760.

P. E.


Table of Contents
Capitlerne i denne Grammatica.

About Letters Om Bogstaverne Pag. 1
Accents — Accenterne 6
Substantives — Nomine 8
Pronouns — Pronomine 32
Verbs — Verbo 68
Compound Verbs — Verbis Compositis 144
Adverbs — Adverbiis 164
Conjunctions and Interjections — Conjunct. og Interject. 170
Syntax — Syntaxi 182
Expressions — Talemaader 206
Dialogues — Samtaler 214


1 Illinniaromarsomut
Pekkotuinnarmanga kesa sarkomerpok Grammatica tamanna, uniukakalo pingisekkalo Arkiksortlugillo Illevlugillo piomarpetit, tamaglæt tamatomona pyonga.



Chapter One
about Letters:

Det første Capitel
om Bogstaverne:

Caput Primum
de Literis.

The Green­landic language does not have the letters C, D, F, H, Z, X except in the words Hu, Hey, Garheit or Karheit, Karheisitse.

Det Grønlandke Sprog haver ikke de Bogstaver: C. D. F. H. Z. X. Undtagen i de ord: Hu, Hey, Garheit v. Karheit, Karheisitse.

Lingva Grönlandica non habet literas. C. D. F. H. Z. X. Excipe Hu, Hey, Garheit v. Karheit, Karheisitse;

In addition, the language has some unfamiliar vowels, and doubled consonants, which prevent some words from being written as they are pronounced.

I Særdeleshed har Sproget nogle ubekiendte Vocaler, og dobbelte Consonanter som forvolder at somme Ord ikke kand skrives efter udtalen.

quibusdam autem Vocalibus incognitis & Consonantibus dúplicibus gaudet, quare certa quædam vocabula literis exprimi non possunt.

About Changes in Letters

Om Bogstavernes Forandring.

De Mutatione Literarum:

There are euphonic changes not only in vowels but even in consonants when words are combined, or a word or particle is attached to the end of a word:

For Vellydenheds skyld lider ikke allene Vocalerne, men endog Consonanterne en Omskiftelse, nemlig: Naar Ord Componeres tilsammen, eller et Ord eller Particul føyes til enden af et andet Ord, saasom:

Non tantum Vocales, verum etiam Consonantes, ob euphoniam mutationi obnoxiæ sunt, quando sc. vocabula componuntur, aut vox sive Particula extremitati alius vocis additur, ut.

1) Final b changes to m when the following word begins in a vowel, as: Iglum isertarbia, the house’s door, instead of Iglub isertarbia.

1) B i Enden forandres til M, naar det efterfølgende Ord begyndes af en Vocal, saasom: Iglum isertarbia, Døren paa Huset, i steden for: Iglub isertarbia.

1) B finale mutatur in M, sequente voce a vocali incipiente, ut: Iglum Isertarbia, janua Domus, pro Iglub isertarbia.

2) When a word ending in e is merged with a word that begins in e, the first e is lost, as: Tamanepok instead of Tamane epok, he is here.

2) Naar et Ord endes paa E, og det efterfølgende, som componeres dermed, begyndes af E, da gaaer det første E bort, saasom: Tamanepok, for Tamane epok, hand er her.

2) Quando vox in E terminatur, subsequente, cui jungitur, ab E incipiente, primum E perit, ut: Tamanepok, pro Tamane epok, adest.

Tamanepok: printed Tamenpok

Similarly e changes to i when the particle le or lo is added to the end, as: Pelile Nallekullunilo assakullunilo pyok, but Pele wants to be both loved and honored.

Desligeste omskiftes E til I, naar den Particul le v. lo føyes til enden, saasom: Pelile Nallekullunilo assakullunilo pyok, men Pele hand vil baade æres og elskes.

E similiter in I mutatur, quando Particula le v. lo fini jungitur, ut: Pelile Nallekullunilo assakullunilo pyok, sed Pele vult & honorari & amari.

A3 3) K after i and u changes to ng when the following word or particle begins in a vowel or m or n, as: Sielluk Siellungmut, Agiarbik Agiarbingmit. Pyssutik Pyssutingnik. Similarly Killak and Kannok, as: Killang aupalarpok. The sky is red. Killangmut to heaven. Kannongme instead of Kannok-me, I do not know how.

3) K efter i og u forandres til ng, naar det hosføyede Ord eller Particul begynder af en Vocal eller M og N saasom: Sielluk Siellungmut, Agiarbik Agiarbingmit. Pyssutik Pyssutingnik, ligeledes Killak og Kannok, saasom: Killang aupalarpok. Himmelen er rød. Killangmut til Himmelen. Kanongme for Kannok-me, jeg veed ey hvorledes.

3) K post i & u mutatur in ng, quando addita vox aut Particula incipit à vocali aut M & N, ut: Sielluk Siellungmut, Agiarbik Agiarbingmut, similiter Killak & Kannok ut: Killang aupalarpok, Coelum rubet. Killangmut in Coelum, Kannongme, pro Kannokme, nescio quomodo.

Danish: Kanongme; Latin: Kannongme.

nescio (Latin): printed nesci

Similarly when a, the vocative marker, is added, as: Pogutanga instead of Pogutak a! hey Pogutak!

Ligeledes naar A, Vocativi Mærke, føyes til, saasom: Pogutanga, for Pogutak a! hør Pogutak!

Similiter accedente nota Vocativi A, ut Pogutanga, pro Pogutak a! heus Pogutak!

Womenfolks also pronounce final k in a single word as ng, as: Mekkomming, Siellung, Pogutang.

Fruentimmerne udtaler og K. fin. udi et enkelt Ord som ng. saasom Mekkoming. Siellung. Pogutang.

Fæminæ pronuntiant K. finale molliter ut ng in vocibus sc. extra Connexionem, ut Mekkoming, Siellung, Pogutang, pro Mekkomik, Sielluk, Pogutak.

K after a and i is omitted before mik and nik, as: Annoraksamik instead of Annoraksakmik, Allersinik instead of Allersiknik.

K efter a og i udelades for mik og nik, saasom: Annoraksamik for Annoraksakmik, Allersinik for Allersiknik.

K, præcedente a & i, exulat ante mik & nik, ut: Annoraksamik pro Annoraksakmik. Allersinik pro Allersiknik.

K after a, e and o changes to r when the particle lo or le is added to the end of the word, as: Tulluarlo Miterlo pilekka Uilorle Iblit piuk etc.

K, efter a, e og o, omskiftes til R, naar den Particul lo v. le føyes til enden af Ordet, saasom: Tulluarlo Miterlo pilekka Uilorle Iblit piuk &c.

K post a e & o mutatur in R, quando Particula lo, v. le voci in fine additur, ut: Tulluarlo Miterlo Uilorle.

K changes to g when it is preceded by i or u, as: Pyssuglo instead of Pyssuklo.

K omskiftes til g, naar i og u gaaer foran: Pyssuglo for Pyssuklo.

Præcedente i & u, k mutatur in g, ut: Pyssuglo, pro Pyssuklo.

4) Final t changes to l when the particle lo “and” or le “but” is added, as: Innuillo instead of Innuitlo, and the people; Aglaulle, but the pen. It changes to m when particles in m are added, and to n before n, as: Kovim-me, instead of kovit-me, who are you, then? Sumut? Sumumme? I don’t know where, whither. Innuinnut instead of Innuitnût The same happens when the following word begins in a vowel, as: Innuin aularput, the Greenlanders have gone away, instead of Innuit aularput.

4) T i Enden forandres til L. naar den Particul lo, og v. le, men, tages til, saasom: Innuillo for Innuitlo, og Menneskene. Aglaulle, men Pennen. Den forandres til M, naar particul M kommer til, og til N for N som: Kiovim-me, for kiovit-me, hvem er du da? Sumut? Sumumme? Jeg veed ikke hvorhen: Innuinnut pro Innuitnut Ligeledes, naar det Ord som følger efter Begynder af en Vocal, saasom: Innuin aularput, Grønlænderne ere farne bort, for Innuit aularput.

4) T finale mutatur in L, si assumta fuerit Particula lo, & v. le, sed ut: Innúillo, pro Innuitlo, & homines, Aglaulle, sed calamus scriptorius. T porro in M & N mutatur, si supervenerint M & N ut: kiovim-me, pro kiovit-me? Quis igitur es? Innuinnut pro Innuitnut. Similiter quando sequens vox à Vocali incipit, lit: Innuin aularput, abierunt Grönlandi, pro Innuit aularput.

Womenfolks change final t to n, as: Apun, snow.

Fruentimmeret forandrer T. til N. i Enden ut Apun, sne.

Fæminæ mutant T. finale in N. ut Apun, Nix.

These are the ordinary changes in letters.

Dette er Bogstavernes almindelige Forandring.

almindelige: printed almindelinge

Hæc literarum generalis ed mutatio.


About Accents.

Om Accenterne.

A4 De Accentibus:

There are two kinds, long and short. For example: aulārpok, moves, aúlarpok, moves away.

De ere tvende Slags, lange og korte, f. Ex. aulārpok, flytter, aúlarpok, reyser bort.

Duplicis sunt generis, Longi & Breves ut: aulārpok, migrat, aúlarpok, proficiscitur.

Accents play a major role in the correct understanding of words. They are used in the last, second-to-last, third and fourth syllables from the end. There is no known rule. For example: Assauá Angúne tunnímane Piursángvoamik, he loved his father, because he gave him dolls.

Accenterne giør meget til Ordenes rette forstaaelse: De bruges i den sidste og næstsidste item i den tredie og i den fierde Stavelse fra enden, hvorfore ikke endnu vides nogen Regel, ex. gr. Assauá Angúne tunnímane Piursángvoamik, hand elskede sin Fader, fordi hand gav ham Dukke-Tøy.

Ad verum verborum sensum eruendum Accentus multum faciunt: in Ultima, penultima, antepénultima & proantepenultima, s. in quarta ante finem, collocantur, quod per regulas adhuc non potuit determinari, ex. gr. Assauá Angúne tunnímane Piursángvoamik, Patrem suum amavit, quia crepundiis illum donaverat.

The following examples show how carefully the accents must be attended to. In each case they are written with the same letters, but have different or even opposite meanings.

Hvor nøye og fornøden Accenterne maae agtes sees af følgende exempler som skrives med samme Bogstaver mens har ulige og contrair bemærkelser.

Cæterum accurata Accentuum observatio quam necessaria sit, ex sequentibus exemplis videre est, ubi iisdem quidem literis, absimili verò, imò contraria, significatione voces gaudent, ut:

Aggiutá, his file, hans Fiil, Lima ejus.
Aggiúta, the day he arrived, den Dag hand kom paa, Dies quo advenit.
Umerpok, observes, beseer, beskuer, Perlustrat.
Umērpok, is shipwrecked, loses his boat, lider Skibbrud, mister sin Baad, Naufragium patitur, Cymbam amittit.
Amérpok, covers his boat with hide, faaer Skind paa sin Baad, Cymbam pelle inducit.
Amērpok, removes the hide, tager Skindet af, Pellem detrahit.
Néllerpa, he resembles him, hand ligner ham &c. Ei similis est.
Nellérpa, he farted, hand lod &c. Pepèdit.
Ókangilak, it is not cooked, det er ikke kogt, Non elixum est.
Okángilak, he does not speak, hand taler intet, Non loquitur.
Makiárpok, slivers fall off, gaaer splinter af, Desiliunt festucæ.
Makíārpok, gets up early, staaer tiilig op, Mane surgit.
Kélerpok, longs for something, lengtes inderlig efter, Desiderio alicujus flagrat.
7 Kelérpok, tied, bound, Bunden, Ligatus.
Nékkovok, squints, er Skeel-Øyet, Strabo est.
Nekkōvok, is strong, er Sterk, Robustus est.
Pirsāk, it’s a shame, det er skade, Dolendum est.
Pírsak, a strong person, en Sterk, Robustus quidam.
Auārpok, is hit in the head, er slagen i Hovedet, Capite percussus est.
Aúarpok, hunts reindeer, er paa Reen-Jagt, Venatur Rangiferos.
Illóa, the other side, den anden Side, ultra.
Ílloa, his relatives, his kin, hans Slægt, Propinquus ejus.
Illoá, within, inden til, intus.
Sūlliok has cavities in his teeth, har huule Tænder; Dentes habet concavos.
Súlliok, has to do with, it is his business to, har at bestille, Negotium ei est.
Írsilerpa, it freezes, det fryser, gelat.
Irsilérpa, he looks at him, hand seer paa ham, illum intuetur.
Kíllek, a wound, et huggen saar, Vulnus.
Killék, scabies, Skab, Scabies.
8 Killak, sky, heaven, Himmel, Coelum.
Mânna, right away, nu strax, Jam statim.
Mánna, this one, denne, Hic.
Káumet, the moon, Maanen, Luna.
Kāumet, the next day, den anden Dag, Posterus dies.
9 Koérsorpok, coughs, hoster, Tussit.
Koersōrpok, fetches food from a storehouse, henter ædende Vahre af et Proviant-Huus, Cibaria è cella penuaria depromit.
Úllut, days, Dage, Dies.
Ullut, down, feathers, Dun, Plumæ.

Mane surgit (Latin): printed Mame surgit

lengtes inderlig (Danish): printed lenges inderlig

er Skeel-Øyet (Danish): printed er Skeel-Øyel

huule Tænder (Danish): printed hunle Tænder

Chapter Two
About Substantives.

Det andet Capitel
Om Nomine.

A5 Caput Secundum
de Nomine.

I. Adjectives are generally expressed with the past particple of verbs, as: Erngusek aupillartok or kakortok, a red or white cup, from the verb aupillarpok, is red, kakorpok, is white.

I. Nomen adjectivum beskrives gemeenligst ved Præteritum som bruges participialiter, saasom: Erngusek aupillartok v. kakortok, et rødt eller hvidt Beggere, af Verbo aupillarpok, er rød, kakorpok, er hvid.

I. Nomen adjectivum plerumque describitur per Præteritum, quod participialiter, s. more Participiorum usurpatur, ut: Erngusek aupillartok v. kakortok, Schyphus ruber v. schyphus albus, à Verbo aupillarpok, rubet, kakorpok, albet.

Green­landic also has some other words with adjectival meaning, as: Nutak, new, Utokak, old, Anerlak, newborn, Angesiau, large.

Ellers har Grønl. og nogle andre Ord som har Adjectivi Bemærkelse, saasom: Nutak, Nye, Utokak, gammel, Anerlak, Nyefød, Angesiau, stoer.

Cæterum Grönlandis alia quoque sunt vocabula, quæ Adjectivorum significationem habent, ut: Nutak, novus, Utokak, vetus, Anerlak, recens natus, Angesiau, magnus.

The previously mentioned adjectives Nutak and Nutarsoak, new and very new, Utokak and Utokarsoak, old and very old, can be used periphrastically to express comparison. In addition many verbs are used to describe or indicate a comparative degree, as: Angivok, he is big, Angnerrovok, he is bigger, Angnerivsarpok, he is biggest. Kernertok, kernerrursok, kernek, black, blacker, blackest. And finally comparison can be expressed with suffixes, as: Angekau, he is large, Angekiga, he is larger than I, Angekit, than you (sg.), Angeka, than he, Angekivut, than we, Angekigase, than you (pl.), Angekait, than they.

Endskiønt fornævnte Nomina adjectiva, Nutak, Nutarsoak, nye og meget nye, Utokak, Utokarsoak, gammel og meget gammel, modo Periphraseos kand henføres til gradum Comparationis, saa bruges dog gemeenlig adskillige Verba at beskrive eller betyde gradum Comparationis med, saasom: Angivok, hand er stor, Angnerrovok, hand er større, Angnerivsarpok, hand er allerstørst. Kernertok, kernerrursok, kernek, sort, sortere, allersortest. Item paa en anden maade, neml. med Suffixis, saasom: Angekau, hand er stor, Angekiga, hand er større end jeg, Angekit, end du, Angeka, end hand, Angekivut, end vi, Angekigase, end Eder, Angekait, end de.

Quamvis jam dicta Nomina adjectiva, Nutak, novus, Nutarsoak admodum novus, Utokak, vetus, Utokarsoak, admodum vetus, modo Circumscriptionis ad gradum Comparationis referri possint, varia tamen Verba, ad gradum Comparationis significandum, ordinarie adhibentur, ut: Angivok, magnus est, Angnerrovok, major est, Angnerrivsarpok, maximus est. Kernertok, kernerrursok, kernek, niger, nigrior, nigerrimus. Item alio modo, sc. cum Suffixis, ut: Angekau, magnus est, Angekiga, me major est, Angekit, te major est, Angeka, illo major est, Angekivut, nobis major, Angekigase, vobis major, Angekait, illis major est.

Danish and Latin both have the sequence Kernertok (Danish Kernektok), kernerrursok, kernek. This is obviously a mistake, but I don’t know what the intended third form is.

II. Nouns are of many kinds, with different endings. They are inflected in the singular, 10
dual and plural; but there are so many variations, that it is almost impossible to make a firm rule for the inflection. For example:

II. Nomina substantiva ere mange slags og af adskillige Endelser; deres Flexioner skeer i Numero Singulari, Duali og Plurali, dog forekommer herudi saa stor Anomalie, at derfore neppe kand haves nogen fast Regel for Flexionem, f. Ex.

II. Nomina substantiva multiplicis sunt generis, diversarumque terminationum; eorum per tres Numeros Singularem puta, Dualem & Pluralem, Flexiones fiunt, hac tamen in re tanta sese exserit anomalia, ut fixa Declinationis eorum regula, eo intuitu, vix haberi possit, ex. gr.

1) Nouns that end in a make their dual by changing a to ek, but the plural becomes et, as:

1) De som endes paa A, danner deres Dualem saaledes at A omskiftes til ek, men i Plurali til et, saasom:

1) Desinentia in A formant Dualem mutando A in ek; sed in Plurali mutant A illud in et, ut:

Singular Dual Plural
Navia, a gull, en Maage, Mergus, Naviek, Naviet.
Nuia, a cloud, en Skye, Nubes, Nuiek, Nuiet.
Penna, a sword, ett Kaarde, Gladius, Pennek, Pennet.
Nuna, a land, et Land, Regio, Nunek, Nunet.
Silla, the air, Luften, Aër. (no dual or plural)
(Caret Duali & Plurali.)

2) Nouns that end in ak preceded by a consonant change ak to ek in the dual, and to et in the plural, as:

2) De som endes paa Ak, forandre ak til ek i Duali, og til et i Plurali, naar der gaaer en Consonant foran, saasom:

2) Desinentia in ak, præcedente Consonante, mutant ak in ek in Duali, & in et in Plurali, ut:

Singular Dual Plural
Innursak, a picture, et Billede, Imago, Innursek, Innurset.
Kakak, a mountain, et Field, Rupes, - - kek, - - ket.
Norrak, a calf, en Kalv, Vitulus, - - rek, - - ret.
Atungak, a shoe sole, en Skoe-Saale, Solea calcei, - - gek, - - get.




Nesak, a hat, en Hat, Hue, Pileus, Neitsek, Neitset.
Kajak, a small boat, en liden Baad, Cymbula, Kainek, Kainet.
Nyak, hair (on the head), Hoved-Haar, Capillus, Nutkiek, Nytkiet.
Sungak, gall, Galde, Bilis, Sungek, Sungeit.
Syanak, the sound of bells, Klokke-Klang, Tinnitus Campanæ, Syanek, Syarnit.
Perlak, braided rope, Flettet-Traad, Filum nexum, Perlæk v. Perlærsik, Perlersit.
Sarbak, a stream, en Strøm, Alveus v. Fluxus maris, Sarbek, Sarberit.
Tullimak, rib, Ribbeen, Costa, Tullimaik v.
Tullimeit, v.
Takkak, a vein, en Blod Aare, Vena, Takket, Takkit.
an armband, et Arm Baand, Brachiale, Teyarotik v. Teynek, Teyarotit.
Ovak, a codfish, en Torsk, Asellus (piscis), Ukek, Uket.

The dual Takket is in the original; expected form Takkek or Takkik.

Note. When mik, nik, mut, nut, mit, nit, &c. are added to these words, the dual is used, as: Neitsemik tunnyanga, instead of Nesamik.

NB. Naar mik, nik, mut, nut, mit, nit, &c. kommer til disse Ord, da bruges Dualis, saasom: Neitsemik tunnyanga, for Nesamik.

Nota: Quando ad hæc vocabula accedunt mik, nik, mut, nut, mit, nit &c. adhibetur Dualis, ut: Neitsemik tunnyanga, pro: Nesamik.

Nouns that end in gak, where g belongs to the previous syllable, change gak to kek in the dual, and to ket in the plural, as:

De som endes paa gak, hvor g dog hør til den foregaaende Stavelse, forandre gak til kek i Duali, og til ket i Plurali, saasom:

Quæ in gak desinunt, ubi gak ad præcedentem pertinet syllabam, mutant gak in kek in Duali, & in ket in Plurali, ut:

Danish: hvor g dog hør til den foregaaende Stavelse;
Latin: ubi gak ad præcedentem pertinet syllabam.

Singular Dual Plural
Tullugak, a raven, en Ravn, Corvus, Tullukek, Tulluket.
Aulisegak, a fish, en Fisk, Piscis, - - kek, - - ket.
Niviugak, a fly, en Flue, Musca, - - kek, - - ket.
Angovigak, a spear, en Lantse, Lancea, - - kek, - - ket.
Nallegak, a master, en Herre, Dominus, - - kek, - - ket.

Nouns that end in rak change ak in the dual to kek and in the plural to ket, as:

De som endes paa rak, forandre ak i Duali til kek og i Plurali til ket, saasom:

Quæ in rak exeunt, in Duali ak in kek, & in Plurali in ket, mutant, ut.

Piarak, a chicken, en Kylling, Pullus gallinaceus, Piarkek, Piarket.
Attarak, a small seal, en liden Sæl-Hund, Phoca parva, - - kek, - - ket.
Siorak, sand, Sand, Arena, - - kek, - - ket.
Ujarak, a stone, en Steen, Lapis, - - kek, - - ket.

But when e comes before rak, it changes in the dual and plural as follows:

Undtagen naar E gaaer for rak, da forandres det i Duali og Plurali som følgende:

Exc: E præcedente rak, in Duali & Plurali sequentem in modum mutatur.

Mikillerak, the ring finger, Leege-Fingeren, Digitus annularis, Mikillerakek, Mikilleraket.

3) Nouns that end in ak alone change ak to rsek in the dual, and to rset in the plural, as:

3) De som endes paa et reent ak, forandre ak til rsek i Duali, og til rset i Plurali, saasom:

3) Desinentia in ak purum mutant ak in rsek in Duali, & in rset in Plurali, ut:

Singular Dual Plural
Ajaupiak, a staff, en Stav, Scipio, Ajaupirsek, Ajaupirset.
Ajuak, a boil, abscess, en Byld, Ulcus, - - rsek, - - rset.
Kogluiak, a snake, en Orm, Vermis, - - rsek, - - rset.
Igiak, throat, Svælget i Halsen, Gluttus, - - rsek, - - rset.

4) Nouns that end in e generally change their e to ik in the dual, and to it in the plural, as:

4) De som endes paa E omskifter gemeenligst sit E til ik, i Duali, og til it i Plurali s. s.

4) Quæ in E desinunt, E suum in ik, in Duali, & in it in Plurali, ordinarie mutant, ut.

Singular Dual Plural
Allerse, stocking, Hose, Strømpe, Tibiale, Allersik, Allersit.
Pisikse, a bow, en Bue, Arcus, - - ik, - - it.
Irse, an eye, et Øye, Oculus, - - ik, - - it.
Inne, place, Sted, Plads, Locus, - - ik, - - it.

Tibiale: printed Tibialia

5) Nouns that end in ek sometimes form their dual by keeping the ek and sometimes by changing it to ik or eik; in the plural it changes to et, it or eit.

5. De som endes paa Ek danne deres Dualem, snart ved at beholde Ek, snart ved at omskifte det til Ik eller Eik, men i Pluralis Dannelse, forandres det til Et, It og eit.

5) Desinentia in Ek Dualem formant jam ek servando, jam in Ik vel Eik mutando, Pluralem verò et, it & eit, pro ek, substituendo.

et, it & eit: et, ti & eit

The following have ik in the dual and it in the plural:

Følgende har Ik i Duali og It i Plurali:

Sequentia habent Ik in Duali, & It in plurali:

Singular Dual Plural
Kingurlek, the last, den sidste, Ultimus, Kingurlik, Kingurlit, v. lēt.
Amek, a skin, hide, et Skind, Pellis, - - ik, - - it.
Tellek, an arm, en Arm, Brachium, - - ik, - - it.
Erkek, a nit, louse egg, en Gnid, Lens-dis, - - ik, - - it.

These words have eik in the dual and eit in the plural:

Disse har Eik i Duali og Eit i Plurali:

Sequentia habent in Duali Eik & in Plurali Eit.

Killek, a sore, wound, et Saar, Vulnus, Killeik, Killeit.
Sortlek, a root, en Rod, Radix, - - eik, - - eit.
Kallek, a ceiling, roof, et Loft, Laquear, - - eik, - - eit.

And this one has ek in the dual, and et in the plural, as:

Og denne Ek i Duali, og Et i Plurali. s. s.

Sequens habet Ek in Duali, & in Plurali Et, ut:

Neitsek, a small seal’s pup, en liden Sælhunds Unge, Pullus Phocæ, Neitsek, Neitset.

Some nouns that end in rnek change k in the singular and dual to rit in the plural, as:

Nogle som endes paa rnek, forandre K i Singulari og Duali til rit i Plurali, s. s.

Quædam in rnek desinentia, mutant K Singularis & Dualis in rit in Plurali, ut:

Singular Dual Plural
Marnek, pus, Vaar i Saar, Pus, Tabo, Marnek, Marnerit.
Ernek, a son, en Søn, Filius, - - nek, - - nerit.
Oksoernek, a kind of tree, et slags Fyrre-Træe, Species Abietis, - - nek, - - nerit.
Kejornek, a cut-off piece, et afklippet Stykke, Pars abscissa, Detonsa, - - nek, - - nerit.




Tarnek, a soul, en Siel, Anima, Tarnek, Tarningit.

Nouns that end in nek, preceded by a vowel, keep nek in the dual, but change to rnit in the plural, as:

De som endes paa nek, og have en Vocal foran, beholde nek, i Duali, men omskiftes til rngit i Plurali, s. s.

B Desinentia in nek, præcedente Vocali retinent nek in Duali, sed in Plurali k in rnit mutant, ut:

Danish: rngit; Latin: rnit

Singular Dual Plural
Angmanek, an opening, en Aabning, Apertura, Angmanek, Angmarnit.
Akkosinek, a way, road, en Vey, Via, - - nek, - - rnit.
Kanek, a mouth, en Mund, Os, oris, - - nek, - - rnit.




Saunek, a bone, et Been, Os-ssis, Saunik, Saurnit.
Unnek, parchment, membrane, Pergament, Membrana, Unnik, Unnerit.

The following words in bek, mek, pek, tek, vek, and ek are not very different from each other:

Følgende paa bek, mek, pek, tek, vek, og ek ere lidet forskiellige fra hinanden:

Sequentia in bek, mek, pek, tek, vek & ek parum invicem discordant.

Singular Dual Plural
Nimek, a band, tie, et Baand, Ligamen, Nimik, Nerngit.
Sermek, ice, Iis, Glacies, Sermek, Sermerit.
Mittek, an eider-fowl, en Eder-Fugl, Anas plumis mollissimis, Mittek, Merkit.
Attek, a name, et Navn, Nomen, Attek, Arkit.
Nettek, a floor, et Gulv, Pavimentum, Nettek, Nakit.
Patek, marrow, Marv i Been, Medulla, Patek, Parkit.
Auvek, the roof of a house, et Huus Tag, Tectum domus, Auvek, Aurit.
Arbek, a whale, en Hval-Fisk, Cetus, Arbek, Arberit.
Ippek, dirt, filth, Smutsighed, Spurcities, Squalor, Ippek, Erkit.
Tupek, a tent, et Telt, Tabernaculum, Tupek, Torkit.
Nuek, spit, saliva,
is only singular.
er allene Singul.
(est Singularis tantum.)

The following words in kek change ek to ik in the dual, and to erit in the plural:

Følgende paa Kek forandre Ek til Ik, i Duali og til erit i Plurali:

Sequentia in kek mutant ek in ik in Duali, & in erit in Plurali, ut:

Tikek, index finger, en Pege-Finger, Digitus, Tikik, Tikkerit.
Ikek, a bay, inlet, en Fiord, Bugt, Sinus Maris, Ikik, Ikerit.

6) Nouns that end in bik and vik, and designate a place where something is or happens, make the dual and plural in the following way:

6) De som endes paa bik og vik og bemærke Stedet hvor noget skeer eller er, giøre Dualem og Pluralem paa følgende Maade:

Desinentia in bik & vik, locumque ubi res aliqua evenit vel existit significantia, Dualem & Pluralem sequentem in modum instituunt:

B2 Singular
Dual Plural
Annilaurbik, a chimney, en Skorsteen, Caminus, Annilaurbek, Annilaurbeet.
Itlerbik, a box, chest, en Kiste, Cista, Itlerbek, Itlerbeet.
Ipsiavik, a chair, seat, en Stoel, Sella, Ipsiaveek, Ipsiaveet.

7) Nouns that end in ik, kik, lik, mik, sik and tik, are different from each other, as the following examples show:

7) De som endes paa ik, kik, lik, mik, sik og tik, ere forskiellige fra hinanden, som efterfølgende viiser, f. Ex.

7) Desinentia in ik, kik, lik, mik, sik & tik invicem discordant, ut: subsequentia docent, ex. gr.

Singular Dual Plural
Ivik, grass, Græs, Gramen, Ibek, Ivgit.
Sauik, a knife, en Kniv, Culter, Sabbik, Saueet.
Ingiulik, waves (in the sea), Søe-Dynning, Fluctuatio Maris, Ingiullek, Ingiuglit.
Malik, the same, det samme, idem, Maglek, Maglit.
Kamik, boot, Støvle, Ocrea, Kamik, Kaungit.
Kimik, a heel, en Hæl, Calx, Kimik, Kimit.
Umik, beard, Skæg, Barba, Umik, Ungit.
Sekkik, breast, chest, Bryst, Pectus, Sekirsek, Sekirset.
Sillik, a grindstone, en Hved-Steen, Cos, Sillisik, Sillisit.
Tuelik, a sealskin en Søe-Pels, Mastruca nautica, Tulik, Tuglit.
Tulik, a killdeer, en Ømer, Avis marina grandior, Tuillek, Tuiglit.
Kejutik, scissors, en Sax, Forfex, Kejutik, Kejutit.

8) Nouns that end in o and u add k in the dual, and t in the plural, as:

8) De som endes paa o, og u, tager K til sit i Duali, og T i Plurali, s. s.

8) Desinentia in o & u, assumunt K in Duali, & T in Plurali, ut:

Danish text unchanged: either “sit” is a mistake, or something is missing.

Singular Dual Plural
Iglo, a house, et Huus, Domus, Igluk, Iglut.
Amiako, remainder, en Levning, Reliquiæ, - - uk, - - ut.
Epo, a handle, et Skaft, Manubrium, - - uk, - - ut.
Mattu, a door, en Dør, Janua, - - uk, - - ut.

9) Nouns that end in ut or aut are the only ones to add ik in the dual and it in the plural, as:

9) De som endes paa ut eller aut, antage alleneste ik i Duali og it i Plurali, s. s.

9) Quæ in ut vel aut desinunt, assumunt ik tantum in Duali & it in Plurali, ut:

Singular Dual Plural
Agiut, a file, en Fiil, Lima, Agiutik, Agiutit.
Angut, a man, male, en Mand, Mas, Angutik, Angutit.
B3 Aulisaut,
a fishing line, en Fiske-Linie, Linea Piscatoria, Aulisautik, Aulisautit.
Aglaut, a pen, brush, en Pen, Pensel, Calamus, Penicillus, - - ik, - - it.

10) Nouns that end in uk always have uk in the dual and uit in the plural, as:

10) De som endes paa uk har altid uk i Duali og i Plurali uit, s. s.

10) Desinentia in uk habent semper in Duali uk & in Plurali uit, ut.

Singular Dual Plural
Innuk, a person, human, et Menniske, Homo, Innúk, Innuit.
Unnuk, night, Nat, Nox, - - uk, - - uit.
Siuk, a prow, en Forstavn, Prora, - - uk, - - uit.
Siguk, a beak, snout, et Neb, it. Snude, Rostrum, Proboscis, - - uk, - - uit.

11) Nouns that end in ok change ok in the dual to uk, and in the plural to ut, as:

11) De som endes paa ok forandre ok i Duali til uk, og i Plurali til ut, s. s.

11) Desinentia in ok mutant in Duali ok in uk & in Plurali in ut, ut:

Singular Dual Plural
Karsok, a cliff, en Klippe, Rupes, Petra, Karsuk, Karsut.
Kook, a river, en Elv, Amnis, Rivus, Kouk, Kout.
Okiok, winter, Vinter, Hiems, Okiuk, Okiut.
Uillok, a mussel, en Muskel, Conchylium, Uilluk, Uillut.




Kannyok, a sea scorpion, en Ulke, Scorpius marinus, Mugio, Kanneisuk, Kanneisut.

Some that end in rok change ok in the dual to kuk, and in the plural to kut, as:

Nogle som endes paa rok forandre ok i Duali til kuk, og i Plurali til kut, s. s.

Quædam in rok desinentia mutant ok in Duali in kuk et in Plurali in kut, ut:

Akkerok, a twig, en Quist, Ramulus, Akkerkuk, Akkerkut.
Esarok, a wing, en Vinge, Ala, Esarkuk, Esarkut.

12) Nouns that end in et add ik in the dual and it in the plural, as:

12) De som endes paa Et antage ik i Duali og it i Plurali, s. s.

12) In Et desinentia, ik in Duali & it in Plurali, assumunt, ut:

Singular Dual Plural
Avet, a limb, member, et Lem, Membrum, Avetik, Avetit.
Attet, a button, en Knap, (i Klæder) Nodus, Globulus, - - ik, - - it.
Aket, a glove, mitten, en Handske, Manica, - - ik, - - it.

13) Nouns that end in it have no singular or dual, as:

13) De som endes paa it have ingen Singularem eller Dualem, s. s.

13) Desinentia in it carent Singulari & Duali, ut:

Kiksautit, an animal’s entrails, Nettet i et Dyr, Omentum feræ.
Sengit, a broom, whisk, Feye-Skarn, Purgamentum.
Tuapeit, a pile of stones, en Steen-Dynge, Acervus lapidum.
Erloit, intestines, Indvolde, Intestina.
Aumarotit, gunpowder, Krud, Pulvis nitratus.

14) Nouns that end in eit and lit change t to sik in the dual, and to sit in the plural, as:

14) De som endes paa eit og lit forandre t til sik i Duali, og til sit i Plurali, s. s.

B4 14) Desinentia in Eit & lit mutant t in sik in Duali, et in sit in Plurali ut:

Singular Dual Plural
Auleit, galley, ship’s kitchen, en Bysse, Sclopus, Auleisik, Auleisit.
Sillit, a grindstone, en Hved-Steen, Cos, Sillisik, Sillisit.

III. There is no distinction of gender. Every noun is common gender or all genders.

III. Der er ikke forskiæl paa Genus, men et hvert Nomen er Communis eller omnis Generis.

III. Non datur discrimen Generis, sed quodlibet Nomen est Communis vel omnis Generis.

IV. 1) When the nominative singular has a verb with suffix, then it ends in b, as: Kemib kelukpanga, the dog barks at me. Otherwise it is Kemik kelukpok, the dog barks.

IV. 1) Naar Nominativus Singularis har et Verbum med Suffixo, da faaer den B til enden, som: Kemib kelukpanga, hunden Bieffer ad mig; ellers heder det: Kemik kelukpok, Hunden Bieffer.

heder: printed hedder

IV. 1) Nominativus Singularis quando Verbum cum Suffixo habet, tunc B in fine accipit, ut: Kemib kelukpanga, Canis me latrat; alias audit; Kemik kelukpok, Canis latrat.

2) The genitive has b at the end, as: Iglub torksua instead of Iglo Torksua, (O changes to U) the house’s entrance. But b changes to m when it is followed by a vowel, as: Iglum Aurve, the house’s roof, Iglum Ijala, the house’s windows.

2) Genitivus har B i enden, s. s. Iglub torksuk, for Iglo Torksuk, (O forandres til U) Huusets Indgang; men B omskiftes til M, naar der kommer en Vocal efter, s. s. Iglum Aurve, Huusets Tag, Iglum Ijala, Huusets Vindue.

2) Genitivus in fine habet B, O in U mutato, ut: Iglub torksua, pro Iglo torksua, ostium domûs (Vestibulum;) B vero, sequente vocali, mutatur in M, ut: Iglum Ijala, Fenestra domûs.

Danish: torksuk (twice); Latin: torksua.

3) Accusative and ablative are shown in the singular with the particle mik at the end, and with nik in the dual and plural, as: Sauingmik tunnianga, he gave me a knife. Sauingmik killerpanga, he cut me with a knife, Sauingnik tunnianga, he gave me knives.

3) Accusativus og Ablativus betegnes i Singulari med den Particul mik i enden, og med nik i Duali og Plurali, s. s. Sauingmik tunnianga, hand gav mig en Kniv. Sauingmik killerpanga, hand skar mig med en Kniv, Sauingnik tunnianga, hand gav mig Knive.

3) Accusativus & Ablativus Singularis Particulá mik in fine notantur; Dualis verò & Pluralis nik adsciscunt, ut: Sauingmik tunnianga, dedit mihi Cultrum. Sauingmik Killerpanga, Cultro me vulneravit. Sauingnik tunnianga, Cultros mihi dedit.

4) The dative is like the nominative when the verb has a suffix, as: Kemik nekimik tunnyara, I gave the dog meat. Otherwise the particle mut or nut is added to the noun. For example: Nese Pennamik tunniuk, give Niels a sword, or Nesimut Penna tunniuk, give Niels the sword.

4) Dativus er som Nominativus, naar Verbum antager suffixum, saasom: Kemik nekimik tunnyara, jeg gav Hunden Kiød; eller og Particula mut eller nut legges til et Nomen f. Ex. Nese Pennamik tunniuk, giv Niels en Kaarde. v. Nesimut Penna tunniuk, giv Niels Kaarden.

4) Dativus similis est Nominativo ubi habuerit Verbum cum suffixo, ut: Kemik nekimik tunnyara, carnem cani dedi; aut etiam Particula mut vel nut Nomini jungitur ex. gr. Nese Pennamik tunniuk, da gladium Nicolao. v. Nisimut Penna tunniuk, trade Nicolao gladium.

5) The vocative is like the nominative. It is shown by a at the end, and the final syllable is extended. For example: Nese, Nesia! hey Niels!

5) Vocativus er som Nominativus, udtrykkes og med A i Enden, dog holdes der paa den sidste Stavelse, f. Ex. Nese, Nesia, hør Niels.

5) Vocativus similis est Nominativo, etiam cum A in fine exprimitur; ultima tamen syllaba producta, ex. gr. Nese, Nesia! heus Nicolae!

B5 Singular
Dual Plural
Nomin. Tukto (sine suff.,)
Tuktub (cum suff.)
Tuktuk, Tuktut.
Genit. Tuktub vel Tuktum, Tuktuk, Tuktut.
Dativ. Tukto vel Tuktomut, Tuktuk v. Tuktungnut, Tuktonut.
Accus. Tukto vel Tuktomik, Tuktuk v. Tuktungnik, Tuktut v. Tuktonik.
Vocat. Tukto vel Tuktua, Tuktunga, Tuktuna.
Ablat. Tuktomik, Tuktungnik, Tuktunik.
- - - me, - - ne, - - ne.
- - - mit, - - nit, - - nit.

Tuktomik: printed Toktomik

Tamarmik, all, everyone, has Tamasa in the accusative as: tamarmik tingiput. They all flew away. Tamasa tokopaka, I killed them all.

Tamarmik, alle, har i Accus. Tamasa ut: tamarmik tingiput. De fløy alle bort. Tamasa tokopaka, jeg slog dem alle ihiel.

Tamarmik omnes, in Accus. tamasa: ut tamarmik tingiput omnes volitant. tamasa tokopaka. omnes necavi.

V. Both nouns and adjectives have not only diminutives but also augmen­tatives.

V. Saavel Nomina Substantiva som Adjectiva haver ikke allene deres Diminutiva, men end ogsaa Augmen­tativa.

V. Nomina Substantiva, non minus quam Adjectiva habent non tantum Diminutiva, verum etiam Augmen­tativa.

Examples of diminutives:

Exempler paa Diminutiva:

Exempla Diminutivorum:

1) Diminutives are formed from their roots like this:

1) Diminutiva dannes af deres Primitivis saaledes:

1) Diminutiva è Primitivis suis hoc modo formantur:

Words that end in a add ngvoak, as: Nuna, Nunangvoak a small land. Navia, Naviangvoak, a small gull.

De som endes paa A tillegges ngvoak, s. s. Nuna, Nunangvoak et lidet land. Navia, Naviangvoak, en liden Maage.

Desinentibus in A additur ngvoak, ut: Nuna, Nunangvoak, regio parva, Navia, Naviangvoak, Mergus parvus.

Words that end in ak, ik and uk change k to ngvoak, as: Tullugak, Tullugangvoak. Sauik, Sauingvoak, Innuk, Innungvoak.

De som endes paa ak, ik og uk omskifter K til ngvoak, s. s. Tullugak Tullugangvoak. Sauik, Sauingvoak, Innuk, Innungvoak.

Quæ in ak, ik & uk exeunt, mutant K in ngvoak, ut: Tullugak, Tullugangvoak. Sauik, Sauingvoak. Innuk, Innungvoak.

Words that end in ek and e change these endings to ingvoak, as: Mitek, Mitingvoak, a small eiderfowl. Allerse, a stocking, Allersingvoak, a small stocking.

De som endes paa ek og E forandre samme endelser til ingvoak, s. s. Mitek, Mitingvoak, en liden Edder-Fugl. Allerse, en Hose, Allersingvoek, en liden Hose.

Desinentia in ek & E mutant ek vel E in ingvoak, ut: Mitek, Mitingvoak, Allerse, Tibiale, Allersingvoak, Tibiale parvum.

Danish: Allersingvoek; Latin: Allersingvoak.

Words that end in o and ok change these to ungvoak, as: Iglo, a house, Iglungvoak, a small house. Akkerok, a twig. Akkerungvoak, a small twig.

De som endes paa O og ok forandre samme til ungvoak, s. s. Iglo, et Huus, Iglungvoak, et lidet Huus. Akkerok, en Knast. Akkerungvoak, en liden Knast.

Desinentia in O & ok mutant O & ok in ungvoak, ut: Iglo, Domus, Iglungvoak, Domus parva. Akkerok, nodus Ligni. Akkerungvoak, nodolus.

Words that end in t add ingvoak at the end, as: Agiut, a file, Agiutingvoak. Aulisaut, a fishing line, Aulisautingvoak.

De som endes paa T faaer i enden ingvoak, saasom: Agiut, en Fiil, Agiutingvoak. Aulisaut, en Fiske-Snøre, Aulisautingvoak.

Desinentia in T assumunt in fine ingvoak, ut: Agiut, Lima, Agiutingvoak. Aulisaut, Linea piscatoria, Aulisautingvoak.

Examples of augmen­tatives:

Exempler paa Augmen­tativa:

Exempla Augmen­tativorum:

1) Augmen­tatives are formed from their roots by adding rsoak when the word ends in a vowel. If the word ends in a consonant, then this is discarded, as: Nuna, Nunarsoak. Iglo, Iglorsoak. Tulluak, Tulluarsoak. Agiut, Agiursoak.

1) Augmen­tativa dannes af deres Primitivis saaledes, at rsoak tillegges, naar Ordene endes paa en Vocal; men haver de en Consonant i enden, da bortkastes den først, s. s. Nuna, Nunarsoak. Iglo, Iglorsoak. Tulluak, Tulluarsoak. Agiut, Agiursoak.

1) Augmen­tativa è Primitivis suis ita formantur, ut vocibus in Vocalem exeuntibus addatur rsoak; Consonantem verò si in fine habeant, illa primum abjicienda, ut: Nuna, Nunarsoak. Iglo, Iglorsoak. Tulluak, Tulluarsoak. Agiut, Agiursoak.

In this place we can add words that describe a thing as being ugly or, on the contrary, beautiful. For example: Iglo, Iglupiluk or Iglorojuk, a very bad house, Iglursak, a very fine house.

Hertil høre de Nomina hvormed man beskriver en Ting at være heslig eller tvertimod smuk, s. s. Iglo, Iglupiluk eller Iglorojuk, et meget slemt Huus, Iglursak, et meget smukt Huus.

Huc pertinent Nomina, quibus ad rei vel deformitatem vel pulchritudinem exprimendam utimur, ut: Iglo, Iglupiluk vel Iglorojuk, turpis domus. Iglursak, superba domus.

Diminutives and augmen­tatives can be added to these, as: Iglopilurksoak, a large ugly house. Iglopilungvoak, a small ugly house.

Til disse føyes og Diminutiva og Augmen­tativa saasom Iglopilurksoak, et stort stygt Huus. Iglopilungvoak, et lidet stygt Huus.

His quoque adjunguntur Diminutiva & Augmen­tativa ut: Iglopilurksoak, domus ampla & deformis. Iglopilungvoak. Domus parva et deformis.

When kuluk is added to the end of a word, it can have either a good or a bad meaning, as shown by the speaker’s expression and intonation, as: Arnakuluk, that bad woman! or: the little lady, that poor woman!

Naar kuluk føyes i enden af et Ord, da forstaaes det baade i en god og ond Meening, hvilken forskiel man med en høsføyed Miine pleyer at tilkiendegive, hvoraf man slutter sig til af Affecten, s. s. Arnakuluk, den slemme Qvinde! eller: den lille Kone, den stakkels Kone!

Kuluk. quando fini vocis adjungitur, & in bonam & in malam partem tunc accipi potest, quæ differentia adjunctis gestibus significari, & exinde, qualis sit Affectus concludi, solet, ut: Arnakuluk, mala illa Mulier! vel: amabilis illa foemina!

VI. Denominatives are made from the place where one lives or spends time, like this. If the word ends in a vowel, mio is added, as: Nuna, Nunamio. But there is a consonant, it changes. If the word ends in k, it changes to r, as: Kangek, Kangermio. If it ends in ik, it becomes ing, as: Amaralik, Amara­lingmio. A final t is discarded.

VI. Denominativa formeres, af det Sted hvor man opholder sig eller har sit Hiem, saaledes, at, om Ordet har en Vocal i enden, da tillegges mio. s. s. Nuna, Nunamio; Men har det en Consonant da forandres den: Endes Ordet paa K, da forandres det til R s. s. Kangek Kangermio: endes det paa ik, da bliver det til ing, saasom: Amaralik, Amara­lingmio: Endes det paa T da bortkastes den.

VI. Denominativa è loco, ubi quis vitam degat aut domi sit, formantur, ita ut, si vox in fine Vocalem habuerit, addi debeat mio, ut: Nuna, Nunamio; Consonans verò, si in fine fuerit, mutanda sit: Sic K finale mutatur in R, ut: Kangek, Kangermio; ik in fine mutatur in ing, ut: Amaralik, Amaralingmio; sed T in fine abjicitur.

VII. There are also nouns which combine with verbs or other nouns. These can be words or particles, as:

VII. Der ere og Nomina som ere sammensadte med Verbis eller andre Nominibus, Ord eller Particler, s. s.

VII. Sunt etiam Nomina, quæ cum Verbis, aut aliis Nominibus, Vocabulis aut Particulis, sunt composita, ex. gr.

1) When describing a thing that has been received, bought or acquired, rsiak is added, if the word ends in 28
a vowel, as: from Navia, a gull, is made Naviarsiak, a purchased gull. But if it ends in a consonant, this is first removed, as: Segliliak a board, Segliliarsiak. Mitek, Mitersiak.

1) Naar man beskriver en Ting som er faaet kiøbt eller forhvervet, da tillegges rsiak, om Ordet endes paa en Vocal, s. s. af Navia, en Maage bliver Naviarsiak, en kiøbt Maage; men endes det paa en Consonant, da tages den først bort, s. s. Segliliak et Bret, Segliliarsiak, Mitek, Mitersiak.

1) Ubi describitur res accepta, emta vel acquisita, voce in Vocalem terminata, additur rsiak, ut: ex Navia, Mergus, fit Naviarsiak, mergus emtus; sed si vox in Cononantem terminata fuerit, illa primum removenda est, ut Segliliak, Asser, Tabula, Segliliarsiak, Mitek, Mitersiak.

2) When speaking of something that one has a supply of, especially foodstuffs, the last syllable changes to aut, as: Angmarset, a kind of fish, Angmarsaut, a supply of fish. Akpa, a murre (bird), Akpaut, a supply of murre.

2) Naar man taler om noget som man har i Forraad, helst af Føde-Vahre, da forandres den sidste Stavelse til aut, saasom: Angmarset, Lodder (et slags smaae Sild,) Angmarsaut, forraad af Lodder. Akpa, en Alke, Akpaut, forraad af Alker.

2) Quando sermo est de copia, quam quis, cibariorum potissimum, habet, tunc ultima syllaba in aut mutatur, ut: Angmarkset, Haleculæ, Angmarksaut, Halecularum copia. Akpa, avis qvædam marina. Norv. Alke inde, Akpaut.

Danish: Angmarset . . . Angmarsaut; Latin: Angmarkset . . . Angmarksaut.

3) When describing something that resembles another thing, the last letter changes to ursak, as: Innursak from Innuk. Pogutaursak from Pogutak. Kajaursak from Kajak. These are made from the verb Arsigau, (resembles). The word takes on only the root, ars, where a, for the sake of euphony, changes to u.

3) Naar man beskriver noget, som ligner en anden Ting, da forandres den sidste Bogstav til ursak, saasom: Innursak af Innuk. Pogutaursak af Pogutak. Kajaursak af Kajak. Disse ere sammensadte med det Verbo Arsigau, (ligner) hvis stamme-Bogstaver ars, Ordet allene tager til sig, hvor A, for Vellydenheds skyld, forandres til U.

3) Ubi rem, alii rei similem, describimus, ultima litera in ursak mutatur, ut: Innursak, ab Innuk. Pogutaursak. à Pogutak. Kajaursak, à Kajak.

Hæc composita sunt cum Verbo Arsigau, (similis est) cujus solas radicales literas, ars, vox adsciscit, O in U, Euphoniæ gratia, mutato.

4) When speaking of a thing which is intended for some particular use, where the question is: Suksak? What is it for? sak is added to the end, as: Sauiksak, for a knife. Annoraksak, something for a shirt.

4) Naar der tales om en Ting, som er beskikket til nogen slags Brug, hvor Spørsmaalet er: Suksak? Hvortil skal det bruges? Da tilleges sak i enden, saasom: Sauiksak, til en Kniv. Annoraksak, noget til en Skiorte.

4) Ubi sermo est de re cuidam destinata usui, ut quæstio sit: Suksak? cui inservire debet usui, tunc sak in fine additur, ut: Sauiksak, cultro. Annoraksak, aliquid indusio.

5) When the meaning is one’s friend, companion or neighbor, then katak is added, as: Nunakatak, someone who lives in the same land as another. Iglokatak, someone who shares a house with another.

5) Naar Bemærkelsen er eens Camerat, Sælskabs-Broder eller Naboe, da bliver tillagt katak, s. s. Nunakatak, en som boer paa Land med en anden. Iglokatak, en som Boer i Huus med en anden.

5) Quando significari debet: Commilito, sodalis aut Vicinus alicujus, tunc additur katak, ut: Nunakatak, Accola alicujus. Iglokatak, qui eadem, cum alio, domo utitur.

VIII. “Verbals” can primarily be assigned to five classes. Inasmuch as most nouns are derived from verbs, and have various endings, the following can especially be called Verbals:

VIII. Verbalia kand fornemmelig henføres til 5 Classer; hvorvel de fleeste Nomina tager deres Oprindelse af Verbis, og ere af adskillige Endelser; saa kand disse, som følger, særdeles kaldes Verbalia:

VIII. Verba ad quinque classes præsertim referri possunt. Etsi Nomina, quam plurima, è Verbis originem trahant, diversisque sint terminationibus, hæc tamen, quæ sequuntur, Verbalia inprimis vocari debent:

1) Some end in vik and bik, namely vik from verbs that have ok and vok, and bik from those that have pok in the third person singular indicative. These denote a place where one makes or does something, as: Sennavik, a workshop, comes from Sennavok, works. Sabbiorbik, a smithy, from Sabbiorpok, works metal.

1) Ere der nogle som endes paa vik og bik, nemlig vik af de Verbis som har ok og vok, og bik af dem som har pok i den tredie Person af Singularis Indic. og bemerker et Sted at giøre eller handle noget paa, saasom: Sennavik, et Sted at arbeyde paa, kommer af Sennavok arbeyder. Sabbiorbik, en Smidde, af Sabbiorpok, smeder.

1) Quædam sunt in vik & bik desinentia; in vik nimirum, quæ originem debent verbis quæ ok & vok: in bik verò, orta ex illis, quæ pok habent in tertia Persona Singularis Indicativ. & locum, ubi res aliqua fit vel opus quoddam peragitur, indicant, ut: Sennavik, officina, derivatur, à Sennovok. fabricat. Sabbiorbik, Fabrica ferrea, à Sabbiorpok, ferrum cudit.

Sabbiorbik: printed Sabbiarbik

2) Those that end in aut and ut denote a tool or instrument, as: Ullimaut, an ax, from Ullimavok, chops. Kibleraut, a drill, from Kiblerpok, drills. Agiut, a file, from Agiarpok, files.

2) De som endes paa aut og ut, bemærker et Instrument, saasom: Ullimaut, en Øxe, af Ullimavok, Hugger. Kibleraut, en Boer, af Kiblerpok, Borer. Agiut, en Fiil, af Agiarpok, fiiler.

2) Quæ in aut & ut desinunt, instrumentum significant, ut: Ullimaut, Securis, ab Ullimavok, cædit. Kibleraut, Terebra, à Kiblerpok, terebrat. Agiut, Lima, ab Agiarpok, limat.

3) Some end in o, and denote something that has been cut, broken or removed from another piece, as: Kopako, a piece of wood which is cut from another piece, from Kopovok. Napako, a broken-off piece, from Napuvok. Kippako, a piece that has been cut off, from Kippovok.

3) Nogle endes paa O, og bemærker noget som er afhugget, afbrudt eller afbaaret af et andet stykke, s. s. Kopako, et stykke Træe, som er kløvet af et andet Stykke af Kopovok. Napako, et Stykke som er afbrudt, af Napuvuk. Kippako, et Stykke afskaaret eller afklippet, af Kippovok.

3) Quædam in O terminantur, & abscissum, defractum vel resectum quid significant, ut: Kopako, frustum ligni ab alia ligni particula fissum, à Kopuvok. Napako, fragmentum, à Napuvok. Kippako, abscissum vel detonsum quid, à Kippuvok.

Danish: Kopovok . . . Napuvuk . . . Kippovok; Latin: Kopuvok . . . Napuvok . . . Kippuvok

4) Some have nek, and denote a cut or incision in something, from an ax, knife or similar, as: Ullimanek, a cut from an ax. Agiarnek, a cut from a file, or something that has been filed, from Agiarpok. Pillengnek from Pillekpok.

4) Nogle har nek, og bemærker et Hug, Skaar eller snit i en Ting, af Øxe, Kniv eller deslige, s. s. Ullimanek, et Hug af Øxe. Agiarnek, et Skaar af en Fiil, eller som et fiilet i, af Agiarpok. Pillengnek af Pillekpok.

4) Quædam habent nek, remque plaga, sectione vel insectura securis, cultri vel ejus generis instrumenti affectam significant, ut: ullimanek, cæsio securi facta, Agiarnek, cæsura, limâ facta, ab Agiarpok, Pillengnek, à Pillekpok.

5) Some words denote attitudes, opinions, or perceptions of a thing. These are of two kinds: some that have transitive inflection, and are derived from verbs that take a suffix, and some intransitive, which are derived from verbs that have no suffix. But since these are mainly used with possessive pronoun suffixes, no particular ending can be added to most of them, so only a few examples are given here.

5) Ere der nogle som bemærker Sindets, Sandsernes, en qualitets, eller deslige Tings Tilstand og forandring, de samme ere to Slags: Nogle som have Flexionem Transitivam, og deriveres af Verbis som tager Suffixa til sig; nogle Intransitivam, og deriveres af Verbis som har ingen Suffixa: Men som samme bruges helst med Suffixis Pronominum possessivorum, saa kand der ikke nogen vis Endelse tillægges de fleeste, hvorfor her kuns nogle til Exempel anføres.

5) Sunt quædam affectionem animi, & qualitates sensuum, vel similium significantia & duo constituunt genera; quædam enim Transitiva, quædam Intransitiva, Flexione gaudent: illa à Verbis quæ Suffixa sibi assumunt, hæc verò è Verbis, quæ nulla habent suffixa, derivantur; verum uti, eadem cum Suffixis Pronominum possessivorum maxime usurpantur, ita certa quædam terminatio plerisque non tribui potest, quare hic quædam tantum exempli causa adducuntur:

assumunt: printed assumut

1) Transitive verbals come from the past tense of verbs, as: Kunirsak, the one who is kissed, from Kuniksok, Kunirsara, the one I kiss. Misuktak, that which is dipped, from Misuktok. Egitak, that which is thrown away, from Egitok. Ivertitak. derived from Ivertitok. Okautigirsak, the one who is spoken of, from Okautigirsok.

1) Verbalia Transitiva kommer af Præteritis Verborum, saasom: Kunirsak, den som er Kyst, af Kuniksok. Kunirsara, den jeg kysser. Misuktak, det som er dyppet, af Misuktok. Egitak, den som er bortkast, af Egitok. Ivertitak. Heftet af Ivertitok. Okautigirsak, den som er talt om, af Okautigirsok.

C 1) Verbalia Transitiva Præteritis Verborum originem debent, ut: Kunirsak, basiatus. ex Kuniksok. Kunirsara, cui osculum do. Misuktak, tinctum, ex Misuktok. Egitak, abjectus, ab Egitok. Ivertitak, firmatum, ex Ivertitok. Okautigirsak, cujus mentio facta est, ab okautigirsok.

2) Intransitive verbals are also derived from the past tense, but with a different ending and inflection, as: Aniarsusia, his suffering, from Aniartok, where tok is changed for the sake of euphony to susia.

2) Verbalia Intransitiva have og deres Udspring af Præterito, men med en anden Endelse og Flexion, saasom: Aniarsusia, hans Lidelse, af Aniartok, hvor tok, for Vellydenheds skyld forandres til Susia.

2) Verbalia etiam Intransitiva è Præterito originem ducunt, alia tamen Flexione & terminatione, ut: Anniarsusia, passio ejus, ex Anniartok, ubi, propter Euphoniam, tok in susia mutatur.

Danish: Aniarsusia . . . Aniartok. Latin: Anniarsusia . . . Anniartok

Tipeitsusia, his joy, hans Glæde, gaudium ejus, ex Tipeitsuktok
Takpirsusia, his sight, hans Syn, Visus ejus, ex Takpiksok.
Takpeetsusia, his blindness, hans Blindhed, Cæcitas ejus ex Takpeetsok.
Pinnersusia, his handsomeness, hans Smukhed, Formositas ejus, ex Pinnersok.
Angirsusia, his size, hans Storhed, Magnitudo ejus, ex Angirsok.
Tekkirsusia, his length, hans Længde, Longitudo ejus, ex Tekkirsok.
Nakinirsusia, his pity, hans Medlidenhed, Commiseratio ejus, ex Nakiniktok.

ex Takpiksok: word “ex” missing in original, added for consistency.

Chapter Three
About Pronouns.

Det tredie Capitel
Om Pronomine.

Caput Tertium
de Pronomine.

Pronouns are either free-standing or affixes.

Pronomina ere enten Separata eller Affixa.

Pronomina sunt vel separata vel Affixa.

I. Freestanding pronouns are 1) Simple, 2) Composite.

I. Pronomina separata ere 1) Simplicia, 2) Composita.

I. Pronomina separata sunt 1) Simplicia 2) Composita.

Simple personal pronouns

Simplicia Personalia:

Una (sine suff.)   he, she, it. hand, den, det. Is, ille, illud.
Oma (cum suff.)
Iblit, you (sg.), du, Tu.
Uanga, I, jeg, Ego.
Okko, s. s.   These two Disse to Hi duo.
Okkua, c. s.
Iliptik, you two, I toe, Vos duo.
Uaguk, we two, Vi to, Nos duo.
Okko, s. s.   They or these. De, Disse. Illi v. Hi.
Okkoa, c. s.
Ilipse, you (pl.), I, Vos.
Uagut, we, Vi, Nos.



Singular Dual Plural
Kia, c. s.
Kina, s. s.
who, whom (sing.), hvor, hvem, Quis, qui. Kikuk,
which two,
hvilke to,
Quinam duo.
which (pl.),
Nangminek, he himself, Hand selv, Ipse. Nangmingnik, Nangmingnik.
Ingme, himself, Sig selv, Seipsum, Ingmingnik, Ingmingnik.
Kissime, he alone, Hand alleene, Ille solus. Kissimik, Kissisa.
Kissivit, you alone, Du allene, Tu solus, Kissivtik, Kissivse.
Kissima, I alone, Jeg alleene, Ego solus, Kissivnuk, Kissivsa.
Kissiet, it alone, Det alleene, Illud tantum. (No dual or plural.)
Caret Dual. & Plural.

Quinam (plural): printed Quiam

These are the simple personal pronouns. Most of them also form many compounds, some before and some after, with other words, especially enclitic or inflexible particles. Almost all the following compound pronouns are derived from oma and una. The words undergo major changes through required contraction, for example:

Disse ere Pronomina Simplicia Personalia, af hvilke de fleeste og have mange Compositioner, nogle foran og nogle efter, med andre Ord i Særdeleshed Particulis encliticis og inflexibilibus, s. s. af oma og una deriveres nesten alle disse efterfølgende Pronomina composita, hvor da Ordene formedelst en nødvendig sammendragelse, lider under sig selv en stor Forandring, f. Ex.

Hæc sunt Pronomina simplicia Personalia, qvorum, pleraque multas cum aliis vocabulis, particulis encliticis præsertim & inflexibilibus, habent compositiones, quasdam qvidem ab initio vocis, quasdam verò in fine, ut: ex oma & una derivantur, omnia propemodum subsequentia Pronomina composita, ubi voces, ob Contractionem nessariam, magnam inter se subeunt mutationem, ex. gr.



Singular Dual &Plural
Inga, sine suff.,   he, that one, Hand den, det der henne, Ille v. Illud illic.   Ikko, sine suff.
Irksoma, cum suff. Ikkoa, cum suff.
Manna, s. s.   this one, Denne, dette, Hic, Hoc.   Makko, s. s.
Matoma, c. s. Makkoa, c. s.
Tauna, s. s.   he, the one there, Den, der, Iste.   Tauko, s. s.
Taursoma, c. s. Taukoa, c. s.
Teinga, s. s.   the one over there (i. e. absent) Den der henne, (neml. fraværende,) Is qui istic est, absens sc.   Teiko, s. s.
Teirksoma, c. s. Teikoa, c. s.
Tievna, s. s.   the one, or he whom, you yourself know (about an absent person), Den, eller hand, som du veed selv (om fraværende,) Ille v. quem bene scis. (de absente.)   Teivko, s. s.
Teivrsoma, c. s. Teivkoa, c. s.
Kinga, s. s.
  the one over there, Hand der henne, Is illic.   Kiko, s. s.
Kirksoma, c. s. Kikoa, c. s.
Tekkinga, s. s. Tekkiko, s. s.
Tekkirksoma, c. s. Tekkikoa, c. s.
Pauna, s. s.   the one up there, or to the east, Hand der oppe, eller i Øster, Iste qui supra est. v. Orientem versus   Pauko, s. s.
Paursoma, c. s. Paukoa, c. s.
Tekpauna, s. s. Tekpauko, s. s.
Tekpaursoma, c. s. Tekpaukoa, c. s.
Pinga, s. s.   the one up there, overhead, Hand der oppe, oventil, Ille qui superne est.   Pikko, s. s.
Pirksoma, c. s. Pikkoa, c. s.
Tekpinga, s. s. Tekpikko, s. s.
Tekpirksoma, c. s. Tekpikkoa, c. s.
Sauna s. s.   the one down there, below, or in the west, Hand der neden, den der under, eller i Vest. Ille qui deorsum est vel: occidentem versus.   Sauko, s. s.
Saursoma, c. s. Saukoa, c. s.
Tessauna, s. s. Tessauko, s. s.
Tessaursoma, c. s. Tessaukoa, c. s.
Kanna, s. s.   the one down there, below, Hand der neden, Ille qui infra est.   Kakko, s. s.
Katoma, c. s. Kakkoa, c. s.
Takanne, s. s. Takkako, s. s.
Takatoma, c. s. Takkakoa, c. s.
Kauna, s. s.   the one inside, or to the south, Hand der inde, eller mod Sønden, Is qui intus est, v. Meridiem versus.   Kauko, s. s.
Kaursoma, c. s. Kaukoa, c. s.
Takauna, s. s. Takauko, s. s.
Takaursoma, c. s. Takaukoa, c. s.
Angna, s. s.   the one up there, or to the north, Hand der oppe, eller: der Nord, Is qui ist, hoc Septentrionem versus, moratur.   Akko, s. s.
Arksoma, c. s. Akkoa, c. s.
Tainea, s. s. Takkoa, s. s.
Tairksoma, c. s. Takkakoa, c. s.

Angna etc.: Latin “is qui ist” is obviously a mistake for “is qui [something] est”, but I didn’t want to guess at the intended word.

Note that just as 1) una is used with a noun or verb without suffix, so also any word or particle that is compounded with it can also be used as a noun or verb without suffix. And 2) just as oma is used with a noun or verb with suffix, so also any word that is compounded with it can also be used with suffix.

Observeres, at ligesom 1) Una bruges med et Nomen eller Verbum uden Suffixo, saa bruges og det Ord eller Particul, som dermed er Componeret, ogsaa til et Nomen eller Verbum uden Suffixo, 2. ligesom oma bruges til et Nomen eller Verbum med Suffixo, saa bruges og de Ord, som dermed er componerede, ligesaa med Suffixis.

Observandum, quod sicuti 1) Una cum Nomine aut Verbo sine Suffixo usurpatur, ita etiam quæ cum eo componitur vox aut Particula Nomini & Verbo sine Suffixo jungitur. 2) Sicuti oma Nomini vel Verbo, cum Suffixo adhibetur. ita & voces, quæ ex compositione cum eo proveniunt similiter cum Suffixis usurpari debent.

II. Noun affixes are used to signify possessive pronouns. They are of two kinds, namely possessor and possessed; they are derived from the simple pronouns, discarding the initial letters.

II. Affixa in Nomine have Pronominum Possessivorum Bemærkelse, og ere to Slags, nemlig: Possidentis og Possessi, og kommer af separatis Pronominibus simplicibus, naar Begyndelses Bogstaver ere bortkaste.

II. Affixa in Nomine significationem Pronominum Possessivorum habent, duplicisque sunt generis, Possidentis puta & Possessi, & è separatis Pronominibus simplicibus, literis initialibus abjectis, proveniunt.

Example of an affix, using a noun that ends in a:

Exempel paa et Nomen Affixum, af de som endes paa A:

Exemplum Nominis Affixi, ex iis qvæ in A desinunt:

Singular Dual Plural
Nuna, a land, et Land, Regio, Nunek, Nunet.
Nuna, his land, hans Land, Regio ejus, Nunek, Nunei.
Nunet, your (sg.) land, dit Land, Regio tua, Nunakit, Nunatit.
Nunaga, my land, mit Land, Regio mea, Nuneka, Nunaka.
Nunane, his own land, sit Land, Regio sua, Nunegne, Nuneine.
Nunæt, their land, deres Land, Regio illorum, Nunæk, Nuneit.
Nunæk, both their land, de tvendes Land, Regio duorum illorum, Nunæk, Nuneik.
Nunarse your (pl.) land, eders Land, Regio vestra, Nunegse, Nunese.
Nunarsik, both your land, I tvendes Land, vestrum duorum Regio, idem, idem.
Nunarput, our land, vores Land, Regio nostra, Nunagut, Nunavut.
Nunarpuk, both our land, vi tvendes Land, nostrum duorum Regio, Nunaguk, Nunavuk.
Nunartik, their own lands, sine Lande, Regiones suæ id. Nunatik.
Nunartik, both their own lands, sine to Lande, Regiones suæ duæ. id. id.

The plural glosses “Lande” or “Regiones” (last two rows, “their own”) seem to be a mistake, but I’ve left them as printed.

All nouns that end in a are inflected this way, and observe the following rules in their inflection.

Efter dette Schema flecteres alle som endes paa A og i Flexionen maae følgende Regler i agttages.

Secundum hoc Schema omnia in A desinentia flectuntur, & in Flexione sequentes observandæ sunt regulæ.

In the following section, the headings Singular, Dual, Plural refer to the number of the thing possessed, while the prose refers to the person and number of the possessor.

1) In the singular

1) In Numero Singulari:

The third person singular possessive is shown with 40
C5 a, the last letter of Una the third person singular pronoun. The second a goes away, as: Nuna, Nuná. But the third person of the reciprocal, his own, is shown with ne, the reciprocal particle, at the end of the word, as: Nuna, Nunane.

Den tredie Person af Possid. Singul. betegnes med A, den sidste Bogstav af Una den 3die Persons i Singulari, hvorfor det andet a gaaer bort, saasom: Nuna, Nuná; men den tredie Person af Reciproco, sin, betegnes med ne, particula Reciproci, i enden af Ordet, saasom: Nuna, Nunane.

Tertia pers. Singul. Possidentis notatur A, ultima litera tertiæ pers. Sing. Una, propria litera finali abjecta, ut: Nuna, Nuna; Tertia vero Persona Reciproci, suus, particula Reciproci ne in fine vocis notatur, ut: Nuna, Nunane.

ultima: printed ultim

The second person singular possessive is shown with t, the last letter of iblit the second person singular pronoun. The preceding vowel, a, changes to e, as: Nuna, Nunet.

Den anden Person af Singulari Possidentis betegnes med T, den sidste Bogstav af Iblit den anden Person i Singulari, og A, den foregaaende Vocal, omskiftes til e, s. s. Nuna, Nunet.

Secunda Persona Sing. Possidentis notatur T, ultimá litera secundæ Singularis Iblit, præcedente vocali a in e mutata, ut: Nuna, Nunet.

The first person singular possessive takes a final ga, the last syllable of Uanga, the first person singular pronoun, as: Nuna, Nunaga.

Den første Person af Singul. Possid. faaer i enden ga, den sidste stavelse af Uanga den første Person i Singulari, s. s. Nuna, Nunaga.

Primæ Pers. Sing. Possid. in fine affigitur ga, ultima syllaba primæ Pers. Singularis Uanga, ut: Nuna, Nunaga.

The third person plural possessive is shown with the last letter of Okua, the third person plural pronoun. This changes to æ with added t, as: Nunæt. But the third person plural possessive his own, is marked at the end with the reciprocal plural Tik preceded by R, as: Nunartik.

Den tredie Person af Plurali Possid. betegnes med den sidste Bogstav af okua den tredie Person i Plurali som forandres til æ. t. tillagt: s. s. Nunæt; men den tredie Person af Plural. Possid. Sin, betegnes i enden med Charactere Reciproci Plurali Tik og R foran, saasom: Nunartik.

Nunartik: printed Munartik

Tertia Persona Pluralis Possid. notatur ultima syllaba tertiæ Personæ Plur. okua, quæ in æ mutatur, t. assumpto ut: Nunæt; Sed tertia Pers. Pluralis Possid. suus, charactere Reciproci Plur. Tik, præcedente litera R, in fine notatur, ut: Nunartik.

The second person plural possessive is shown with se, the last syllable of Illipse the second person plural pronoun, with r placed before, as: Nunarse.

Den anden Person af Plurali Possid. betegnes med se, den sidste Stavelse af Illipse den anden Person i Plurali, og R settes foran, saasom: Nunarse.

Secunda Persona Pluralis Possid. notatur se, ultima syllaba secundæ Pers. Plur. Illipse, præcedente litera R, ut: Nunarse.

The first person plural possessive is shown with the last syllable of the first person plural pronoun Uagut, where ut changes to rput, as: Nunarput.

Den første Person i Plurali Possid. betegnes med den sidste Stavelse af den første Person i Plurali: Uagut, og ut forandres til rput; saasom: Nunarput.

Prima Persona Pluralis Possid. notatur ultima syllaba primæ Pers. Pluralis: Uagut, ut in rput mutato, ut: Nunarput.

In the dual

In Numero Duali:

The third person singular possessive takes a final k, the dual marker, and a changes to e, as: Nunek. But the third person 42
singular reciprocal possessive, his own, is shown with ne, the reciprocal particle, at the end, preceded by g in place of k, the dual marker, as: Nunegne.

Den tredie Person af Singul. Possid. betegnes i enden med K, Dualis Mærke-Bogstav, og A forandres til E, saasom: Nunek; men den tredie Person i Singul. Possid. Reciproci, sin, betegnes med ne, particula Reciproci, i enden, og G i steden for K, med Dualis Mærke-Bogstav, foran, s. s. Nunegne.

Tertia Persona Sing. Possidentis litera characteristica Dualis K in fine notatur, litera a in e mutata, ut: Nunek; Tertia verò Singul. Possid. Reciproci, suus, Particula Reciproci ne in fine notatur, præcedente litera G pro K, characteristica Dualis, ut: Nunegne.

The second person singular possessive takes a final it, the last letter of Iblit the second person singular pronoun. The dual marker k is placed first, as: Nunakit.

Den anden Person af Sing. Possid. betegnes i enden med it, den sidste Bogstav af Iblit den anden Person i Singulari, og Dualis Mærke-Bogstav K sættes foran, ut: Nunakit.

Secunda Persona Singul. Possid. in fine notatur it, ultima syllaba secundæ Pers. Sing. Iblit, litera characteristica Dualis K interposita, ut: Nunakit.

The first person singular possessive is shown with the dual marker k with added a. The preceding a changes to e, as: Nuneka.

Den første Person af Sing. Possid. betegnes med Dualis Mærke-Bogstav K som tager A til sig, og det foregaaende A forandres til E, s. s. Nuneka.

Prima pers. Sing. Possid. notatur litera characteristica Dualis K cui a jungitur, A præcedente in e mutata, ut: Nuneka.

The third person plural possessive is made from the third person plural possessive in the singular, with the t in Nunæt changed to the dual marker k, as: Nunæk.

Den tredie Person i Plurali Possid. formeres af den tredie Person af Plurali Possid. i Sing. Numero, saaledes at T af Nunæt, bliver forandret til Dualis Mærke-Bogstav K, s. s. Nunæk.

Tertia Persona Pluralis Possid. formatur a tertia Persona Pluralis Possid. in num. Sing Nunæt, T in literam characteristicam Dualis K mutato, ut: Nunæk.

The second person plural possessive takes a final se, the last syllable of the second person plural pronoun. It is preceded by g, instead of the dual marker k, as: Nunegse.

Den anden Person af Plurali. Possid. betegnes i enden med se, den sidste Stavelse af den anden Person i Plurali og G, i steden for K Dualis Mærke-Bogstav, sættes for ved, s. s. Nunegse.

Secunda Persona Plural. Possid. in fine notatur se, ultima syllaba secundæ Personæ Pluralis, litera G pro characteristica Dualis K supposita, ut: Nunægse v. Nunækse.

Danish: Nunegse (only); Latin: Nunægse v. Nunækse.

The first person plural possessive ends with the last syllable of Uagut, the first person plural pronoun, with t changed to k, as: Nunavuk.

Den første Person af Plurali Possid. betegnes i enden med den sidste Stavelse af Uagut, den første Person i Plurali, naar T bliver forandret til K, s. s. Nunavuk.

Prima persona Pluralis Possid. in fine notatur ultima syllaba Primæ pers. Plur. Uagut, T in K mutato, ut: Nunavuk.

In the plural

In Numero Plurali:

The third person singular possessive is made from the third person singular Nuna, with a changed to ei, as: Nunei. But the third person singular reciprocal adds a final ne, as: Nuneine.

Den tredie Person af Singul. Possid. formeres af den tredie Person i Singulari Nuna, og A forandres til ei, saasom: Nunei; men den tredie Person Singularis Reciproci antager derforuden sit ne i enden, s. s. Nuneine.

Tertia Persona Singularis Possid. formatur à tertia Pers. Singul Nuna, ultimo A in ei mutato, ut: Nunei, Tertia vero Singul. Reciproci ne suum in fine assumit, ut: Nuneine.

The second person singular possessive takes a final it, from Iblit. The final letters it are preceded by t for euphonic reasons, as: Nunatit.

Den anden Person af Singul. Possid. betegnes i enden med it, af Iblit, for hvis sidste Bogstaver it bliver sadt t. for Vellydenheds skyld, s. s. Nunatit.

Secunda Persona Singul. Possid. in fine notatur it ex Iblit, litera T, propter euphoniam, ante ultimas ejus literas posita, ut: Nunatit.

The first person singular possessive takes a final ka, as: Nunaka, my lands.

Den første Person af Singul. Possid. betegnes i enden af Ordet med Ka, saasom: Nunaka.

Prima Persona Singul. Possid. Ka in fine notatur, ut: Nunaka Terræ meæ.

The third person plural possessive is made from the third person singular Nunei with t added to the end, as: Nuneit. But the third person plural reciprocal possessive has a final tik, and r in the singular and dual are discarded, as: Nunatik.

Den tredie Person af Plurali Possid. formeres af den tredie Person i Singul. Nunei. og T legges til enden, s. s. Nuneit; Men den tredie Person i Plurali Possid. Reciproci har Tik i enden, og R i Singul. og Duali bortkastes s. s. Nunatik.

Tertia Pers. Plural. Possid. formatur a tertia Pers. Singul. Possid., T tantum in fine addito, ut: Nuneit. Tertia vero Persona Pluralis Possid. Reciproci tik in fine notatur R tantum Singularis ac Dualis abjecto. ut: Nunatik.

The second person plural possessive is shown with se, changing the final syllable of the second person plural from a to e, as: Nunese your lands.

Den anden Person i Plurali Possid. betegnes i enden med se, den sidste stavelse af den anden Person i Plurali, og det foregaaende A forandres til E, s. s. Nunese.

Secunda Persona Plur. Possid., notatur se ult. Syll. Secundæ Personæ Plur. a in e mutata ut: Nunese Terræ vestræ.

The first person plural possessive takes a final vut, the last syllable of the first person plural pronoun, as: Nunavut our lands.

Den første Person af Plur. Possid. betegnes med vut i enden, den sidste Stavelse af den første Person i Plur. s. s. Nunavut.

Prima Persona Plur. Possident: in fine notatur vut, ult. syll. Primæ Personæ Plur. ut: Nunavut Terræ nostræ.

Example of Regular Inflection

Exempel paa de regelmessiges Flexion:

Exemplum Flexionis Regularium:

Almost all nouns that end in a and ak have the same inflection, except those that change their dual and plural, or have more syllables or letters in the dual and plural than in the singular. These diverge from the ordinary inflection in the third person singular and third person singular reciprocal, where they add the same letters that are added in the dual and plural, for example:

De som endes paa A og Ak have næsten alle een Flexion, uden de, som forandrer deres Dualem og Pluralem, eller haver fleere Stavelser eller Bogstaver i Duali og Plurali end i Singulari; disse vige fra den almindelige flexion i den tredie Person i Singul. og tredie Person Sing. Reciproci: Hvor de og antage de Bogstaver, som i Duali og Plurali ere antagne, f. Ex.

Omnia propemodum in A & Ak desinentia unica gaudent flexione, nisi, quæ Dualem & Pluralem suum mutant, aut plures in Duali & Plurali, quam in Singulari, litteras & syllabas habent; hæc a flexione generali discedunt in tertia Persona Sing. & in tertia Persona Sing. Reciproci, ubi litteras adsumptas Dualis & Pluralis recipiunt, ex. gr.

Tulluket instead of Tulluget. Tulluke instead of Tulluge &c.

Tulluket for Tulluget. Tulluke for Tulluge &c.

Tulluket pro Tulluget, Tulluke pro Tulluge &c.

Inflection of words ending in a:

Exempel paa deres Flexion som endes paa A:

Exemplum Flexionis desinentium in A:

Singular Dual Plural
Nuna s. s.
Nunab c. s.
land, Landet, Terra, Nunek, Nunet.
Nunaga, s. s.
- - ma, c. s.
my land, mit Land, mea Terra, Nunekka,
- nagna,
- nama.
Nunet, s. s.
- nauit, c. s.
your (sg.) - - dit - - tua - - Nunakit,
- nekpit,
- navit.
Nuna, s. s.
- næt, c. s.
his - - hans - - ejus - - Nunek,
- nekkit,
- neisa.
Nunane, s. s.
- name, c. s.
his own - - sit - - sua - - Nunegne,
- negme,
- name.
Nunarput, s. s.
- - nauta, c. s.
our - - vort - - nostra - - Nunavuk,
- naunuk,
- nauta.
Nunarse, s. s.
- nause, c. s.
your (pl.) - - eders - - vestra - - Nunarsik,
- nautik,
- nause.
Nunæt, s. s.
- næta, c. s.
their - - deres - - illorum - - Nunagik,
- nekkit,
- næta.
Nunarsik, s. s.
- namik, c. s.
both their - - de tvendes - - duorum illorum - - Nunatik,
- nagmik,
- namik.

Ending in gak:

De som endes paa Ak efter G,

Desinentia in Ak post G:

Singular Dual Plural
Nallegak, s. s.
- - kab, c. s.
master, Herren, Dominus, Nallekek,
- - -
- - -
Nallega, s. s.
- - æt, c. s.
his (someone else’s) master, hans Herre, Dominus ejus, Nallekek,
- - kekkit,
- geisa.
Nalleke, s. s.
- - kame, c. s.
his own master, sin Herre, Dominus suus, Nallekegne,
- - kegme,
- - kame.
Nalleket, s. s.
- - kauit, c. s.
your master, din Herre, Dominus tuus, Nallekekit,
- kekpit,
- - kauit.
Nallegara, s. s.
- - kama, c. s.
my master, min Herre, Dominus meus, Nallekeka,
- - kagma,
- - kama.
D Nallegæt, s. s.
- - æta, c. s.
their master, deres Herre, Dominus illorum, - - kegik,
- - kekkit,
- - geit.
- - gæta.
Nallegartik, s. s.
- - kamik, c. s.
both their master, de tvendes Herre, duor. illorum Dominus, Nallekatik,
- - kegmik,
Nallegarse, s. s.
- - kause, c. s.
your (pl.) master, eders Herre, Dominus vester, Nallegartik,
- - kautik,
- - kause.
Nallegarsik, s. s.
- - kautik, c. s.
both your master, I tvendes Herre, Duor. vestrum Dominus, Nallekesik,
- - kautik,
- - kautik.
Nallegarput, s. s.
- - kauta, c. s.
our master, vores Herre, Dominus noster, Nallekavuk,
- - kaunuk,
- - kauta.
Nallegarpuk, s. s.
- - kaunuk, c. s.
both our master, vi tvendes Herre, duor. nostrum Dominus, Nallekavuk,
- - kaunuk,
- - kaunuk.

Ending in sak:

Exempel paa Deres Flexion som endes paa sak:

Exemplum Flexionis desinentium in sak;

Singular Dual Plural
Innursak v. ab, picture or picture’s, Billedet v. Billedets, Imago v. Imaginis, Innursek, Innurset.
Innursa, s. s.
- - sæt, c. s.
his picture, hans Billede, Imago ejus, Innursek,
- - sekkit,
- - seisa.
Innurse, s. s.
- - same, c. s.
his own picture, sit Billede, Imago sua, Innursegne,
- - segme,
- - same.
Innurset, s. s.
- - sauit, c. s.
your (sg.) picture, dit Billede, Imago sua, Innursekit,
- - sekpit
- - sauit.
Innursara, s. s.
- - ma, c. s.
my picture, mit Billede, Imago mea, Innurseka,
- - segma,
- - sama.
Innursæt, s. s.
- - sæta, c. s.
their picture, deres Billede, Imago illorum, Innursegik,
- - sekkit,
- - sæta.
Innursartik, s. s.
- - samik, c. s.
both their picture, de tvendes Billede, Imago duorum illorum, Innursatik,
- - segmik,
Innursarse, s. s.
- - sause, c. s.
your (pl.) picture, eders Billede, Imago vestra, Innursartik,
- - sautik,
- - sause.
Innursarsik, s. s.
- - sautik, c. s.
both your picture, I tvendes Billede, Imago duorum vestrum. idem.
Innursarput, s. s.
- - sauta, c. s.
our picture, vores Billede, Imago nostra, Innursavuk,
- - saunuk,
- - sauta.
Innursarpuk, s. s.
- - saunuk, c. s.
both our picture, vi tvendes Billede, duorum nostrum Imago, idem.




Nesak, a hat, en Hue, Pileus, Neitsek, Neitset.
Nesa, his (someone else’s) hat, hans Hue, Pileus ejus, Neitsek, Neitsei.
Neitse, his own hat, sin Hue, Pileus suus, Neitsegne, Neitseine.
Neitsit, your (sg.) hat, din Hue, Pileus tuus, Neitsekit, Neksetit.
Nesara, my hat, min Hue, Pileus mens, Neitseka, Neitseka.
Nesæt, their (someone else’s) hat, deres Hue, Pileus illorum, Neitsæk, Neitseit.
Nesartik, both their hat, de tvendes Hue, Pileus duor. illorum, idem. idem.
Nesartik, their own hats, sine Hue, Pilii sui, Neitsetik, idem.
Nesarse, your (pl.) hat, eders Hue, Pileus vester, Neitsetik, Neitseit.
Nesarsik, both your hat, I tvende Hue, Pileus duor. vestrum, Neitsegsik, Neitsesik.
Nesarput, our hat, vores Hue, Pileus noster, Neitsegut, Neitsivut.
Nesarpuk, both our hat, vi tvendes Hue, Pileus duor. nostrum, Neitseguk, Neitsevuk.

Ending in e:

Exempel paa deres Flexion som endes paa E:

Exemplum Flexionis in E desinentium:

Singular Dual Plural
Allerse, a stocking, en Hose, Tibiale, Allersik, Allersit.
Allersa, his - - hans - - - - illius - - sik, - - sei.
Allerse, his own - - sin - - - - suum - - segne, - - sine.
Allersit, your (sg.) - - din - - - - tuum - - sikit, - - setit.
Allersiga, my - - min - - - - meum - - sika, - - sika.
their - - deres - - - - illorum - - sigik, - - seit.
Allersertik, both their - - de tvendes - - - - duor. istorum - - - - id. - - sisik.
Allerserse, your (pl.) - - eders - - - - vestrum - - setik, - - sise.
Allerserput, our - - vores - - - - nostrum - - sivuk, - - sivut.
Allerserpuk, both our - - vi tvendes - - - - duor. nostrum - - - - sivuk, - - id.

All words that end in e follow this inflection, except those that change their dual and plural. These, as previously noted, take the dual or plural marker in the second person singular and the third person singular reciprocal, as: Tue in the second person singular has Tubit instead of Tuet. In the third person singular it has Tuia instead of Tua. Similarly in the plural, Tuiæt instead of Tuæt; and in the third person reciprocal singular, Tube, instead of Tue.

Denne Flexion efterfølger alle, som endes paa E, undtagen de, som forandre deres Dualem og Pluralem hvilke, som forhen er meldt, antager Dualis eller Pluralis Mærke-Bogstav i den anden Person af Singul. Reciproci, saasom: Tue, har i den anden Person i Singul. Tubit for Tuet. I den tredie Person af Sing. Tuia, for Tua. Saaledes i Plurali: Tuiæt for Tuæt; og i den tredie af Sing. Reciproci: Tube, for Tue.

Flexionem hanc omnia in E desinentia sequuntur, illis exceptis, quæ Dualem & Pluralem suum mutant; illa enim, uti supra dictum, litteram Characteristicam Dualis vel Pluralis in secunda pers. Singul. & tertia pers. Sing. Reciproci, adsumunt, ut: Tue in secunda pers. Singul. Tubit pro Tuet habet; in tertia pers. Singul. Tuia pro Tua. Sic in Plural. Tuiæt pro Tuæt, & in tertia Singul. Reciproci Tube pro Tue.

Danish: i den anden Person af Singul. Reciproci (missing several words)
Latin: in secunda pers. Singul. & tertia pers. Sing. Reciproci.

Words that end in ek follow the same inflection as those that end in ak. Again, as before, it should be noted that those that change their dual or plural add the dual or plural marker in the second person singular and in the third person singular and plural of the possessor and possessed. For example:

De, som endes paa Ek efterfølger deres Flexion, som endes paa Ak; hvor tillige, som tilforn, er at iagttage, at de, som forandre deres Dualem eller Pluralem, antager Dualis eller Pluralis Mærke-Bogstav i den anden Person i Singul. og i den tredie Person i Singul. og Plurali Possidentis og Possessi, f. Ex.

Desinentia in Ek imitantur flexionem in Ak desinentium, ubi simul, uti antea, observandum est, quod, quæ Dualem vel Pluralem mutant; litteram Characteristicam Dualis vel Pluralis in secunda Pers. Sing. & in tertia Pers. Singul. & Pluralis Possidentis & Possessi, adsciscant. ex. gr.

Singular Dual Plural
Allek, a harpoon line, en Harpun Linie, Funis, Arlik, Arlit.
Arla, his - - hans - - - - ejus Arlek, Arlei.
Alle, his own - - sin - - - - suus Arligne, Arlene.
Arlit, your (sg.) - - din - - - - tuus Arlekit, Arletit.
Arlera, my - - min - - - - meus Arleka, Arleka.
Arlæt, their - - deres - - - - illorum Arlegik, Arleit.
Allertik, both their - - de tvendes - - - - duor. istorum, Arligtik, Arletik.
Allerse, your (pl.) - - eders - - - - vester Arletik, Arlese.
Allerput, our - - vores - - - - noster Arlevuk, Arlevut.

And similarly:



Tupek, a tent, et Telt, Tentorium, Tupek, Turkit.
Turka, his - - hans - - - - ejus Tupek, Turkei.
Tupe, his own - - sin - - - - suum Tupegne, Tupene.
Turkit, your (sg.) - - din - - - - tuum Tupekit, Tupetit.
Tupera, my - - min - - - - meum Tupeka, Tupeka.
Turkeet, their - - deres - - - - illorum Tupekit, Turkeit.
Tupertik, both their - - de tvendes - - - - duor. istorum Tupegtik, Tupetik.
Tuperse, your (pl.) - - eders - - - - vestrum Tupegse, Tupese.
Tuperput, our - - vores - - - - nostrum Tuperpuk, Tupevut.

Exception: Amek, Amik, Amit, a skin, hide, which is inflected like words ending in E or Ik.

Undtag: Amek, Amik, Amit, et Skind, som efterfølger deres flexion, som endes paa E eller Ik.

Excipe: Amek, Amik, Amit, Pellis, quod flexionem in E vel Ik desinentium sequitur.

Words that end in et have the same inflection as those that end in ut. For example:

De, som endes paa Et have samme flexion, som de der endes paa ut, f. Ex.

Quæ in Et exeunt, eadem, qua desinentia in ut, flexione gaudent, ex. gr.

eadem: printed eadam

Singular Dual Plural
Aket, a glove, en Handske, Manica, Aketik, Aketit.
Aketa, his - - hans - - - - ejus Akatik, Akatei.
Akane, his own - - sin - - - - sua Akegne, Akatine.
Aketit, your (sg.) - - din - - - - tua Akatikit, Akatitit.
Aketiga, my - - min - - - - mea Akatika, Akatika.
Aketæt, their - - deres - - - - illorum Akatigik, Akateit.
Akarsik, both their - - de tvendes - - - - duor. illorum Akatitik, Akatitik.
Akerse, your (pl.) - - eders - - - - vestra Akatigse, Akatise.
Akersik, both your - - I tvendes - - - - duor. vestrum Akatitik, Akatitik.
Akekput, our - - vores - - - - nostra Akativuk, Akativut.
Akekpuk, both our - - vi tvendes - - - - nostr. duorum idem. idem.

vestra: printed nostra

Words ending in ik are inflected almost the same as the previously discussed words in e. For example:

De som endes paa Ik flecteres næsten ligesom forhen ommældte paa E, f. Ex.

Quæ in Ik desinunt, eodem fere modo, ac supra allata in E desinentia, flectuntur, ex. gr.

D5 Singular
Dual Plural
Itlerbik, a box, chest, en Kiste, Cista, Itlerbeek, Itlerbeet.
Itlerbia, his - - hans - - - - ejus - - beek, - - bee.
Itlerbine, his own - - sin - - - - sua - - bigne, - - bine.
Itlerbeet, your (sg.) - - din - - - - tua - - bikit, - - bisit.
Itlerbiga, my - - min - - - - mea - - bika, - - bika.
Itlerbieet, their - - deres - - - - illorum - - bigik, - - beit.
Itlerbirsiik, both their - - de tvendes - - - - duor. illorum - - bitik, - - beit.
Itlerbirse, your (pl.) - - eders - - - - vester - - bitik, - - bise.
Itlerbigput, our - - vores - - - - nostra - - bivuk, - - bivut.
Itlerbigpuk, both our - - vi tvendes - - - - duor. nostrum - - - vuk, - - vuk.

tvendes: printed tvende

Exceptions: 1) Kamik, Kamek, Kaungit, which is inflected with the pronominal suffix like this:

Undtag: 1) Kamik, Kamek, Kaungit, som flecteres med Suffixo Pronominis saaledes:

Undtag: printed Undtog

Excipe: 1) Kamik, Kamek, Kaungit, quod cum Suffixo Pronominis sequentem in modum flectitur.

Singular Dual Plural
Kaunga, his boot, hans Støvle, Ocrea ejus, Kamek, - - - Kaunge.
Kame, his own - - sin - - - - sua Kamegne, Kamine.
Kaungit, your (sg.) - - din - - - - tua Kamakit, Kamatit.
Kamiga, my - - min - - - - mea Kamika, Kamika.
Kaungeet, their - - deres - - - - illorum Kammakit, Kaungeit.
Kammartik, both their - - de tvendes - - - - duor. istorum Kammatik, id.
Kamese, your (pl.) - - eders - - - - vestra Kamisik, Kamese.
Kamikput, our - - vores - - - - nostra Kamigpuk, Kamivut.

Støvle: printed Stølve

2) Those that change or add to their dual and plural, like this:

2) De som forandre, eller forøge deres Dualem og Pluralem, s. s.

2) Quæ Dualem & Pluralem suum mutant, vel augent, ut:

Singular Dual Plural
Ikusik, an elbow, en Albue, Cubitus, Ikiutik, Ikivtit.
Ikusia, his - - hans - - - - ejus Ikivtik, Ikuse.
Ikivte, his own - - sin - - - - suus Ikivtigne, Ikivtine.
Ikutsit, your (sg.) - - din - - - - tuus Ikivtikit, Ikivtitit.
Ikusiga, my - - min - - - - meus Ikivtika, Ikivtika.
Ikusiæt, their - - deres - - - - illorum Ikusiæk, Ikusieit.
both their - - de tvendes - - - - istorum, Ikusigsik, Ikusisik.
Ikusikse, your (pl.) - - eders - - - - vester Ikivtigse, Ikivtise.
Ikivtikput, our - - vores - - - - noster Ikivtigpuk, Ikivtivut.

eders: printed eder

The inflection of words ending in o, u, ut and aut differs from those that end in a and e only in that the third person singular possessive has e instead of ei when the thing possessed is plural. So: Igloe instead of Igloei. Everywhere else they are inflected like the others, except that o changes to u in the first person dual and plural, in the second person singular, dual and plural, and in the third person reciprocal. For example:

Deres flexion, som endes paa o, u, ut og aut, er forskiellig fra deres, som endes paa a og e allene deri, at den tredie Person af Singul. Possidentis har e for ei, naar det, som eyes er Plural. s. s. Igloe for Igloei. I øvrigt flecteres de, som de andre, undtagen, at o omskiftes til u i den første Person af Duali og Plurali, i den anden Person i sing. Duali og Plur., og i den tredie Person af Recip. f. Ex.

Flexio desinentium in o, u, ut & aut a flexione in A & e desinentium, in eo tantummodo differt, ut tertia Pers. Sing. Possidentis, Possesso Plurali, e pro ei habeat, ut: Igloe pro Igloei. De cætero flexionem antecedentium sequuntur, nisi, quod o in u mutetur in prima Persona Dualis & Pluralis, nec non in secunda Persona Singul. & Dual., pariter ac in tertia Persona Reciproci, ex. gr.

ac in tertia: printed “as in tertia”

Singular Dual Plural
Iglo, a house, et Huus, Domus, Igluk, Iglut.
Igloa, his - - hans - - - - ejus Igluk, Igloe.
Iglune, his own - - sit - - - - sua Iglugne, Iglune.
Iglut, your (sg.) - - dit - - - - tua Iglukit, Iglutit.
Igloga, my - - mit - - - - mea, Igluka, Igluka.
Igloæt, their - - deres - - - - illorum Igloæk, Igluæt.
Igloæk, both their - - de tvendes - - - - duor. illorum Igluæk, Igluæt.
Iglursik, their own - - (Recip.) deres - - - - suorum, id. id.
Iglurse, your (pl.) - - eders - - - - vestra Iglugse, Igluse.
Iglursik, both your - - I tvendes - - - - duor. vestrum Iglursik, Iglursik.
Iglorput, our - - vores - - - - nostra Iglovuk, Iglovut.
Iglorpuk, both our - - vi tvendes - - - - duor. nostrum Iglovuk, Iglovuk.

Words that end in u are inflected the same way. For example:

Saaledes flecteres ogsaa de, som endes paa u, f. Ex.

Sic etiam quæ in u desinunt flectuntur, ex. gr.

Mattu, a door, en Dør, Janua, Mattuk, Muttut.
Mattua his - - hans - - - - ejus Muttuk, Mattue.

&c.   &c.

Muttut, Muttuk: printed as shown, but probably errors for Mattut, Mattuk.

Words that end in ok and uk have almost the same inflection as those ending in o and u, except in the third person singular reciprocal, where Niakok has Niake instead of Niakone. The others in ok are similar.

De som endes paa ok og uk efterfølge næsten deres flexion, som endes paa o og u, undtagen i den tredie Person af Sing. Reciproci, hvor Niakok har Niake for Niakone; saaledes og de andre paa ok.

Desinentia in ok & uk parum admodum discedunt a flexione eorum, quæ in o & u exeunt, tertia Persona Sing. Reciproci excepta, ubi, Niakok habet Niake, loco Niakone: Sic & cætera in ok.

The following gives an example of the inflection:

Exempel paa flexionen haves i følgende:

Exemplum flexionis habetur ex sequenti:

Singular Dual Plural
Niakok, a head, et Hoved Caput, Niakuk, Niakut.
Niakoa, his (someone else’s) - - hans - - - - ejus Niakuk, Niakoe.
Niake, his own - - sit - - - - suum Niakugne, Niakone.
Niakut, your (sg.) - - dit - - - - tuum Niakokit, Niakotit.
Niakoga, my - - mit - - - - meum Niakoka, Niakoka.
Niakoæt, their - - deres - - - - illorum Niakokit, Niakoit.
Niakoæk, both their - - de tvendes - - - - duor. illorum id. id.
Niakorsik, their own - - deres (Recipr.) - - - - suorum Niakotik, Niakotik.
Niakorse, your (pl.) - - eders - - - - vestrum Niakugse, Niakose.
Niakorput, our - - vores - - - - nostrum Niakovuk, Niakovut.
Niakovuk, both our - - vi tvendes - - - - duor. nostrum idem, idem.

Similarly words ending in uk, as: Alluk, Alluga, Alluka &c. But instaad of Alle, the reciprocal (“his own”) has Allune, Allugne, Allune.

Saaledes og de, som endes paa uk, s. s. Alluk, Alluga, Alluka &c. Men Reciprocum (sin) har ikke Alle, men Allune, Allugne, Allune.

Reciprocum: printed Recipricum

Sic quæ in uk terminantur ex. gr. Alluk, Alluga, Alluka &c. Reciprocum vero (suus) non habet Alle, sed Allugne, Allune.

Inflection of words ending in ut and aut:

Exempel paa deres Flexion som endes paa ut og aut:

Exemplum Flexionis eorum, quæ in ut & aut desinunt:

eorum: printed eorium

Singular Dual Plural
Agiut, a file, en Fiil, Lima, Agiutik, Agiutit.
Agiuta, his (someone else’s) - - hans - - - - ejus Agiutik, Agiutei.
Agiune, his own - - sin - - - - sua Agiutigne, Agiutine.
Agiutit, your (sg.) - - din - - - - tua Agiutikit, Agiutitit.
Agiutiga, my - - min - - - - mea Agiutika, Agiutika.
Agiutæt, their - - deres - - - - illorum Agiutikit, Agiuteit.
both their - - de tvendes - - - - duor. illorum id. id.
Agiursik, their own - - deres (Recip. plur.) - - - - suorum Agiutisik, Agiutitik.
Agiurse, your (pl.) - - eders - - - - vestra Agiutigse, Agiutise.
Agiursik, both your - - I tvendes - - - - duor. vestrum Agiutigsik, Agiutise.
Agiuput, our - - vores - - - - nostra Agiutipuk, Agiutivut.
Agiupuk, both our - - vi tvendes - - - - duor. nostrum Agiutipuk, Agiutivuk.

Words that end in aut are inflected the same way, as: Aulisaut, a fishing line, Aulisautik, Aulisautit, Aulisauta etc.

Saaledes flecteres og de, som endes paa aut, saasom: Aulisaut, en Fiske-Linie, Aulisautik, Aulisautit, Aulisauta &c.

Quæ in aut desinunt hoc etiam modo flectuntur, ut: Aulisaut, linea piscatoria, Aulisautik, Aulisautit, Aulisauta &c.

linea: printed liena

About prepositions.

Om Præpositionerne.

De Præpositionibus.

The prepositions are mik and nik, with, mit and nit, from, mut and nut, to, me and ne, in or on, kut and ut, by or through. These are all added to the end of the word. But note that mik, mit, mut are only used with the singular when it does not have a possessive suffix. When there is a suffix, use nik, nit and nut, as in the dual and plural of both possessor and possessed. As: Nunamut to the land, Nunanut, to his land. Nunennut to the lands. Nunnænnut to their land etc. Similarly also Nunamit from the land. Nunanit from his land etc. In the same way: Nuname on the land, Nunane on his land etc. Nunamik, Nunanik, etc. Nunakut, through the land.

Præpositionerne ere mik og nik, med, mit og nit, fra, mut og nut, til, me og ne, paa eller i, kut og ut, ved eller igiennem: Hvilke føyes alle i enden af Ordet; dog iagttages at mik, mit, mut, føyes allene til Singul. naar samme ey har suffixum pronom. Possess. Derimod, hvor suffixa findes, bruges: nik, nit og nut; ligesom og i num: Dual. og Plural. Possident. og Possess. s. s. Nunamut til Landet, Nunanut, til hans Land. Nunennut til Landene. Nunnænnut til deres Land &c. Saaledes og Nunamit fra Landet. Nunanit fra hans Land &c. Ligeledes: Nuname paa Landet, Nunane paa hans Land &c. Nunamik, Nunanik, &c. Nunakut, igiennem Landet.

iagttages: printed iagtages

Præpositiones sunt: mik & nik cum, mit & nit, ab, ex. Mut & nut, ad. Me & ne, in, kut vel ut, juxta, ad, per. Quæ omnes fini vocis junguntur. Observandum tamen est, quod, mik, mit & mut Singulari tantummodo sine suffixo Pronom. Possess. affigantur. E contrario, ubi Suffixum Pronom. Possid. adest, adhibeatur nik, nit & nut, uti etiam in num: Dual. & Plural., tam Possident., quam possess. ut: Nunamut, ad Terram, Nunanut, ad Terram ejus, Nunennut, ad Terras, Nunænnut, ad Terram eorum &c. Sic etiam Nunamit a v. ex Terra. Nunanit, e Terra ejus &c. Nuname, in Terra. Nunane in Terra ejus &c. Nunamik, Nunanit &c. Nunakut, per Terram.

But these inflections also change, as:

Men flexionerne lider igien med dem en Forandring saasom:

At propter has adfixas præposi­tiones novam mutationem subeunt flexiones ut:

præpositiones: printed prapositiones

1) A noun that ends in a without possessive suffix takes, as noted, mut, mik, mit, me etc. in the singular 64
E and nik, nut, nit, ne in the dual and plural. The preceding k, the dual marker, changes to ng, as: Nunengnit. Likewise t in the plural changes to n, as: Nunennit.

1) Et Nomen, som endes paa a, uden Suffixo Possid. antager, som meldt er, mut, mik, mit, me &c. i Sing. nik, nut, nit, ne i Dual. og Plural, og det foregaaende K, Dualis Mærke-Bogstav forandres til ng, s. s. Nunengnit, saa og t i Plurali forandres til n s. s. Nunennut.

1) Nomen sine Suffixo Possid. in a desinens, assumit, uti supra monitum, mut, mik, mit, &c. in Singul. nik, nut, nit & ne in Duali & Plural. præcedente litera characteristica Dualis k in ng & t Pluralis in n, mutatis ut: Nunengnit ex duab. Terris. Nunennit ex Plur. terris.

Danish: Nunennut; Latin: Nunennit.

2) The previously discussed prepositional particles are joined with pronominal possessive suffixes as follows. The ending ga, the first person singular affix, changes to u or m before a prepositional suffix, as: Nunaunit on my land etc.

2) Ommelte Particula Præpositionis adfigeres med Suffixo pronominis Possess. saaledes at ga, affixum af den første Person i Sing. forandres til u eller m, for ved Suffixum Præpositionis, s. s. Nunaunit af mit Land &c.

2) Nuper jam dicta Particula Præpositionis cum Suffixo Pronominis Possess. tali modo affigitur, ut: affixum primæ Personæ Sing. Possid. nga in u vel m ante Suffix. Præpositionis mutetur, ut: Nunaunit v. Nunamnit ex terra mea.

Danish: ga; Latin: nga.

Ka in the dual changes to u or v, as: Nunaunit etc., and ka in the plural to u or m, as: Nunaunit, Naviamnit. etc.

Ka i Dual. forandres til u eller v. s. s. Nunaunit &c., og ka i Plur. til u eller m, s. s. Nunaunit, Naviamnit. &c.

Ka vero Dualis in u vel ng, ut: Nunaunit vel Nunaungnit, & ka Pluralis in u & m mutentur, ut: Nunaunit, v. Nunamnit.

The translation is from the Danish. Latin, last sentence of same paragraph: Ka in the dual changes to u or ng, as: Nunaunit or Nunaungnit, and ka in the plural to u and m, as: Nunaunit or Nunamnit.

T, the second-person affix in the singular possessive, changes to ng, as do kit in the dual and tit in the plural. The preceding vowel e changes to a, as: Nunangnit.

T, den anden Persons affixum i Singul. Possid. ligesom kit i Dual. og tit i Plurali forandres til ng, og den foregaaende Vocal, e til a, s. s. Nunangnit.

tit: printed tik

Nunangnit: printed Nunnangnit

T, Affixum secundæ Personæ Sing. Possid. ut & kit Dual. & tit Plural. in ng mutantur, et e præcedens in a, ut: Nunangnit.

in ng mutantur: printed “m ng mutantur”

The third person affix a in the possessive singular is unchanged before a prepositional suffix, as: Nunanit. In the dual k changes to g, as: Nunegnit. But ei in the plural is retained, as: Nuneinit.

Affixum a til den tredie Person i Singul. Possid. bliver uforandret for Suffixum Præpositionis, saasom: Nunanit, derimod forandres k i duali til g, s. s. Nunegnit, men ei i Plurali beholdes, s. s. Nuneinit.

Affixum tertiæ Pers. Singul. Possid. a non mutatur ante Suffixum Præposit. ut: Nunanit, k vero in Duali mutatur in g, ut: Nunegnit; sed ei in Plurali retinetur, ut: Nuneinit.

The third person singular possessive reciprocal affix ne changes to mi before a prepositional suffix, as: Nunaminit. Similarly the dual, as: Nunagminit. In the plural ei ne changes to mi, as: Nuneiminit.

Ne, Affixum til den tredie Person i Sing. Possid. Reciproci, forandres til mi for Suffixum Præpos. ut: Nunaminit; ligeledes Dualis saasom: Nunagminit, og ei ne i Plurali til mi, saasom: Nuneiminit.

Ne, affixum tertiæ pers. Singul. Possid. Reciproci, in mi ante Suffixum Præpositionis mutatur, ut: Nunaminit; k in Duali in ngmi, ut: Nunangminit; ei verò in Plurali in Aminit, ut: Nunaminit.

The translation is from the Danish. Latin, last part of same paragraph:
In the dual, k changes to ngmi, as: Nunangminit. In the plural ei changes to Aminit, as: Nunaminit.

The first person possessive plural affix rput changes to utiv before a prepositional suffix, as: Nunautivnit. In the dual vuk becomes utig, as: Nunavtignit. In the plural vut becomes utiv, as: Nunavtivnit.

Rput, Affixum til den første Person i Plurali Possid. forandres til utiv for Suffixum Præpos. saasom: Nunautivnit; vuk i Duali bliver til utig, saasom: Nunavtignit og vut i Plurali til utiv, s. s. Nunavtivnit.

Person: printed Persom

Rput, Affixum primæ Personæ Plural. Possid. ante Suff. Præp. mutatur in utiv ut: Nunautivnit; vuk in Duali in utig, ut: Nunautignit, sed vut in Plurali in utiv, ut: Nunautivnit.

The second person possessive plural affix se changes to siv before a preposition. The dual 66
E2 gse and plural se change to usiv, as: Nunausivnit, etc.

Affixum se, af den anden Person i Plur. Possid. forandres til siv forved Præpositionen, saaledes bliver og gse i Duali, og se Plurali, til usiv, saasom: Nunausivnit, &c.

Rse, Affixum secundæ Personæ Pluralis Possid. ante præpositionem in usiv mutatur: Sic etiam gse in Duali, & se in Plurali mutantur in usiv, ut: Nunausivnit, &c.

The translation is from the Danish. Latin, from same paragraph:
The . . . affix rse changes to usiv before a preposition.

The third person plural possessive affix æt and dual æk undergo no further change before a prepositional suffix. But the plural marker t changes to n, and dual k to g, as: Nunænnit, Nunægnit. In the plural it keeps its ei, and likewise changes t to n, as: Nuneinut.

Affixum til den tredie Person af Plurali Possid. æt og æk i Duali lider ingen videre Forandring for ved Suffixum Præpos. end at T Plur. Mærke-Bogstav forandres til n, og k i Duali til G, saasom: Nunænnit, Nunægnit mens i Plur. beholder den sit ei, og forandrer ligeledes t til n, s. s. Nuneinut.

Affixum tertiæ Persona Plur. Poss. æt & æk in Duali ante Suffixum Præpos. aliam non subit mutationem, nisi qvod T, littera Characteristica Pluralis in n & k mutetur Dualis in G, ut: Nunænnit, Nunægnit. In Plural. vero, suum retinet ei, littera t in n, mutata ut: Nuneinnit.

Danish (last word): Nuneinut. Latin: Nuneinnit.

The third person plural possessive reciprocal affix rtik in the singular and dual, and tik in the plural, changes to ming before a prepositional suffix, as: Nunartik and Nunatik become Nunamingnit &c.

Affixum til den tredie Person i Plurali Possid. Reciproci, rtik i Sing. og Duali, og tik i Plurali, forandres til ming for Suffixum Præpositionis, s. s. af Nunartik og Nunatik bliver Nunamingnit &c.

Affixum tertiæ Personæ Plur. Possid. Reciproci, rtik in Singulari & Duali, & tik in Plurali, ante Suffixum Præposit: in ming mutatur, ut: ex Nunartik & Nunatik fit Nunamingnit &c.

Similarly with the other prepositional particles: mik, mut, me, ne, etc.

Ligesaa med de andre Particulæ Præposition: mik, mut, me, ne, &c.

Sic cum cæteris Particulis Præpositionum: mik, mut, me, ne, &c.

Præpositionum: printed Præpositionnm

Singular Dual Plural
Nunamit, from the land, fra Landet, è Regione, Nunegnit, Nunennit.
- - mut, to - - til - - ad - - - - nut, - - nut.
- - me, on - - paa - - in - - - - ne, - - ne.
- - kut, through - - igiennem - - per - - - - gtigut, - - tigut.
Nunanit, from his land, fra hans Land, è regione ejus, Nunægnit, Nunæinit.
Nunaminit, - - his own - - - - sit - - - - sua, Nunangminit, Nunaminit.
Nunangnit, - - your (sg.) - - - - dit - - - - tua, Nunengnit, id.
Nunaunit, - - my - - - - mit - - - mea, Nunaugnit, Nunaunit.
Nunænnit, - - their - - - - deres - - - - illorum, Nunægnit, Nuneinnit.
Nunægnit, - - both their - - - - de tvendes - - - illor. duor. idem, idem.
Nunamingnit - - their own - - - - deres (Recipr.) - - suor. Nunamingnit, Nunamingnit.
Nunausivnit - - your (two or more) - - - - eders v. I tvendes - - - vestra, id. id.
Nunautivnit - - our - - - - vores - - nostra, Nunautignit, Nunautivnit.
idem. id. id.

The last row of the table is printed as shown, without explanation.

E3 The pronouns, both simple and compound, use a different kind of prepositions. These are minga and ninga instead of mik and nik, munga and nunga instead of mut and nut, manga and nanga instead of mit and nit. But note that these are only added to words that end in oma in the singular and o in the plural, as: Taursoma, Taursomanga, Taursominga, Taursomunga, Tauko, Taukonunga, Taukonanga, Taukoninga.

Til Pronomina, baade Simplicia og Composita, bruges et andet Slags Præpositioner, som minga og ninga i stæden for mik og nik, munga og nunga for mut og nut, manga og nanga for mit og nit; men iagttages, at de allene føyes til dem som endes paa oma i Singulari og paa o i Plurali, s. s. Taursoma, Taursomanga, Taursominga, Taursomunga, Tauko, Taukonunga, Taukonanga, Taukoninga.

Pronominibus, tam simplicibus quam compositis, alius generis præpositiones junguntur, ut: minga & ninga loco mik & nik, munga & nunga pro mut & nut; manga & nanga pro mit & nit: Observa tamen, quod illis tantummodo adjungantur quæ in oma in Singulari & o in Plurali terminantur, ut: Taursomá, Taursomanga, Taursominga, Taursomunga, Tauko, Taukonunga, Taukonanga, Taukoninga.

About Gender:

Om Genere:

De Genere:

In the Green­landic language there is no difference between genders, as: Angut Pinnersok, a handsome man, Arnak Pinnersok, a beautiful woman, Nersut Pinnersok, a fine animal.

I det Grønlandske Sprog er ingen forskiel paa Genera, s. s. Angut Pinnersok, en smuk Mands-Person, Arnak Pinnersok, et smukt Fruentimmer, Nersut Pinnersok, et smukt Dyr.

In lingva Grönlandica nulla generis est differentia, ut: Angut pinnersok, Mas formosus; Arnak pinnersok, Foemina venusta; Nersut pinnersok, pulcrum animal.

About Verbs

Om Verbo:

De Verbo:

I. All verbs in the Green­landic language have the following four endings.

I. Alle Verba i det Grønlandske Sprog have efterfølgende fire endelser.

Sprog: printed Sporg

I. Omnia in Lingva Grönlandica Verba terminantur.

1. In r-pok, as: Mattarpok.

1. Paa r-pok, s. s. Mattarpok.

1) In r-pok, ut Mattarpok.

2. In k-pok, as: Ermikpok.

2. Paa k-pok, s. s. Ermikpok.

2) In k-pok, ut Ermikpok.

3. In pok, ok and vok alone, that is, when there is a preceding vowel, as: Egipok, Sennavok, Pyok.

3. Paa pok ok og vok purum, d. e. Naar der gaaer en Vocal foran, saasom: Egipok, Sennavok, Pyok.

3) In pok ok & vok purum, i. e. præcedente Vocali ut: Egipok, Sennavok, Pyok.

4. In au, as: Irsigau, which is only used without suffix. In addition to these there is

4. Paa au, s. s. Irsigau, som dog ey bruges uden Suffixo. Hertil kommer

4) In au, ut: Irsigau, sine Suffixo tamen inusitatum. Huc venit.

5. The negative verb in ngilak, as: Mattangilak, Ermingilak, Egingilak, Sennangilak, Pingilak, Irsigingilak.

5. Verbum Negativum paa ngilak, s. s. Mattangilak, Ermingilak, Egingilak, Sennangilak, Pingilak, Irsigingilak.

5) Verbum Negativum in ngilak, ut: Mattangilak, Ermingilak, Egingilak, Sennangilak, Pingilak, Irsigingilak.

But since the difference in inflection, both in agent suffixes and patient suffixes, is very small, they can be reduced to one table.

Mens da Forskiællen i Flexionen saavel i Suffixis Agent. som Patient. er ikkun liden, saa kan de henføres til et Schema.

At, cum differentia Flexionis, in Suffixis tam Agentium quam Patientium, non nisi exigua sit, ad unum Schema referri possunt.

The third person singular is the Root or Characteristic of conju­gations.

Den tredie Person i Singulari er Radix eller Character Conju­gationum.

Tertia Persona Singul. est Radix sive Character Coniugationum.


II. Verbs are of two kinds, simple and compound, and they are positive as well as negative.

II. Verba ere to Slags, Enkelte og Sammensadte: samme ere saavel Bekræftende som Nægtende.

II. Verborum duo sunt genera: Simplicia nimirum & composita, quæ iterum vel Affirmativa vel Negativa sunt.

Defective verbs are: Akunit, hurry (to one person). Akunitse hurry (to a group). Karheit, come here (to one person). Karheisitse, Vutkie, wait etc. Eit, do you want to? what?

Verba defectiva ere: Akunit, skynd dig. Akaunitse skynder eder. Karheit, kom hid. Karheisitse, Vutkie, bie &c. Eit, vil du? hvad?

Verba defectiva sunt: Akunit, festina. Akunitse, festinate. Karheit, accede. Karheisitik, accedite. Vutkie, exspecta. Eit, num vis?

Danish: Akaunitse . . . Karheisitse; Latin: Akunitse . . . Karheisitik.

III. There are six modes: indicative, interrogative, imperative, permissive, conjunctive and infinitive.

III. Modi ere Sex: Indicativus, Interrogativus, Imperativus, Permissivus, Conjunctivus, og Infinitivus.

III. Modi sunt Sex; Indicativus, Interrogativus, Imperativus, Permissivus, Conjunctivus, & Infinitivus.

IV. There are three tenses—present, past, and future—of which the last has two forms.

IV. Tempora ere Tre: Præsens, Præteritum, og Futurum, hvilken igien ere dobbelt.

IV. Tempora sunt tria: Præsens, Præteritum, & Futurum, quod iterum duplex.

1. The present tense is sometimes used for the past. It has personal suffixes for both agent and patient in all conju­gations.

1. Præsens bruges undertiden for Præteritum, har Suffixa Personarum saavel Agent. som Patient. i alle Conjug.

1. Præsens loco Præt. interdum usurpatur. Habet Suffix. Pers. & Agent. & Patient. in omnibus conju­gationibus.

2. The past tense is formed from the present by changing pok in the first and second conju­gation to tok or sok. But there is a difference between them. The third conju­gation in ok or vok always has rsok in the third person past tense singular. Y changes to i, o to u and a til au. The fourth conju­gation changes its au to irsok in the past tense, as: Irsigau, Irsigirsok.

2. Præteritum formeres af Præsenti, naar pok, i den første og anden Conju­gation, bliver forandret til tok eller sok; men der er forskiæl mellem dem. Den tredie Conju­gation paa ok eller vok har altid rsok i den tredie Person i Singul. Præteriti, og y forandres til i, o til u og a til au. Den Fierde Conju­gation forandrer sit au til irsok i Præterito, s. s. Irsigau, Irsigirsok.

2. Præteritum formatur a Præsenti, pok in tok vel sok, in prima & secunda Conju­gatione, mutato; at invicem discrepant. Tertia in ok v. vok Conjugatio, in tertia Pers. Singul. Præteriti rsok semper habet, y in i, o in u & a in au mutatis.

Quarta Conjugatio au suum in Præterito in rsok mutat, ut: Irsigau, Irsigirsok.

Danish: irsok; Latin: rsok.

In the formation of patient suffixes the past tense discards the last syllable tok or sok in all conju­gations. The preceding consonant, namely r in the first and k in the second conju­gation, adds a suffix. The third conju­gation, which has no consonant, inserts k before tok. On the other hand, those that have r before sok change their r to g before the suffix. The fourth conju­gation changes 72
ir to ig before suffixes.

Ved Suffixorum Patientium Dannelse bortkaster Præteritum den sidste Stavelse tok eller sok udi alle Conju­gationer, og den nest foregaaende consonant nemlig r i den første og k i den anden Conju­gation antager Suffix. Den tredie Conju­gation, der ingen Consonant haver, for tok laaner k. Derimod de som haver r for sok forandrer deres r til g, for ved Suff. Den fierde Conjug. omskifter ir til ig for Suffixis.

Suffixis Patientium formandis, in omnibus Conju­gationibus ultimam Syllabam tok v. sok Præteritum abjicit & Consonans proxime præcedens sc. r in Prima & k in Secunda Conju­gatione Suffixa assumit. Tertia vero Conjugatio, nulla ante tok gaudens Consonante, k adsciscit. Sed Verba, quæ r ante sok habent, ante Suffixa r suum in g mutant. Quarta Conjugatio ante Suffixa ir mutant in ig.

The past-tense suffix differs from the present-tense suffix only in that au in the first and second person dual and plural changes to iv, and ar in the second person singular agent with the first person singular patient to ing. Similarly ar, in the first person singular patient, changes to ig. But ar in the first and second person plural agent with a third person singular patient changes to ik and a. In the third person plural agent with a third person plural patient, it changes to i. In the negative Mattartok changes to Matta­ngitsok etc. Mattara Mattangika etc.

Men Suff. Præt. viger fra Suff. Præs. allene i det at au i den første og anden Person i Duali og Plur. forandres til iv, og ar i den anden Pers. af Singul. Agent. med den første Person af Sing. Patientis til ing. Ligeledes ar i den første Person Sing. Patientis, forandres til ig, men ar i første og anden Person af Plurali agent. med den tredie Person Singul. Patient. til ik og a, i den tredie Person af Plurali agent. med den tredie Person i Plur. Patient. til i. I Negat. forandres Mattartok til Matta­ngitsok &c. Mattara Mattangika &c.

Suffixa vero Præteriti a Suffix: Præsentis variant in eo, ut au in Prima & Secunda Persona Dual. & Plural. in iv mutetur. Sic ar in Secunda Pers. Sing. agent. una cum Prima Persona Sing. Patientis in ing. Nec non ar in Prima Pers. Sing. Agentis cum tertia Pers. Sing. Patientis in ig mutetur. Sed ar in prima & secunda Pers. Plural. agentis cum tertia Pers. Sing. Patientis in ik, & a in prima & secunda pers. Plur. agent. cum tertia pers. Plur. Patient. in i, mutatis. Flexion Negat. vid. pag. 76. &c.

forandres (Danish): forandris

Præsentis (Latin): Prætentis

At the end of the paragraph, Latin omits details of the negative and instead refers to page 76 (beginning of the inflectional tables).

3) The first future is made from the present by changing r-pok, k-pok, ok or vok alone to isovok. Note that s in the future is doubled, as: issovok. But if the preceding vowel is u in the present, it changes to y in the future, as: Epukpok, Epysovok, and y before ok in the present changes to i, as: pyok, pisovok. If the vowel before pok is i, one is omitted, as: Ullipok Ullisovok. But if there is a diphthong in the present, then it is unchanged in the future, as: Peteipok, Peteisovok. In the forth conju­gation au is discarded and the future ending Isovok is added, as: Irsigau, Irsigisovok.

3) Futurum Primum formeres af præsenti, naar r-pok, k-pok, ok eller vok purum bliver forandret til isovok, (observ. at s i fut. lyder dobbelt: ut issovok.) Mens er den føregaaende Vocal u i Præsenti, da forandres den til y i Futuro, s. s. Epukpuk, Epysovok, og y for ok i Præsenti forandres til i, s. s. pyok, pisovok: er Vocalen i for pok, da bliver den ene udeladt, s. s. Ullipok Ullisovok; men er der en Diphthongus i Præsenti, da bliver den uforandret i Futuro, s. s. Peteipok, Peteisovok. I den fierde Conju­gation bortkastes au og Futuri Endelse Isovok legges til s. s. Irsigau, Irsigisovok.

3) Futurum à Præsenti, mutando r-pok, k-pok, ok vel vok purum in isavok v. issavok formatur; at si præcedens vocalis in præsenti fuerit u, tunc illa in Futuro mutatur in y, ut: Epukpok, Epyssovok, y etiam ante ok in præsenti evadit in i, ut: pyok, pisovok. Si vocalis i præcesserit pok, altera exulat, ut: ullipok, ullisovok; Si verò Diphthongus in præsenti fuerit, non mutata in Futuro manet, ut: Peteipok, Peteisovok. Au in quarta Conju­gatione ante Terminat. Futuri Isavok abjicitur, ut: Irsigigau, Irsisavok.

Danish: Epukpuk, Epysovok; Latin: Epukpok, Epyssovok.

pisovok (Latin): printed pisook; Peteisovok (Latin): printed Peteisook

Danish, last sentence: Irsigau, Irsigisovok; Latin: Irsigigau, Irsisavok (with apparent misplaced gi).

The second future has exactly the same endings as the present, both with agent and patient suffixes, after omar is inserted between pok and the preceding consonant r or k, as: Mattarpok, Matta­romarpok. Ermikpok, Ermigomarpok change k to g. Pyok has Piomarpok. Egipok, Egitsomarpok. Sennavok, Sennaiomarpok. Irsigau, Irsigiomarpok.

Futurum secundum har aldeles Præsentis Endelser baade med Suff. Agent. og Patient. efterat omar er sat imellem pok og den nest foregaaende Consonant r el. k, ut Mattarpok, Matta­romarpok. Ermikpok, Ermigomarpok, her forandres k til g. Pyok har Piomarpok. Egipok, Egitsomarpok. Sennavok, Sennaiomarpok. Irsigau, Irsigiomarpok.

Futurum secundum omnino respondet præsentis terminat. tam cum Suff. Agent. quam Pat. omar tantum interposito, ut: Matterpok Matta­romarpok, Ermikpok, Ermigomarpok. Pyok, Piomarpok. Egipok, Egitsomarpok. Sennavok, Senneiomarpok. Irsigau, Irsigiomarpok.

Danish: Sennaiomarpok; Latin: Senneiomarpok

The negative verb forms its future from the positive verb by putting Singilak in place of savok.

Verbum Negativum danner sit Futurum af Verbo Affirmativo saaledes, at Singilak sættes i steden for savok.

Verbum Negativum Futurum suum ab Affirmativo ita Format, ut: Singilak in locum savok, succedat.

The final t in the third person plural simply changes to k in the dual of all tenses.

Det sidste T i den tredie Person af Plurali, forandres alleene til k i Duali, i alle Tempora.

Ultimum T in tertia Persona Pluralis in k tantum in Duali mutatur.

V. There are three numbers, singular, dual and plural.

V. Numeri ere trende, Singularis, Dualis og Pluralis.

V. Numeri sunt tres Singularis, Dualis & Pluralis.

Conjugation of Regular Verbs

De Conjugatione Verborum Regularium

Indicative   Interrogative   Imperative   Permissive   Conjunctive   Second Conjunctive   Infinitive   Gerund

Indicative Mode

Indicativus Modus

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. sec.:
Mattarpok, he undresses himself, hand afklæder sig, exuit se. Mattartok, Mattaisavok, Matta­romarpok.
- - potit, you (sg.) undress yourself, du - dig, exuis te. - - totit, - - sautit, - - - - potit.
- - ponga, I - myself, jeg - mig, exuo me. - - tonga, - - saunga, - - - - ponga.
- - put, they - themselves, de afklæde sig, exuunt se. - - tut, - - saput, - - - - put.
- - puk, they both - themselves, de 2de - sig, exuunt se illi duo. - - tuk, - - sapuk, - - - - puk.
- - pose, you - yourselves, I - eder, vos exuitis vos. - - tose, - - sause, - - - - pose.
- - potik, you both - yourselves, I 2de - eder, vos duo exuitis vos. - - totik, - - sautik, - - - - potik.
- - pogut, we - ourselves, vi - os, exuimus nos. - - togut, - - saugut, - - - - pogut.
- - poguk, we both - ourselves, vi 2de - os, nos duo exuimus nos. - - toguk, - - sauguk, - - - - poguk.
Sic Ermikpok, washes his face, Tver sig i Ansigtet, faciem sibi lavat. Ermiksok, Ermisavok, Ermigo­marpok.
Egipok, throws away, bortkaster abjecit. Egitok, Egisavok, Egitso­marpok.
Pyok, gets, receives, faaer, bekommer, accipit. Pirsok, Pisavok, Piomarpok.
Sennavok, works, arbeyder, fabricat. Sennarsok, Senneisavok, Senne­iomarpok.
Irsigau, sees, seer, intuitur. Irsigirssok, Irsigisavok, Irsigi­omarpok.

The positive verb changes to the negative like this: the significant letter of the third person singular goes away, along with the preceding consonant, and is replaced with ngilak, as: Mattangilak, Ermingilak. E and y before the consonant which precedes the third-person marker change to i, and o to u, as: Imerpok, Imingilak, Pyok, Pingilak, Iktorpok, Iktungilak.

Verbum affirmativum forandres til Negativum paa saadan Maade, at Mærke-Bogstaven af den tredie Person i Singulari med den foregaaende Consonant gaar bort, og i den sted settes ngilak, s. s. Mattangilak, Ermingilak. E og y som er nest ved den Consonant, som staaer for den tredie Persons Mærke-Bogstav, forandres til i og o til u, s. s. Imerpok, Imingilak, Pyok, Pingilak, Iktorpok, Iktungilak.

Imerpok: printed Imerpek

Verbum Affirmativum in Negativum eo modo mutatur, ut Character tertiæ Personæ Singularis una cum præcedente Consonante abjiciatur, eorumque loco substituatur ngilak, ut: Mattangilak, Ermingilak. E & y quæ proximæ sunt à Consonante, Characterem tertiæ personæ præcedente, mutantur in i, & o in u, ut: Imerpok, Imingilak, Pyok, Pingilak, Iktorpok, Iktungilak.

1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattangilak, he does not undress himself, hand afklæder sig ikke, non exuit se. Matta­ngitsok, Mattaisi­ngilak, Mattaromá­ngilak.
- - - latit, you do not - yourself, du - - - dig - non exuis te. - - - sotit, - - - - latit, - - - - - latit.
- - - langa, I - - - myself, jeg - - mig - non exuo me. - - - songa, - - - - langa, - - - - - langa.
- - - let, they - - - themselves, de - - - sig - non exuunt se. - - - sut, - - - - let, - - - - - let.
- - - lek, they both - - - themselves, de 2de - - sig - illi duo non exuunt se. - - - suk, - - - - lek, - - - - - lek.
- - - lase, you - - - yourselves, I - - eder - non exuites vos. - - - suse, - - - - lase, - - - - - lase.
- - - latik, you both - - - yourselves, I 2de - - eder - vos duo non - - - - - sutik, - - - - latik, - - - - - latik.
- - - lagut, we - - - ourselves, vi - - os - nos non exuimus nos. - - - sogut, - - - - lagut, - - - - - lagut.
- - - laguk, we both - - - ourselves, vi 2de - - os - nos 2. non exuimus nos. - - - soguk, - - - - laguk, - - - - - laguk.
Ermingilak, Ermingitsok, Ermisingilak, Ermigomángilak.
Egingilak, Egingitsok, Egisingilak, Egitsomángilak.
Pingilak, Pingitsok, Pisingilak, Piomángilak.
Sennengilak, Sennengitsok, Senneisingilak, Senneiomángilak.
Irsingilak, Irsingitsok Irsigisingilak, Irsigiomangilak.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpa, he undresses him, hand afklæder ham, exuit illum, Mattara, Mattaisoa, Matta­romarpa.
- - pet, you undress - du - - exuis - - - rit. - - - et. - - - - pet.
- - para, I - - jeg - - exuo - - - riga, - - - ara, - - - - para.
- - pæt, they - - de - - exunt - - - ræt, - - - æt, - - - - pæt.
- - pæk, they both - - de 2de - - illi 2. - - - ræk, - - - æk, - - - - pæk.
- - parse, you (pl.) - - I - - exuitis - - - rikse, - - - arse, - - - - parse.
- - partik, you both - - I 2de - - vos 2. - - - riktik, - - - artik, - - - - partik.
- - parput, we - - vi - - exuimus - - - rikput, - - - arput, - - - - parput.
- - parpuk, we both - - vi 2de - - nos 2 - - - rikpuk, - - - arpuk, - - - - parpuk.

arpuk (last row): printed arput

Ermikpa, Ermika, Ermisoa, Ermigomarpa.
Egipa, Egika, Egisoa, Egitsomarpa.
Sennega, Senneisoa, Senneiomarpa.
Irsiga, Irsigiga, Irsigisoa, Irsigiomarpa.
Mattangila, Mattangika, Mattai­singila, Matta­romàngila.

Mattangila . . . Mattaisingila: printed Nattangila . . . Nattaisingila

The negative suffixes are here the same as the positive in all tenses.

Suffixa Negativi ere her de samme som i Affirmativo i alle Tempora.

Suffixa Negativi hic eadem sunt quæ in Affirmativo per omnia tempora.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpatit, he undresses you (sg.), hand afklæder dig, exuit te, Mattaratit, Mattai­soatit, Mattaromar­patit.
- - pagit, I undress - jeg - - exuo - - - rivkik, - - - agit, v. aukit. - - - - pagit v. paukit.
- - patit, they - - de - - exuunt - - - ratit, - - - atit, - - - - patit.
- - patit, they both - - de 2de - - illi 2. - - - - ratit, - - - atit, - - - - patit.
- - pautigit, we - - vi - - exuimus - - - rivtigit, - - - autigit, - - - - pautigit.
- - pautivkit, we both - - vi 2de - - nos 2. - - - - rivtikit, - - - autikit, - - - - pautivkit.

Mattaratit (first row): printed Martaratit

Sic. Ermikpatit, Ermikatit, Ermisoatit, Ermigomarpatit.
Egipatit. Egikatit, Egisoatit, Egitsomarpatit.
Sennoatit, Sennegatit, Senneisoatit, Senneiomarpatit.
Irsigatit, Irsigigatit, Irsigisoatit, Irsigiomarpatit.
Matta­ngilatit, Matta­ngikatit, Mattai­singilatit, Matta­romángilatit.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpanga, he undresses me, hand afklæder mig, exuit me, Mattaranga, Mattai­soanga, Mattaromar­pànga.
- - parma, you (sg.) undress - du - - exuis - - - rarma, - - - arma, - - - - parma.
- - panga, they - - de - - exuunt - - - ranga, - - - anga, - - - - panga.
- - painga, they both - - de 2de - - ille 2 - - - - rainga, - - - ainga, - - - - painga.
- - rpausinga,
you (pl.) - - I - - exuitis - - - rivsinga, - - - ausinga, - - - - pausinga.
- - pautinga, you both - - I 2de - - vos 2. - - - - rivtinga, - - - autinga, - - - - pautinga.
Sic. Ermikpánga, Ermikanga, Ermisoanga, Ermigomarpánga.
Egipanga, Egikanga, Egisoanga, Egitsomarpánga.
Sennoánga, Senneganga, Senneisoanga, Senneiomarpánga.
Irsigiganga, Irsigiganga, Irsigisoanga, Irsigiomarpànga.
Matta­ngilanga, Matta­ngikanga, Mattai­singilanga, Matta­romangilanga.
&c. &c. &c. &c.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpei, I undress them hand afklæder dem exuit illos, Mattarei, Mattaisoei, Matta­romarpei.
- - petit, you (sg.) - - du - - exuis - - - retit, - - soetit, - - - - petit.
- - paka, I - - jeg - - exuo - - - rika, - - soaka, - - - - paka.
- - peit, they - - de - - exuunt - - - reit, - - soeit, - - - - peit.
- - pakit, they both - - de 2de - - illi duo - - - - rikik, - - soekik, - - - - petit.
- - pese, you (pl.) - - I - - exuitis - - - - rese, - - soese, - - - - pese.
- - petik, you both - - I 2de - - vos 2. - - - - retik, - - soetik, - - - - petik.
- - pauut, we - - vi - - exuimus - - - rivut, - - soavut, - - - - pauut.
- - pauuk, we both - - vi 2de - - nos 2. -, - - rivuk - - soavuk, - - - - pauuk.

Mattarpei (first row): printed Matterpei

vos 2.: printed nos 2.

Sic. Ermikpei, Ermikei, Ermisoei, Ermigomarpei.
Egikei, Egikei, Egisoei, Egitsomarpei.
Sennoei, Sennegei, Senneisoei, Senneiomarpei.
Irsigei, Irsigei, Irsigisoei, Irsigiomarpei.
Mattangilei, Mattangikei, Mattai­singilei, Mattaroma­ngilei.
&c. &c. &c. &c.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpek, he undresses them both, hand afklæder de 2de exuit duos illos, Mattarek, Mattaisoek. Matta­romarpek.
- - pekka, I undress - - jeg - - exuo - - - - rika, - - eka. - - - - pakak.
- - pakit, they - - de - - exuunt - - - - rikit, - - ekit, - - - - pakit.
- - pakik, they both - - de 2de - - illi 2 - - - - rikik, - - ekik, - - - - pakik.
- - pakput, we - - vi - - exuimus - - - - rikput, - - akput, - - - - pakput.
- - pakpuk, we both - - vi 2de - - nos 2 - - - - rikpuk, - - akpuk, - - - - pakpuk.
Sic. Ermikpek, Ermikek, Ermisapok, Ermigomarpek.
Egipek, Egikek, Egisoek, Egitsomarpek.
Sennoek, Sennegek, Senneisoek, Senneiomarpek.
Irsigek, Irsigigek, Irsigisoek, Irsigiomarpek.
Mattangilek, Mattangikek, Mattai­singilek, Mattaroma­ngilek.



Mattarpáse, he undresses you (pl.), hand afklæder eder, exuit vos, Mattarase, Mattaisoase, Matta­romarpase.
- - pause, I undress - jeg - - exuo - - - rivse, - - - ause, - - - - pause.
- - pase, they - - de - - exuunt - - - rase, - - - ase, - - - - pase.
- - pase, they both - - de 2de - - illi 2. - - - - rase, - - - ase, - - - - pause.
- - pause, we - - vi - - exuimus - - - rivse, - - - ause, - - - - pause.
- - pause, we both - - vi 2de - - nos 2. - - - - rivse, - - - ause, - - - - pause.
Sic. Ermikpáse, Ermikáse, Ermisoáse, Ermigomarpáse.
Egipáse, Egikáse, Egisoáse, Egitsomarpáse.
Sennoáse, Sennegáse, Senneisoâse, Senneiomarpáse.
Irsigáse. Irsigigase. Irsigisoâse, Irsigiomarpáse.
Matta­ngiláse, Matta­ngikase, Mattai­singilase, Matta­romangilase.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpatik, he undresses you both, hand afklæder eder 2de, exuit vos duos, Mattaratik, Mattai­soatik, Mattaromar­patik.
- - pautik, I undress - - jeg - - exuo - - - - rivtik, - - - autik, - - - - pautik.
- - patik, they - - de - - exuunt - - - - ratik, - - - atik, - - - - patik.
- - patik, they both - - de 2de - - illi 2 - - - - ratik, - - - atik, - - - - patik.
- - pautik, we - - vi - - exuimus - - - - rivtik, - - - autik, - - - - pautik.
- - pautik, we both - - vi 2de - - nos 2 - - - - rivtik, - - - autik, - - - - pautik.
Sic. Ermikpatik, Ermikatik, Ermisoatik, Ermigomarpatik.
&c. &c. &c. &c.
Matta­ngilatik, Matta­ngikatik, Mattai­singilatik, Matta­romangilatik.



Mattar­patigut, he undresses us, hand afklæder os, exuit nos, Matta­ratigut, Mattaiso­atigut, Mattaromar­patigut.
- - pautigut, you (sg.) undress - du - - exuis - - - rivtigut, - - - autigut, - - - - pautigut.
- - patigut, they - - de - - exuunt - - - ratigut, - - - atigut, - - - - patigut.
- - patigut, they both - - de 2de - - illi 2 - - - - ratigut, - - - atigut, - - - - patigut.
- - pausigut, you (pl.) - - I - - exuitis - - - rivsigut, - - - ausigut, - - - - pausigut.
- - pautigut, you both - - I 2de - - vos 2. - - - - rivtigut, - - - autigut, - - - - pautigut.
Sic. Ermikpatigut, Ermikatigut, Ermisoatigut, Ermigomarpatigut.
Egipatigut, Egikatigut, Egisoatigut, Egitsomarpatigut.
Sennoatigut, Sennegatigut, Senneisoatigut, Senneiomarpatigut.
Irsigatigut, Irsigigatigut, Irsigisoatigut, Irsigiomarpatigut.
Matta­ngilatigut, Matta­ngikatigut, Mattai­singilatigut, Matta­romángilatigut.
&c. &c. &c. &c.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattar­patiguk, he undresses us both, hand afklæder os 2de, exuit nos duos, Matta­ratiguk, Mattaiso­atiguk, Mattaromar­patiguk.
- - pautiguk, you (sg.) undress - - du - - - exuis - - - - rivtiguk, - - - autiguk. - - - - pautiguk.
- - patiguk, they - - - de - - - exuunt - - - - ratiguk, - - - atiguk, - - - - patiguk.
- - patiguk, they both - - - de 2de - - - illi 2. - - - - - ratiguk, - - - atiguk, - - - - patiguk.
- - pausiguk, you (pl.) - - - I - - - exuitis - - - - rivsiguk, - - - ausiguk, - - - - pausiguk.
- - pautiguk, you both - - - I 2de - - - nos 2. - - - - - rivtiguk, - - - atiguk, - - - - pautiguk.
Sic. Ermikpatiguk, Ermikatigsik, Senneisoaguk, Irsigisegatiguk.
&c. &c. &c. &c.
Matta­ngilatiguk, Matta­ngikatiguk, Mattai­singilatiguk, Matta­romangilatiguk.
&c. &c. &c.

Interrogative Mode

Modus Interrogativus.

This mode is generally the same as the indicative in spelling, but not in pronunciation, because the accent always falls on the last syllable. It has a few consistent differences from the indicative, as seen in the following:

Denne Modus svarer mestendels til Indicativo i henseende til Bogstaverne, men ikke i henseende til Lyden; thi accenten falder altid paa den sidste, dog viiger den i endeel fra Indicativi Analogie, som sees af følgende:

Modus hic Indicativo propemodum respondet habita ad litteras ratione, non vero respectu soni; accentus enim in ultimam semper cadit, nonnullis tamen in locis ab Analogia Indicativi recedit, ut ex sequentibus patet:

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.



Mattarpa? does he undress himself? afklæder hand sig? num exuit se? Mattartok, Mattaisoa, Matta­romarpa?
- - pit, do you - yourself? - du dig? - exuis te? - - totit, - - soit, - - - - pit?
- - pet, - they - themselves? - de sig? - exuunt se? - - tut, - - sapet, - - - - pet?
- - pek, - they both - - - de 2de sig? - - - duo illi? - - tuk, - - sapek, - - - pek?
- - pise, - you - yourselves? - I eder? - exuitis vos? - - tuse, - - sovise, - - - - pise?
- - pisik, - you both - - - I 2de eder? - - - vos duo? - - tutik, - - sovisik, - - - - pisik?

Each row in the original table ended in a . (full stop). I have changed it to a ? (question mark).

F5 Sic. Ermikpa?
Ermiksok, Senneisoa, Irsigiomarpa. Egipa.
&c. &c. &c.

Verbs that end in ok have v inserted before the suffix in the second person singular, dual and plural, as: Pyok, Pivit, Pivise, Pivisik.

De som endes paa ok tager v. til sig i den anden Person i Singul. Dual. og Plurali, for ved Suffixa, s. s. Pyok, Pivit, Pivise, Pivisik.

Quæ in ok desinunt, in secunda pers. Singul. Dualis & Pluralis v. ante Suffixa, adsciscunt, ut: Pyok, Pivit, Pivise, Pivisik.

Pivit (Latin): printed Pivit, Pivit at line break

Mattangila, does he not undress himself? afklæder han sig ikke? anne exuit se? Matta­ngitsok, Mattai­singila, Matta­romangila?

The others follow the inflection of the negative indicative. But if the question is: Why didn’t you do it? the negative interro­gative ends like the positive interro­gative, as:

De øvrige følger Flexion Indicativi Negativi; Men dersom der er Spørsmaal: Hvorfor giorde du det ikke? Da endes Interro­gativus Negativus ligesom Interro­gativus Affirmativus saaledes:

Interro­gativus (second time): printed Interogativus

Cætera Flexionem Indicativi Negativi sequuntur; at si quæstio fuerit: Quidni illud fecisti? Tum Interro­gativus Negativus more Interro­gativi Affirm. modo sequenti terminatur.

1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattangipa? Saag? or else (eller og)
Saagme Mattangipa?
- - - pit
- - - pet
- - - pek
- - - pise
- - - pisik

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpau? does he undress him? afklæder hand ham? num exuit illum? Mattara? Mattaisoau? Matta­romarpau?
- - piuk? do you (sg.) - - - - du - - - exuis - - - - rit? - - soviuk? - - - - piuk?
- - parsuk, - they - - - - de - - - exuunt - - - - ræt? - - soarsuk? - - - - parsuk?
- - pekko? - they both - - - - de 2de - - ille 2 - - - - ræk? - - soekko? - - - - pekko?
- - pisiuk? - you (pl.) - - - - I - - exuitis - - - - rikse? - - sovisiuk? - - - - pisiuk?
- - piko? - you both - - - - I 2de - - vos 2 - - - - riktik? - - soiko? - - - - piko?
Sic. Ermipau, Egika, Piga? Senneisoau, Irsigiomarpau.
&c. &c. &c. &c.
Mattangipau? Mattangika? Mattai­singilau? Mattaroma­ngilau?
Saag. Mattangipau? Saag. Mattai­singipau? Saag. Mattaroma­ngipau?



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpátit? does he undress you? afklæder hand dig? num exuit te? Mattaratit? Mattai­soatit? Mattaromar­patit?
- - patit? do they - - - de - - exuunt - - - - ratit? - - soatit? - - - - patit?
- - patit? - they both - - - de 2de - - 2 illi - - - - ratit? - - soatit? - - - - patit?
Sic. Ermikpatit. Egikatit, Senneisoatit, Irsigiomarpatit.
Matta­ngilatit, Matta­ngikatit, Mattai­singilatit, Mattaroma­ngilatit.

Ermikpatit: printed Emikpatit



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpanga? does he undress me? afklæder hand mig? num exuit me? Mattaranga? Mattai­soanga? Mattaromar­panga?
- - pinga? do you (sg.) - - - du - - exuis - - - ringa? - - - inga? - - - - pinga?
- - panga? - they - - - de - - exuunt - - - ranga? - - - anga? - - - - panga?
- - painga? - they both - - - de 2de - - 2. illi - - - - rainga? - - - anga? - - - - painga?
- - pisinga? - you (pl.) - - - I - - exuitis - - - - rivsinga? - - - isinga? - - - pisinga?
- - pitinga? - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - - - rivtinga? - - - itinga? - - - pitinga?

exuunt: printed exuo

- 2. illi - - (complete gloss): printed - exunt - [sic]

de 2de: printed I 2de

I 2de: printed de 2de

Sic. Ermikpanga? Egikanga, Senneisoanga, Irsigiomarpanga?
Matta­ngilanga. Matta­ngikanga, Mattai­singilanga, Mattaroma­ngilanga?



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpagit? does he undress them? afklæder hand dem? num exuit illos? Mattarei? Mattai­soagit? Mattaromar­pagit?
- - pigit? do you (sg.) - - - du - - exuis - - - ritit? - - soigit? - - - - pigit?
- - patigit? - they - - - de - - exuunt - - - reit? - - soatigit? - - - - patigit?
- - patigit? - they both - - - de 2de - - duo illi - - - - reit? - - soatigit? - - - - patigit.
- - pisigit?
- you (pl.) - - - I - - exuitis - - - rese? - - soisigik? - - - - pisigit?
- - pisigik? - you both - - - I 2de - - vos duo - - - - retik. - - soisigik? - - - - pisigik?
Sic. Ermikpagit, Egiki, Matteisingilagit, Mattaroma­ngilagit.
Matta­ngilagit, Mattangikei? Matteisingilagit, Mattaroma­ngilagit.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpagik? does he undress them both? afklæder hand de 2de? num exuit 2 illos? Mattareik? Mattai­soagik? Mattaromar­pagik?
- - pigik? do you (sg.) - - - - du - - - exuis - - - - retik? - - soigik? - - - - pigik?
- - patigik? - they - - - - de - - - exuunt - - - - ratigik? - - soagik? - - - - pagik?
- - patigik? - they both - - - - de 2de - - - illi duo - - - - ratigik? - - soagik? - - - - pagik?
- - pisigik? - you (pl.) - - - - I - - - exuitis - - - - resik? - - soisigik? - - - - pisigik?
- - pisigik? - you both - - - - I 2de - - - vos 2. - - - - retik? - - soitigik? - - - - pitigik?
Sic. Ermipagik, Egikek, Pissoagik, Irsigiomarpagik?
Matta­ngilagik, Matta­ngikigik? Matteisingilagik? Mattaroma­ngilagik?



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpase? does he undress you (pl.)? afklæder hand eder? num exuit vos? Mattarase? Matteisoase? Matta­romapase?
- - pase? do they - - - de - - exuunt - - - rase? - - soase? - - - - pase?
Sic. Ermikpase, Pigase, Egisoase, Senneiomarpase.
Matta­ngilase, Matta­ngikase, Mattai­singilase, Mattaroma­ngilase.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarpatik? does he undress you both? afklæder hand eder 2de? num exuit vos duos? Mattaratik? Mattai­soatik? Mattaromar­patik?
- - patik? do they - - - - de - - - exuunt - - - - ratik? - - soatik? - - - - patik?
Sic. Ermikpatik. Egikatik, Senneisoatik, Irsigiomarpatik.
Matta­ngilatik, Matta­ngikatik, Mattai­singilatik, Mattaroma­ngilatik.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattar­patigut? does he undress us? afklæder hand os? num exuit nos? Matta­ratigut? Mattaiso­atigut? Mattaromar­patigut?
- - pautigut? do you (sg.) undress us? - du - - exuis - - - - rivtigut? - - - autigut? - - - - pautigut?
- - patigut? - they - - - de - - exuunt - - - - ratigut? - - - atigut? - - - - patigut?
- - patigut? - they both - - - de 2de - - 2 illi - - - - ratigut? - - - atigut? - - - - patigut?
- - pausigut? - you (pl.) - - - I - - exuitis - - - rivsigut? - - - ausigut? - - - - pausigut?
- - pautigut? - you both - - - I 2de - - vos 2. - - - - rivtigut? - - - autigut? - - - - pautigut?

2 illi: printed 2 ille

Sic. Ermikpatigut, Egikatigut, Senneisoatigut, Irsigiomarpatigut.
&c. &c. &c. &c.
Matta­ngilatigut, Matta­ngikatigut, Mattai­singilatigut, Matta­romangilatigut.
&c. &c. &c. &c.



1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattar­patiguk? does he undress us both? afklæder hand os 2de? num exuit nos 2? Matta­ratiguk? Mattaiso­atiguk? Mattaroma­partiguk?
- - pautiguk? do you (sg.) - - - - du - - - exuis - - - - rivtiguk? - - autiguk? - - - - pautiguk?
- - patiguk? - they - - - - de - - - exuunt - - - - ratiguk? - - atiguk? - - - - patiguk?
- - patiguk? - they both - - - - de 2de - - - 2. illi - - - - ratiguk? - - atiguk? - - - - patiguk?
- - pausiguk? - you (pl.) - - - - I - - - exuitis - - - - rivsiguk? - - ausiguk? - - - - pausiguk?
- - pautiguk? - you both - - - - I 2de - - - vos 2. - - - - rivtiguk? - - autiguk? - - - - pautiguk?

vos 2.: printed nos 2.

Sic. Ermikpatiguk, Egikatiguk, Senneisoatiguk? Irsigiomarpatiguk?
&c. &c. &c. &c.
Matta­ngilatiguk, Matta­ngikatiguk, Mattai­singilatiguk, Mattaroma­ngilatiguk.
&c. &c. &c. &c.

Imperative Mode

Imperativus Modus.

There are two kinds of imperative. The first is not so much a command for something to be done right away, as a polite reminder that it ought to happen, as: Ermina. The other is a command that a thing must happen at once, as: Mattarit.

Forma Imperativi ere tvende Slags: Den ene indeholder ikke saa meget en Befalning, og at det strax skal ske, som en høflig Erindring, at det maae skee, s. s. Ermina, den anden er mere befalende, at det maae skee strax. ut Mattarit.

Forma Imperativi duplex est: aut enim quandam involvit civilitatem, ut jussum non ita statim fieri debeat, v. c. Ermina; aut magis imperans est, & mandatum illico sequendum innuit, ut Mattarit.

In Egede’s system there are really five kinds of imperative. The two called “Imperative” apply only to the second person. The first- and third-person forms are then listed separately as the Permissive mode. This again comes in two forms: one for both first and third person, and a second only for the first person.

First form

Forma Prior.

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.



Mattarna, undress yourself, klæd dig af, exue te.
- - rise, - yourselves - eder - exuite vos.
- - risik, - both yourselves - eder 2de - vos 2 exuite vos.
Sic. Ermina, Egina, Sennenna, Pinna.
Mattangina, do not undress yourself, klæd dig ikke af, nole te exuere.
- - isitse, - - - yourselves, - eder - - nolite vos -
- - isitik, - - - both - - eder 2de - - - vos 2. -

This form has no patient suffixes.

Denne Forma har ingen Suffixa Patientium.

Forma hæc Suffixis Patient. caret.

Second form

Forma Posterior.

In this imperative the first conju­gation keeps its characteristic letter r, as: Mattarit. But in the second conju­gation k changes to g, as: Ermigit In the third conju­gation t is added before the suffix, as: Egitik. Pyok has Peet in the second person singular, and s before the suffix in the second person dual and plural, as: Pisitse. The fourth conju­gation adds i to its g before patient suffixes, as: Irsigisiuk. Look (all of you) at him.

I at danne Imperativum beholder den første Conju­gation sit Mærke-Bogstav r, s. s. Mattarit; Men i den anden Conju­gation forandres k til g, s. s. Ermigit, I den tredie Conju­gation antages t for ved Suffixum, s. s. Egitik. Pyok faaer Peet i den anden Person i Singulari, og s for ved Suffixum i den anden Person i Duali og Plurali, s. s. Pisitse. Den fierde Conjug. antager i til sit g for Suffix. Patient. saasom: Irsigisiuk. See I paa ham.

Prima Conjugatio in formando Imperativo literam Characteristicam r retinet, ut: Mattarit; at in secunda Conju­gatione k in g mutatur, ut: Ermigit. T in tertia Conjug. ante Suffixum assumitur, v. gr. Egitit. Pyok in secunda pers. Singul. Peet, & s ante Suffixum, in secunda Pers. Dualis & Pluralis, habet, ut: Pisitse. Quarta Conjug. ante Suff. Patient. i ante g assumit ut Irsigisiuk eum intuimini.

G2 In the negative the first conju­gation keeps its characteristic letter r and adds iarau, as: Matta­riaraunek. In the second conju­gation the characteristic letter k changes to g, and iarau is added before the suffix, both of agent and of patient, as: Ermigiaraunek. The third conju­gation adds s or ts before arau: Pisauraunek, Egitsaraunek. The fourth conju­gation takes iarau alone, as: Irsigiaraunek.

I Negativo beholder den første Conju­gation sit Mærke-Bogstav r og antager iarau s. s. Matta­riaraunek. I den anden Conju­gation omskiftes Mærke-Bogstaven k til g, og for Suffixa, saavel Agentium som Patientium, settes iarau, s. s. Ermigiaraunek. Den tredie Conju­gation antager s og ts for ved arau Pisauraunek Egitsaraunek. Den fierde faaer allene iarau, s. s. Irsigiaraunek.

Negativum primæ Conju­gationis literæ characteristicæ r quam retinet, addit iarau, ut: Matta­riaraunek. Secundæ Conju­gationis litera characteristica k in g mutatur, & ante Suffixa, tam Agentium quam Patientium, iarau ponitur, ut: Ermigiaraunek. Tertia Coniugatio s v. ts ante arau adsciscit Pisaraunek Egitsaraunek. In quarta Conj. iarau tantum assumitur s ut: Irigisiaraunek.

The translation is from Danish. Latin, last sentence: In the fourth conju­gation iarau alone adds s, as: Irigisiaraunek.



With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.

Mattarit, undress yourself, afklæd dig, exue te. Mattaria­raunek.
- - ritse, - yourselves - eder exuite vos. - - - - - nase.
- - ritik, - both yourselves - eder 2de vos 2. exuite vos. - - - - - natik.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.

Mattaruk, undress (sg.) him, afklæd du ham, exue illum. Matta­riaraunago.
- - nga, - me - mig - me. - - - - - nanga.
- - kit, - them - dem - illos. - - - - - nagit.
- - kik, - them both - de 2de - 2. illos. - - - - - nagik.
- - rtigut, - us - os - nos. - - - - - nata.
- - rtiguk, - us both - os 2de - nos duos. - - - - - nanuk.
Mattarsiuk, undress (pl.) him, afklæd I ham, exuite illum. - - - - - nago.
- - singa, - me - mig - me. - - - - - nanga.
- - sigit, - them - dem - illos. - - - - - nagit.
- - sigik, - them both - de 2de - 2. illos. - - - - - nagik.
- - tigut, - us - os - nos. - - - - - nata.
- - tiguk, - us both - os 2de - nos duos. - - - - - nanuk.
G3 Mattakko,
undress (two of you) him, afklæd I 2de ham, vos 2. exuite illum. - - - - - nago.
- - rtinga, - me - mig - me. - - - - - nanga.
- - rkik, - them - dem - illos. - - - - - nagit.
- - rkik, - them both - de 2de - 2. illos. - - - - - nagik.
- - rtigut, - us - os - nos. - - - - - nata.
- - rtiguk, - us both - os 2de - nos duos. - - - - - naunuk.

The future imperative is the same as the indicative.

Fut. Imperat. er den samme som Indicativi.

Fut. Imperat. idem est ac Indic.

Permissive Mode

Modus Permissivus.

The permissive is likewise of two kinds. The first is an outright command, while the second conveys permission for what one wants to do. In the first form, the first conju­gation keeps its characteristic letter r. In the second conju­gation k changes to g, and both add l in all numbers before the agent and patient suffix. The third conju­gation inserts l, and when the preceding vowel is y this changes to i, and a to e, as: Pyok becomes Pillanga. Assavok, Assellanga. The fourth conju­gation inserts il before the suffix as: Irsigilanga from Irsigau.

Forma Permissivi er ligeledes to Slags, den første indeholder tillige en Befaling, og i den anden begieres ligesom Tilladelse til hvad man vil giøre. I den første Flexion beholder den første Conjug. sit Mærke-Bogstav r, men i den anden Conj. omskiftes K til g, og begge antager l i alle Num. forved Suff. Agent. og Patient. Den tredie Conjug. faar ligeledes l, og hvor den foregaaende Vocal er y forandres den til i og a til e saasom: af Pyok bliver Pillanga. Assavok Assellanga. Men den fierde Conjug. antager il for Suff. saasom: Irsigilanga af Irsigau.

Forma Permissivi etiam est Duplex, Prior cum Permissione Mandatum simul involvit, Posterior vero inprimis permissionem Alterius ad rem peragendam respicit: In priori Flexioni litera Charact. Primæ Conj. r, retinetur sed in Secunda Conj. k in Socium g mutatur in omnibus numeris ante Suff. Agent. & Pat. Tertia Conjug. Similiter l, adsciscit, præcedente vocali, ubi fuerit y in i & a in e, mutata, ut: ex Pyok fit Pillanga, Assavok, Asselanga: Quarta vero Conj. il ante Suffixa assumit, ut: Irsigillanga ab Irsigau.

Danish: Irsigilanga; Latin: Irsigillanga.

In the negative the first and second conju­gation change their characteristic letters r and k to ngi. The third conju­gation also adds ngi, and the preceding vowels change, namely y to i, and a to e. But the fourth conju­gation keeps its g and adds i before ngi.

Men i Negativo forandrer den første og anden Conjug. deres Mærke-Bogstav r og k til ngi. Den tredie Conjugat. antager og ngi, og den foregaaende Vocal forandres, nem. y til i, og a til e. Men den fierde Conjugat. beholder sit g og antager i for ngi.

Negativo: printed Negatio

In Negativo vero Prima & Secunda Conjugat. literas characteristicas r & k in ngi mutant. Tertia Conjug. etiam ngi assumit, præced. voc. y in i, & a in e mutatis. Sed quarta Conjugat. suum retinet g, i ante ngi assumto.

First form

Forma Prior.

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.

Mattarle, let him undress himself, lad ham afklæde sig, exuat se. Mattangile.
- - langa, - me - myself, - mig - mig, exuam me, - - - langa.
- - lit,
- them - themselves, - dem - sig, exuant se. - - - lit.
- - lik, - them both - - - de 2de - sig, - - 2. illi. - - - lik.
- - lata, - us - ourselves - os - os, exuamus nos. - - - lata.
- - lanuk, - us both - - - os 2de - os 2de - - nos 2. - - - lanuk.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.

Mattarliuk, let him undress him, lad ham afklæde ham, exuat Illum. Matta­ngiliuk.
- - rlago, - me - - - mig - - exuam - - - - lago.
- - rlirsuk, - them - - - dem - - exuant - - - - lirsuk.
- - rliko, - them both - - - de 2de - - 2. illi - - - - - liko.
- - rlarput, - us - - - os - - exuamus - - - - larput.
- - rlarpuk, - us both - - - os 2de - - nos 2. exuamus - - - - larpuk.
Sic. Ermigliuk, Sennengiliuk &c.
Mattarlisit, let him undress you (sg.), lad ham afklæde dig, exuat Te, Mattangi­lisit.
- - laukit, - me - - - mig - - exuam - - - - - laukit.
- - lisit, - them - - - dem - - exuant - - - - - lisit.
- - lisit, - them both - - - de 2de - - 2. illi - - - - - lisit.
- - lautigit, - us - - - os - - exuamus - - - - - lautigit.
- - lautikik, - us both - - - os 2de - - nos 2. exuamus - - - - lautikit.
Sic. Ermiglisit. Irsigingersit &c.
Mattarlinga, let him undress me, lad ham afklæde mig, exuat Me, Matta­ngilinga.
id. let them - - - dem - - exuant - idem.
id. let them both - - - de 2de - - 2. illi - - idem.
Mattarligit, let him undress them, lad ham afklæde dem, exuat Illos, Matta­ngiligit.
- - laka, - me - - - mig - - exuam - - - - laka.
- - lisigit, - them - - - dem - - exuant - - - - lisigit.
- - lisigit, - them both - - - de 2de - - 2. illi - - - - - id.
- - lavut,
- us - - - os - - exuamus - Matta­ngílavut.
- - lavut, - us both - - - os 2de - - nos 2. - - - - - lavuk.
Sic. Ermigligit &c. Sennengeligit &c.
Mattarligik, let him undress them both, lad ham afklæde de 2de, exuat Illos 2. Matta­ngiligik.
- - laka, - me - - - - mig - - - exuam - - - - - laka.
- - lisigik, - them (2 or more) - - - - dem ell. de 2de. - - - exuant v. 2 illi - - - - - - lisigik.
- - lavuk, - us (2 or more) - - - - os ell. os 2de. - - - exuamus v. nos 2 - - - - - lavut.

exuamus: printed exuamut

Sic. Ermigligik.
Mattarlese, let him undress you (pl.), lad ham afklæde eder, exuat vos. Matta­ngílese.
- - lause, - me - - - mig - - exuam - - - - lause.
- - lese, - them - - - dem - - exuant - - - - lise.
- - lisik, - them both - - - de 2de - - 2. illi - - - - - lisik.
- - lause, - us - - - os - - - exuamus - - - - lause.
- - lause, - us both - - - os 2de - - nos 2. - - - - - id.
Sic. Ermiglese &c. Pingilese &c.
Mattarlisik, let him undress you both, lad ham afklæde eder 2de, exuat vos 2. Matta­ngílisik.
- - lautik, - me - - - - mig - - exuam - - - - - lautik.
- - lisik, - them - - - - dem - - - - exuant - - - - - lisik.
- - lisik, - them both - - - - de 2de - - 2. illi exuant - - - - lisik.
- - lautik, - us - - - - os - - - exuamus - -, - - - - lautik.
- - lautik, - us both - - - - os 2de - - nos 2. exuamus, - - - id.
Sic. Ermiglisit &c. Irsigingilesik &c.
Mattar­lisigut, let him undress us, lad ham afklæde os, exuat nos, Matta­ngílisigut.
- - lisigut, - them - - - dem - - exuant - idem.
- - lisigut, - them both - - - de 2de - - 2. illi exuant - idem.
Sic. Ermiglisigut &c. Pingilisigut &c.
let him undress us both, lad ham afklæde os 2. exuat nos 2. Matta­ngílisiguk.
- - lisiguk, let them - - - - dem - - - exuant - - idem.
- - lisiguk, let them both - - - - de 2de - - - 2. illi - - - idem.
Sic. Ermiglisiguk, Senengilisiguk &c.

Note this variation of the first form of the permissive. When there is no demand that something happen right away, but it is left to the choice of another, who has a part in the action. In this case i is added before l in the first two conju­gations, and k, the characteristic letter of the second conju­gation, changes to g. The third and fourth conju­gation insert gi before l. This happens only in the third person singular dual and plural, regardless of what other suffixes they take, as:

Ved denne 1. Form er endnu at merke, at naar der ikke forlanges, at noget skal skee just strax, men overlades til en andens Behag, som har Deel i Gjerningen, da bliver I tillagt for L i de tvende første Conjug., og k lit: Charact. til den anden Conjug. forandres til g; Men den tredie og fierde Conjug. antager gi for l. Og det skeer allene i 3. Pers. Singul. Dual. og Plural. hvad Suffixa de end ellers tiltager sig saasom:

Priori hac Forma Adhuc notandum venit, si Res peragenda non pro jussu, sed Lubitu alterius fieri debeat tunc i anteponitur L in prima & secunda Conjugat., & k lit. char. secundæ Conjug. mutatur in g, in tertia vero & quarta Conjug. gi ante l assumto. Hocque non in usu est, nisi in tertia Pers. Sing. Dual. & Plur. quæcunque sibi adsciscunt Suffixa ut:

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.

Mattarile, let him undress himself (sc. if he wants to), lad ham afklæde sig (sc. om hand vil), exuat se (sc. si lubet:)
- - rilit, - them - themselves, - dem - sig exuant se.
- - rilik, - them both - - - de 2de - - sig duo illi exuant se.
Sic. Ermigile, Pigile, Egigile &c.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.

Mattariliuk, let him undress him, lad ham afklæde ham, exuat eum.
- - rilirsuk, - them - - - dem - ham exuant -
- - riliko, - them both - - - de 2de - ham duo illi - -
Sic. Ermigilirsuk, Pigilirsuk, Egigilirsuk, Sennegilirsuk, Irsigigilirsuk.
&c. &c. &c. &c. &c.
Matta­rilisit, let him undress you, lad ham afklæde dig, exuat te.
- - rilisit, - them - - - dem - dig exuant -
- - rilisit, - them both - - - de 2de - dig duo illi - -
Sic. Ermigilisit, Pigilisit, Egigilisit, Sennegilisit, Irsigigilisit.
&c. &c. &c. &c. &c.
let him undress me, lad ham afklæde mig, exuat me
- - rilinga, - them - - - dem - mig exuant -
- - rilinga, - them both - - - - de 2de - mig duo illi - -
Sic. Ermigilinga, Pigilinga, Egigilinga, Sennegilinga, Irsigigilinga.
&c. &c. &c. &c. &c.
Matta­riligit, let him undress them, lad ham afklæde dem, exuat eos
- - riligit, - them - - - dem - dem exuant -
- - riligit, - them both - - - de 2de - dem duo illi - -
Sic. Ermigiligit, Pigiligit, Egigiligit, Sennegiligit, Irsigigiligit.
&c. &c. &c. &c. &c.
Mattarilise, let him undress you (pl.), lad ham afklæde eder, exuat vos
- - rilise, - them - - - dem - eder exuant -
- - rilise, - them both - - - de 2de - eder - duo illi - -
Sic. Ermigilise, Pigilise, Egikilise, Sennegilise, Irsigigilise.
&c. &c. &c. &c. &c.
Matta­rilisigut, let him undress us, lad ham afklæde os, exuat nos
- - rilisigut, - them - - - dem - os exuant -
- - rilisigut, - them both - - - de 2de - os duo illi - -
Sic. Ermigilisigut, Pigilisigut, Egigilisigut, Sennegilisigut.
&c. &c. &c. &c.

Note. The dual patient is like the plural patient except that it is marked with a final k, and the preceding vowel e changes to i, as: Matta­riligik, let him undress them both etc. Matta­rilisik, let him undress you both etc. Matta­rilisiguk, let him undress us both etc.

Not. Dual. Pat. er ligesom Plur. Pat. allene at den merkes med k i Enden, og hvor Vocal e gaaer foran forandres den til i saasom: Matta­riligik, lad ham afklæde de tvende &c. Matta­rilisik, lad ham afklæde eder tvende &c. Matta­rilisiguk, lad ham afklæde os tvende &c.

Not. Dual. Pat. non differt a Plur. Pat., nisi quod k in fine notetur, voc. e. ubi fuerit, in i mutata, ut: Matta­riligik, exuat duos illos &c. Matta­rilisik exuat vos duos &c. Matta­rilisiguk, exuat nos duos &c.

The other persons of the agent, whether with or without a patient suffix, are unchanged except in the first person plural without patient suffix, and the first person dual and plural with third person singular or plural patient suffix, as: Mattarta, or Mattarisa, 110
let’s undress ourselves (if you like, we will get undressed) Matta­rilarput, or Mattartigo, let’s undress him. Matta­rilavut, Let us or both of us undress them. The same happens in the other conju­gations. The negative remains the same as before.

De øvrige Pers. Agent. enten de bruges uden eller med Suffix. Pat. lider ingen Forandring, uden allene 1. Pers. Plur. uden Suff. Pat. og 1. Pers. Dual. og Plur. med Suff. 3. Pers. Sing. og Plur. Pat. s. s. Mattarta, eller Mattarisa, kom lad os klæde os af, (om I saa synes, vil vi afklæde os.) Matta­rilarput, v. Mattartigo, lad os afklæde ham. Matta­rilavut, Lad os eller os tvende afklæde dem. Samme skeer og i i de andre Conjugat. Og Negativum bliver her den samme som forhen.

Cæteræ Pers. Agent. sine vel cum Suffixis Pat. adhibitæ nullam subeunt mutation, nisi 1. Pers. Plur. sine Suff. Pat., utiet 1. Pers. Dual. & Plur. cum Suffix. 3. Pers. Sing. & Plur. Pat. ut Mattarta v. Mattarisa. Exuamus nos (sc. si placet.) Matta­rilarput, v. Mattartigo, exuamus eum. Matta­rilavut. Nos v. nos duo exuamus nos. Sic etiam in cæter. Conjugat. Negativus hic idem est ac antea.

Second Form

Forma Posterior.

This form is made from the imperative Mattarna and is used only in the first person singular dual and plural, both with and without patient suffix, as:

Denne Forma dannes af Imperativo Mattarna og bruges allene i 1. Person Sing. Dual. og Plur. baade uden og med Suffixa Pat. saasom:

Forma hæc derivatur ab Imperativo Mattarna & non in usu est nisi in 1. Pers. Sing. Dual. & Plur. tam sine quam cum Suffixis Patientium ut:

Mattarna: printed Matterna

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.

Mattar­naunga, let me undress myself, lad mig afklæde mig, exuam me Mattangi­naunga
- - naugut, - us undress ourselves, - os - os exuamus nos - - - naugut.
- - nauguk, - us both undress ourselves, - os 2de - - nos 2. exuamus nos - - - nauguk.
Sic. Erminaunga &c. Irsiginginaunga &c.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.

Mattarnago, let me undress him, lad mig afklæde ham, exuam illum. Matta­nginago.
- - nakput, let us - - - os - - exuamus - - - - nakput.
- - nakpuk, let us both - - - os 2de - - nos 2. - - - - - nakpuk.
Sic. Erminago &c. Piginginago &c.
Mattarnagit, let me undress you, lad mig afklæde dig, exuam te. Matta­nginagit.
- - nautigit, let us - - - os - - exuamus - - - - nautigit.
- - nautigik, let us both - - - os 2de - - nos 2. - - - - - nautikit.
Sic. Erminagit &c.
Mattarnaka, let me undress them, lad mig afklæde dem, exuam illos. Matta­nginaka.
- - nauuk, let us - - - os - - exuamus - - - - navut.
- - nauuk, let us both - - - os 2de - - nos 2. - - - - - navuk.

nauuk (middle row): printed as shown; error for nauut?

Sic. Ermignaka &c.
H Mattarnause,
let me undress you (pl.), lad mig afklæde eder, Exuam vos. Matta­nginause.
- - nautik - - - you both - - - - 2de - vos 2. - - - nautik.
- - nautik - us - you (pl.) - os - eder exuamus vos - - - nause.
- - nautik, - - - you both - - - - 2de - vos 2. - - - nautik.
Sic. Ermignause &c. Piginginause &c.

Sic.: printed “ic.” (without empty space).

Conjunctive Mode

Modus Conjunctivus.

The third person singular and plural has two forms. The first, marked (1a), is used when there is only one who is doing something. For example: Hanese Mattarame innarpok, when Hans had undressed he went to bed. Hanesikut Mattaramik innarput, when Hans’s servants had undressed they went to bed.

Den tredie Person i Singulari og Plurali er dobbelt. Den første som er Betegnet med (1. a.) bruges naar der er ikkuns een som giør noget, f. Ex. Hanese Mattarame innarpok, da Hans have klæd sig af lagde hand sig ned. Hanesikut Mattaramik innarput, da Hanses Huusfolk havde klæd sig af lagde de sig ned.

Tertia Pers. Singul. & Pluralis est duplex; Prior, (1. a.) notanda, unico Agente adhibetur, ex. gr. Hannese Mattarame innarpok, Johannes, cum se exuisset, cubitum it. Hanesikut Mattaramik innarput, Domestici Johannis, cum se exuissent, cubitum iverunt.

The other, marked (2a), is used when there are two doing something, as: Pauia Mattarmet Pele ningekpok, Peter became angry because Paul undressed himself. Pauiakut mattarmeta Pelikut ningekput, Peter and his household became angry because Paul’s servants undressed themselves.

Mens den anden som er mærket med (2. a.) bruges naar der er tvende som giør noget, s. s. Pauia Mattarmet Pele ningekpok, Peder blev vred fordi Paul klædte sig af. Pauiakut mattarmeta Pelikut ningekput, Peder og hans Huusfolk blev vred fordi Pauls Folk klædde sig af.

Posterior vero, (2. a.) notanda, ubi duo fuerint agentes, usurpatur, ut: Pauia mattarmet Pele ningekpok, Petrus iratus est, cum Paulus se exuisset. Pauiakut mattarmeta Pelikkut ningekput, Petrus & familia ejus irati sunt, cum se exuissent domestici Pauli.

The first and second future tense are inflected exactly like the present and past tense, for example Ermisigame etc.

Futurum primum og secundum flecteres aldeles efter Præsentis og Præteriti form, f. Ex. Ermisigame &c.

Futurum primum & secundum in omnibus juxta formam Præsentis & Præteriti flectuntur, ex gr. Ermisigame &c.

The negative verb follows the inflection of the positive verb. The negative marker is used, by inserting the letters ngin before the suffix, for example Matta­nginama, Mattaisi­nginama, etc.

Verbum Negativum efterfølger Verbi Affirmativi Flexion, alleene at Negativi Mærketegn bliver i agttaget og de Bogstaver ngin forved Suffixum tillagte, f. Ex. Matta­nginama. Mattaisi­nginama, &c.

Verbum Negativum non discedit à Flexione Verbi Affirmativi, dummodo observetur character negativi, ngin, ante Suffixum, addatur ex. gr. Matta­nginame. Mattaisi­nginame &c.

Danish: -nama; Latin: -name both times.

The first form of the conjunctive is used when the meaning is: When, since, because, after.

Den første Form af Conjunctivo bruges naar Meningen er: Der, da, fordi, efterdi.

Prior Conjunctivi forma in usu est quando sensus est. Cum.


First Conjunctive

Forma prior Conjunctivi.

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.

Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarame, 1. a.   because he undresses himself, fordi hand afklæder sig, cum exuat se.   Mattai­segame, Matta­romarame.
- - rmet, 2. a. - - samet, - - - marmet.
- - rauit, - you undress yourself - du - dig - exuas te. - - segauit, - - - marauit.
- - rama, - I - myself - jeg - mig - exuam me. - - segama, - - - marama.
- - ramik, 1. a.   - they - themselves - de - sig - exuant se.   - - segamik, - - - maramik.
- - rmata, 2. a. - - sameta, - - - marmeta.
- - rmanik, - they both - - - de 2de - sig - 2 illi - - - - samanik, - - - manik.
- - rause, - you (pl.) - yourselves - I - eder - exuitis vos. - - segause, - - - marause.
- - rautik, - you both - - - I 2de - - - vos 2 - vos 2. - - segautik, - - - marautik.
- - rauta, - we - ourselves - vi - os - exuimus nos. - - segauta, - - - marauta.
- - raunuk, - we both - - - vi 2de - - - nos 2 - nos 2. - - segaunuk, - - - maraunuk.
Sic. Ermikame, Eginame, Pigame, &c.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattaramiuk, 1. a.   because he undresses him, fordi hand afklæde ham, Cum exuat illum.   Mattai­segamiuk, Mattaroma­ramiuk.
- - rmago, 2. a. - - samago, - - - - rmago.
- - rauko, - you undress him - du - - - exuas - - - sagauko, - - - - rauko.
- - rauko, - I - - - jeg - - - exuam - - - id. - - - - id.
- - ramiko, 1. a.   - they - - - de - - - exuant -   - - segamiko, - - - - ramiko.
- - rmarsuk, 2. a. - - samarsuk, - - - - rmarsuk.
- - ramiko, - they both - - - de 2de - - - 2 illi - - - - samarsuk, - - - - idem.
- - rausiuk, - you (pl.) - - - I - - - exuatis - - - segausiuk, - - - - rausiuk.
- - rautigo, - we - - - vi - - - exuamus - - - - sagautigo, - - - - rautigo.
Sic. Ermigamitik, Pigamiuk &c.
Matta­nginamiuk, Pinginamiak &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarmane, because he undresses him, fordi hand afklæder ham, Cum exuat Ipsum. Mattai­samane, Matta­romármane.
- - rangne, - you undress - - du - - - exuas - - - segagne, - - - - rangne.
- - raune, - I - - - jeg - - - exuam - - - segaune, - - - - raune.
- - rmane, - they - - - de - - - exuant - - - sagmane. - - - - rmangne.
- - rmagne, - they both - - - de 2de - - - 2. illi - - - - sagmane, - - - - rmagne.
- - rausigne, - you (pl.) - - - I - - - exuatis - - - sagausigne, - - - - rausigne.
- - rautigne, - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - - - segautingne. - - - - rautigne.
- - rautigne, - we - - - vi - - - exuamus - - - segautigne, - - - - rautigne.
- - id. - we both - - - vi 2de - - - nos 2. - - - - id. - - - - id.

nos 2.: printed vos 2.

The difference between this and the preceding inflection, where the patient is third person singular in both, is shown in the following examples.

Forskiellen paa denne og den foregaaende flexion, hvor Persona Patiens er 3. Singul. i begge, sees af følgende Exempler.

In qvo differt hæc & antecedens Flexio, ubi tertia Pers. Singul. utrobique patitur, ex Seqventibus patet Exemplis, ut:

Mattarmane ningekpok, he (A) is angry because he (B) undressed him (A).

Mattarmane ningekpok, hand (A) er vred fordi hand (B) klæde ham af.

Mattarmane ningekpok. Is (A) iratus est, qvia Alter (B) exuebat ipsum (A).

On the other hand, using the earlier inflection:

Derimod naar det heder efter den foregaaende flexion:

E contrario, cum juxta priorens Flexionem esset:

Mattarmago ningekpok, then the meaning is: He (A) is angry because he (B) undressed him (C).

Mattarmago ningekpok, da er Meningen denne: Han (A) er vred fordi hand (B) afklæde ham (C).

Mattarmago ningekpok, tunc Sensus est. Ille (A) offensus est, qvia Alter (B) exuebat tertium (C).

It is the same in the two following inflections, which have a third person plural patient and are marked like the above with an asterisk *.

Ligeledes har det sig med de tvende efterfølgende flexioner som har Pers. Pat. 3. Plur. og ere merkede ligesom de ovenmelte med *.

Idem etiam observatur seqventibus duab. Flexionibus, ubi Person. Pat. est 3. Plur. Quæ una cum nuperjam dicta Flex. Signo * notatæ sunt.

Matta­ngimane, Ermingimane, Pisingimane, Irsigiomángimane.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­ramisit, 1. a.   because he undresses you, fordi hand afklæder dig, Cum exuat te   Mattai­sagamisit, Mattaroma­ramisit.
- - rmatit, 2. a. - - samasit, - - - - rmatit.
- - raukit, - I undress - - jeg - - - exuam - - - sagaukit, - - - - raukit.
- - ramisit, 1. a.   - they - - - de - - - exuant -   - - sagamisit, - - - - ramisit.
- - rmatit, 2. a. - - samatit, - - - - rmatit.
- - rmatit, - they both - - - de 2de - - - 2 illi - - - - samatit, - - - - id.
- - rautigit, - we - - - vi - - - exuamus - - - - sagautigit, - - - - rautigit.
- - rautikit, - we both - - - vi 2de - - - nos 2. - - - - sagutikit, - - - - - tikit.

exuam: printed exuas

Sic. Ermigamisit, Pigamisit &c.
Matta­nginamisit, Erminginamisit &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattara­minga, 1. a.   because he undresses me, fordi hand afklæder mig, Cum exuat me   Mattaisa­gaminga, Mattaroma­raminga.
- - rmanga, 2. a. - - samanga, - - - - rmanga.
- - rangma, - you undress - - du - - - exuas - - - sagangma, - - - - rangma.
- - raminga, 1. a.   - they - - - de - - - exuant -   - - sagaminga, - - - - raminga.
- - rmanga, 2. a. - - samanga, - - - - rmanga.
- - rmanga, - they both - - - de 2de - - - 2 illi - - - - samanga, - - - - id.
- - rausinga, - you (pl.) - - - I - - - exuatis - - - sagausinga, - - - - rausinga.
- - rtinga, - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - - - - - tinga, - - - - tinga.
Sic. Ermigaminga &c. Pigaminga, &c.
Matta­nginaminga, Erminginaminga &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­ramigit, 1. a.   because he undresses them, fordi hand afklæder dem, Cum exuat illos   Mattai­segamigit, Mattaroma­ramigit.
- - rmagit, 2. a. - - samagit, - - - - magit.
- - raukit, - you undress - - du - - - exuas - - - sagaukit, - - - - raukit.
- - raukit, - I - - - jeg - - - exuam - idem. id.
- - ramigit, 1. a.   - they - - - de - - - exuant -   - - sagamigit, - - - - ramigit.
- - rmagit, 2. a. - - samagit, - - - - rmagit.
- - rmatik, - they both - - - de 2de - - - 2 illi - - - - samatik, - - - - rmatik.
- - rausigit, - you (pl.) - - - I - - - exuatis - - - sagausigit, - - - - rautikik.
- - rautikik, - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - - - sagautikik, - - - - rautikik.
- - rautigit, - we - - - vi - - - exuamus - - - - sagautigit, - - - - rautigit.
- - rautikit, - we both - - - vi 2de - - - nos 2. - - - - - tikit, - - - - - - kik.
Sic. Ermigamigit, &c. Pisegamigit &c.
Matta­nginamigit, Erminginamigit, Pinginamigit &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­ramigik, 1. a.   after he undresses them both, efterdi hand afklæder de 2de, Cum exuat 2. illos   Mattaise­gamigik, Mattaroma­ramigit.
- - rmagik, 2. a. - - - samagik, - - - - marmagik.
- - raukit, - you undress - - - - du - - - - exuas - - - - segaukit, - - raukit.
- - raukit, - I - - - - jeg - - - - exuam - - id. id.
- - ramigik, 1. a.   - they (two or more) - - - - de el. de 2de - - - - exuant - -   - - - segamigik, - - maramigik.
- - rmagik, 2. a. - - - samagik, - - marmagik.
- - rausigik, - you (pl.) - - - - I - - - - exuatis - - - - segausigik, - - marausigik.
- - rautikik, - you both - - - - I 2de - - - - vos 2. - - - - - segautikik, - - marautikik.
- - rautigik, - we - - - - vi - - - - exuamus - - - - segautigik, - - - tigik.
- - rautigik, - we both - - - - vi 2de - - - - nos 2. - - - id. idem.

exuatis: printed exuam

Matta­nginamigik, Erminginamigik &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattar­matik, because he undresses them (two or more), fordi hand afklæder dem el. de 2, Cum exuat Ipsos. Mattai­samatik, Mattaroma­rmatik.
- - rautik, - you (sg.) undress - - du - - - exuas - - - segautik, - - - - rautik.
- - id. - I - - - jeg - - - exuam - id. idem.
- - rmatik, - they - - - de - - - exuant - - - samatik, - - - - rmatik.
- - rmagtik, - they both - - - de 2de - - - 2. illi - - - - sagmatik, - - - - rmagtik.
- - rautik, - you (pl.) - - - I - - - exuatis - - - segautik, - - - - rautik.
- - id. - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - id. idem.
- - id. - we - - - vi - - - exuamus - id. idem.
- - id. - we both - - - vi 2de - - - nos 2. - - id. idem.
Sic. Ermigmatik, Pimatik, &c. vid. pag. 116. 117. Mattarmatik.
Matta­ngimatik &c. Ermingimatik &c.

Printed as shown. The word Mattarmatik seems to be out of place; it does not occur anywhere else in the book except in the present table.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattaramise, 1. a.   since he undresses you (pl.), efterdi hand afklæder eder, Cum exuat vos.   Mattaisa­gamise, Mattaroma­ramise.
- - rmase, 2. a. - - samase, - - marmase.
- - rause, - I undress you - jeg - - - exuam - - - sagause. - - marause.
- - ramise, 1. a.   - they - - - de - - - exuant -   - - segamise, - - marmase.
- - rmase, 2. a. - - samase, - - marmase.
- - rmase, - they both - - - de 2de - - - 2. illi - - id. id.
- - rause, - we - - - vi - - - exuamus - - - sagause. - - marause.
- - rause, - we both - - - vi 2de - - - nos 2. exuamus - id. id.
Sic. Ermigamise, Pigamise. Senneisegamise.
Matta­ngimase &c. Mattai­ssaingimase &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­ramisik, 1. a.   since he undresses you both, efterdi hand afk. eder 2, cum exuat 2. vos   Mattaisa­gamisik, Mattaroma­ramisik.
- - rmasik, 2. a. - - samasik, - - - - rmasik.
- - rautik, - I undress - - - jeg - - - - exuam - - - - sagautik, - - - - rautik.
- - ramisik, 1. a.   - they - - - de - - - - exuant - -   - - sagamisik, - - - - ramisik.
- - rmatik, 2. a. - - samatik, - - - - rmasik.
- - id. - they both - - - de 2de - - - - 2. illi exuant - - id. id.
- - rautik, - we - - - vi - - - - exuamus - - - - sagautik, - - - - rautik.
- - id. - we both - - - vi 2de - - - - nos 2. exuamus - - id. id.
Sic. Matta­nginamisik &c. Erminginamisik &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattara­misigut, 1. a.   when he undresses us, da hand afklæder os, Cum exuat nos   Mattaise­gamisigut, Mattaroma­ramisigut.
- - rmatigut, 2. a. - - samatigut, - - - - rmatigut.
- - rautigut, - you (sg.) undress - - du - - - exuas - - - sagautigut, - - - - rautigut.
- - ramisigut, 1. a.   - they - - - de - - - exuant -   - - segamisigut, - - - - ramisigut.
- - rmatigut, 2. a. - - samatigut, - - - - rmatigut.
- - rmatigut, - they both - - - de 2de - - - 2. illi - - - samatigut, - - - - rmatigut.
- - rausigut, - you (pl.) - - - I - - - exuatis - - - segausigut, - - - - rausigut.
- - rautigut, - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - id. idem.
Sic. Ermigamisigut, Pimatigut, Irsigimatigut &c.
Matta­nginamisigut, Erminginamisigut &c.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattara­misiguk, 1. a.   when he undresses us both, da hand afklæder os 2de, cum exuat 2. nos   Mattaise­gamisiguk, Mattaroma­ramisiguk.
- - rmatiguk, 2. a. - - samatiguk, - - - - rmatiguk.
- - rautiguk, - you (sg.) undress - - - du - - - - exuas - - - - sagautiguk, - - - - rautiguk.
- - ramisiguk, 1. a.   - they - - - - de - - - - exuant - -   - - segamisiguk, - - - - ramisiguk.
- - rmatiguk, 2. a. - - samatiguk, - - - - rmatiguk.
- - rmatiguk, - they both - - - - de 2de - - - - 2. illi - - - idem idem.
- - rausiguk, - you (pl.) - - - - I - - - - exuatis - - - - segausiguk, - - - - rausiguk.
- - rausiguk, - you both - - - - I 2de - - - - vos 2. - - - - - - - tiguk, - - - - rautiguk.

du: printed de

Sic. Ermigamisiguk, Sennegamisiguk, Pim. Irsig. &c.
Mattangi­namisiguk. &c. Mataissengi­namisiguk &c.

Second Conjunctive

Forma Conjunctivi posterior.

When the sense is: If, when etc. In this form, the first and second conju­gation keep their characteristic letter before the suffix. The third conju­gation inserts k or g before the suffix, except that in the third person, when one is talking about two different people doing something, it again discards the letters k and g before the suffix, as: Pipet.

Naar Meningen er: Dersom, naar &c. Udi denne Form beholder og den første og anden Conju­gation sin Mærke-Bogstav for Suffixa. Den tredie Conjug. antager k, eller g, for Suffixa, undtagen i den tredie Pers., hvor der i Talen indløber 2. som siges at giøre noget, der bortkaster den igien Bogstaverne k og g for Suffixa, saasom Pipet.

Quando Sensus est: Si, ubi (Dan. Naar) &c. In hac etiam forma prima & secunda Conjugatio literam characteristicam ante Suffixa retinet. Tertia Conjugatio k vel g, ante Suffixa adsciscit, tertiam personam si exceperis, ubi in sermone duo occurrunt Agentes, íbi literas g & k ante Suffixa respuit, ut: Pipet.

The fourth conju­gation inserts ig before the suffix. But g is again discarded in the third person when there are two different people doing something, as: Irsigipet.

Den Fierde Conju­gation antager ig for Suffixa; Men g bortkastes igien i den tredie Person hvor der indløber 2. som giøre noget, s. s. Irsigipet.

Quarta Conjugatio ig ante Suffixa assumit, sed tertia Persona g iterum rejicit quando duo Agentes significantur, ut: Irsigipet.

The first and second future tense are inflected exactly like the present and past tense, both in the positive and in the negative, for example Matteisegune, Matteisegukit etc.

Den første og anden Futurum flecteres aldeles efter Præsentis og Præteriti form, baade i Affirmativo og Negativo, f. Ex. Matteisegune, Matteisegokit &c.

Futurum primum & secundum hic iterum à Flexione Præsentis & Præteriti prorsus non recedit, & in Affirmativo & in Negativo ex. gr. Matteisegune. Matteisegukit. &c.

Danish: Matteisegokit; Latin: Matteisegukit.

I The negative verbs follow the inflection of the positive throughout.

Verbum Negativum efterfølger i alt flexionem Affirmativi.

Flexio Verbi Negativi omnino similis est ei quæ in Affirmativo adhibetur.

With Agent Suffix

Cum Suffixis Agentium.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarune, 1. a.   when he undresses himself, naar hand afklæder sig, ubi se exuerit.   Mattai­segune, Matta­romarune.
- - rpet, 2. a. - - sapet, - - - - rpet.
- - ruit, - you (sg.) undress yourself - du - dig - te exueris. - - seguit, - - - - ruit.
- - ruma, - I - myself - - jeg - mig - me exuero. - - seguma, - - - - ruma.
- - runik, 1. a.   - they - themselves - de - sig - se exuerint.   - - segunik, - - - - runik.
- - rpeta, 2. a. - - sapeta, - - - - rpeta.
- - rpanik, - they both - - - de 2de - sig - 2. illi - - - - sapanik, - - - - rpanik.
- - ruse, - you (pl.) - yourselves - I - eder - exueritis vos. - - seguse, - - - - ruse.
- - rutik, - you both - - - I 2de - eder - vos 2. - - - - segutik, - - - - rutik.
- - ruta, - we - ourselves - - vi - os - exuerimus nos. - - seguta, - - - - ruta.
- - runuk, - we both - - - vi 2de - os - nos 2. - - - - segunuk, - - - - runuk.
Sic. Ermikune, Sennegune, Pigune, Irsigigune &c.
Matta­ngikune, Ermingikune, Mattai­sengikune, Mattaroma­ngikune.

With Agent and Patient Suffix

Cum Suffixis Agentium & Patientium.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattaruniuk, 1. a.   when he undresses him, naar hand afklæder ham, cum exuerit Illum   Mattai­seguniuk, Mattaroma­runiuk.
- - rpago, 2. a. - - sapago, - - - - rpago.
- - ruko, - you (sg.) undress - - du - - - exueris - - - saguko, - - - - ruko.
- - id. - I - - - jeg - - - exuero id. id.
- - runiko, 1. a.   - they (2 or more) - - - de ell. de 2de - - - exuerint -   - - seguniko, - - - - runiko.
- - rparsuk, 2. a. - - saparsuk, - - - - rparsuk.
- - rusiuk, - you (pl.) - - - I - - - exueritis - - - segusiuk, - - - - rusiuk.
- - rutiko, - you both - - - I 2de - - - 2 vos exueritis - - - - - tiko, - - - - rutiko.
- - rutigo, - we - - - vi - - - exuerimus - - - segutigo, - - - - rutigo.
- - rutiko, - we both - - - vi 2de - - - 2 nos exuerimus - - - - - tiko, - - - - rutiko.
Sic. Ermikuniuk.
Piguniuk &c.
Matta­ngikuniuk, Ermingikuniuk.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runisit, 1. a.   when he undresses you, naar hand afklæder dig, ubi exuat Te   Mattaisa­gunisit, Mattaroma­runisit.
- - rpatit, 2. a. - - sapatit, - - - - patit.
- - rukit, - I undress - - jeg - - - exuero - - - sagukit, - - - - rukit.
- - runisit, 1. a.   - they (2 or more) - - - de ell. de 2de - - - exuerint -   - - sagunisit, - - - - runisit.
- - rpatit, 2. a. - - sapatit, - - - - patit.
- - rutigit, - we - - - vi - - - exuerimus - - - segutigit, - - - - rutigut.
- - rutikit, - we both - - - vi 2de - - - nos 2 - - - - segutikit, - - - - rutikit.

exuerint: printed exurint

Sic. Ermikunisit, Pikunisit Irsigikunisit &c.
Matta­ngikunisit, Ermingikunisit, Sennengikunisit, Pingikunisit.

Each word in the above table (Ermikunisit through Pingikunisit) was corrected by the author. Original forms:
Ermikuniuk, Piguniuk, Irsigisegunisit;
Mattangikuniuk, Ermingikuniuk, Sennengikuniuk, Pingikuniuk.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runinga, 1. a.   when he undresses me, naar hand afklæder mig, ubi exuerit Me   Mattaisa­guninga, Mattaroma­runinga.
- - rpanga, 2. a. - - sapanga, - - - - rpanga.
- - rungma, - you (sg.) undress - - du - - - exueris - - - sagungma, - - - - rungma.
- - runinga, 1. a.   - they (2 or more) - - - de el. de 2de - - - exuerint -   - - seguninga, - - - - runinga.
- - rpanga, 2. a. - - sapanga, - - - - rpanga.
- - rusinga, - you (pl.) - - - I - - - exueritis - - - segusinga, - - - - rusinga.
- - rutinga, - you both - - - I 2de - - - 2 vos - - - - - - tinga, - - - - tinga.
Sic. Ermikuninga, Piguninga. Senneguninga, Irsigiguninga.
Matta­ngikuninga, Ermingikuninga, Pingikuninga, Irsigingikuninga.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runigit, 1. a.   when he undresses them, naar hand afklæder dem, ubi exuerit Illos   Mattai­segunigit, Mattaroma­runigit.
- - rpagit, 2. a. - - sapagit, Mattaromar­pagit.
- - rukit, - you undress - - du - - - exueris - - - sagukit, - - - - rukit.
- - id. - I - - - jeg - - - exuero - id. id.
- - runikit, 1. a.   - they - - - de - - - exuerint -   Mattai­segunikit - - - - runikit.
- - rpatigit, 2. a. - - sapatigit, - - - - rpatigit.
- - rusigit, - you (pl.) - - - I - - - exueritis - - - sagusigit, - - - - rusigit.
- - rutikit, - you both - - - I 2de - - - vos 2. - - - - sagutikit, - - - - rutikit.
- - rutigit, - we - - - vi - - - exuerimus - - - sagutigit, - - - - rutigit.
- - rutikik, - we both - - - vi 2de - - - nos 2. - - - - sagutikik, - - - - rutikik.
Sic. Ermikunigit, Pigunigit, Irsigiunigit.
Matta­ngikunigit, Ermingikunigit, Pingikunigit, Irsigingikunigit.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runigik, 1. a.   when he undresses them both, naar hand afklæder de 2de, ubi exuerit 2. illos   Mattaise­gunigik, Mattaroma­runigik.
- - rpagik, 2. a. - - sapatigik, - - - - rpagik.
- - rukik, - you undress - - - du - - - - exueris - - - - sagukik, - - - - rukik.
- - id. - I - - - - jeg - - - - exuero - - id. id.
- - runigik, 1. a.   - they - - - - de - - - - exuerint - -   - - sagunigik, - - - - runigik.
- - rpatigik, 2. a. - - sapatigik, - - - - rpatigik.
- - rusigik, - you (pl.) - - - - I - - - - exueritis - - - - sagusigik, - - - - rusigik.
- - rutikik, - you both - - - - I 2de - - - - vos 2. - - - - - sagutikik, - - - - rutikik.
- - rutigik, - we - - - - vi - - - - exuerimus - - - - sagutigik, - - - - rutikik.
- - rutikik, - we both - - - - vi 2de - - - - nos 2. - - - - - sagutikik, - - - - rutikik.
Sic. Ermikunigik, Pigunigik, Irsigigunigik.
Matta­ngikunigik, Ermingikunigik, Pingikunigik, Irsigingikunigik.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattarunise, 1. a.   when he undresses you (pl.), naar hand afklæder eder, ubi exuerit Vos   Mattai­segunise, Mattaroma­runise.
- - rpase, 2. a. - - sapase, - - - - rpase.
- - ruse, - I undress - - jeg - - - exuero - - - saguse, - - - - ruse.
- - runise, 1. a.   - they - - - de - - - exuerint -   - - sagunise, - - - - runise.
- - rpase, 2. a. - - sapase, - - - - ruse.
- - ruse, - we - - - vi - - - exuerimus - - - saguse, - - - - ruse.
- - id. - we both - - - vi 2de - - - nos 2. - - id. id.
Sic. Ermikunise, Pigunise, Irsigigunise.
Matta­ngikunise, Ermingikunise, Pingikunise, Irsigingikunise.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runisik, 1. a.   when he undresses you both, naar hand afklæder eder 2de, ubi exuerit 2 Vos   Mattaise­gunisik, Mattaroma­runisik.
- - rpatik, 2. a. - - sapatik, - - - - rpatik.
- - rutik, - I undress - - - jeg - - - - exuero - - - - saguse, - - - - ruik.
- - runisik, 1. a.   - they - - - de - - - - exuerint - -   - - sagunisik, - - - - runisik.
- - rpatik, 2. a. - - - sapatik, - - - - rpatik.
- - rusik, - we - - - vi - - - - exuerimus - - - - sagusik, - - - - rusik.
- - id. - we both - - - vi 2de - - - - nos 2. - - id. id.
Sic. Ermikunisik, Pigunisik, Irsigigunisik.
Matta­ngikunisik, Ermingikunisik, Pingikunisik, Irsiging.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runisigut, 1. a.   when he undresses us, naar hand afklæder os, ubi exuerit Nos   Mattai­segunisigut, Mattaroma­runisigut.
- - rpatigut, 2. a. - - sapatigut, - - - - rpatigut.
- - rutigut, - you undress - - du - - - exueris - - - - sagutigut, - - - - rutigut.
I5 - - runisigut, 1. a.
  - they - - - de - - - exuerint -   - - segunisigut, - - - - runisigut.
- - rpatigut, 2. a. - - sapatigut, - - - - rpatigut.
- - rusigut, - you (pl.) - - - I - - - exueritis - - - segusigut, - - - - rusigut.
- - rutigut, - you both - - - I 2de - - - 2 vos - - - - sagutigut, - - - - rutigut.
Sic. Ermikunisigut, Pigunisigut, Irsigigunisigut.
Matta­ngikunisigut, Erming. Pingikunis. Irsigingik.



Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Matta­runisiguk, 1. a.   when he undresses us both, naar hand afklæder os 2de, ubi exuerit 2 Nos   Mattaise­gunisiguk, Mattaroma­runisiguk.
- - rpatiguk, 2. a. - - sapatiguk, - - - - rpatiguk.
- - rutiguk, - you (sg.) undress - - - jeg - - - - exueris - - - - sagutiguk, - - - - rutiguk.
- - runisiguk, 1. a.   - they - - - - de - - - - exuerint - -   - - sagunisiguk, - - - - runisiguk.
- - rpatiguk, 2. a. - - sapatiguk, - - - - rpatiguk.
- - rusiguk, - you (pl.) - - - - I - - - - exueritis - - - - sagunisiguk, - - - - rusiguk.
- - rutiguk, - you both - - - - I 2de - - - - vos 2. - - - - sagunitiguk, - - - - rutiguk.

The last two rows of glosses were printed as “we (vi, nos)”. I have changed them to “you (I, vos)”.

Sic. Ermikunisiguk, Pigunisiguk, Irsigigunisiguk.
Matta­ngikunisiguk, Ermingikunisiguk, Pingikunísiguk.

Infinitive Mode

Modus Infinitivus.

When it has no patient suffix, the infinitive is recognized by its construction with some other verb, which it must have. Otherwise it becomes a negative imperative. When no verb is used with the infinitive with patient suffix, the auxiliary verb Pyok is understood, as: Mattarluta pyogut, to undress us 138
have we done, that is, we undress ourselves, etc. It is the same with the negative, Mattarnata pyogut, we did not undress ourselves. Mattarnata pyatigut, they did not undress us.

Modus Infinitivus, naar den ikke har Suffixum patientis, kiendes af Constructionen med et andet Verbo, som det endelig maae have; thi ellers bliver det Negativum Imperativi, og naar noget Verbum ey høres hos Infinitivum med Suffixo patientis, da forstaaes det Verbum Auxiliare Pyok derunder, s. s. Mattarluta pyogut, at klæde os af, har vi giort ɔ: vi klæde os af, &c. Ligeledes har det sig med dens Negativum, Mattarnata pyogut, vi klæde os ikke af. Mattarnata pyatigut, de klæde os ikke af.

Modus Infinitivus, sine Suffixo patientis, e Constructione cum alio Verbo, quod habeat necessum est, cognoscitur, illo enim posthabito Negativum Imperativi haberi debet, Verbumque si Infinitivo cum Suffixo patientis non junctum fuerit, tunc Verbum auxiliare Pyok subintelligitur, ut: Mattarluta pyogut, fecimus nos exuere, i. e. exuimus nos. Simili se modo cum Negativo ejus se habet, Mattarnata pyogut, non exuimus nos. Mattarnata pyatigut, non exuerunt nos.

Negativum: printed Nagativum



Mattarnek, to undress oneself, at afklæde sig, exuere se. Mattanginek, Erminginek &c.

With Patient Suffix

Cum Suffixis Patientium.



Mattarlugo, to undress him, at afklæde ham, exuere illum,
- - lune, - - oneself - - sig - se.
- - lutit, - - you (sg.) - - dig - te.
- - lunga, - - me - - mig - me.
- - lugit, - - them - - dem - illos.
- - lugik, - - them both - - de 2de - 2. illos.
- - luse, - - you (pl.) - - eder - vos.
- - lutik, - - you both - - eder 2. - 2. vos.
- - luta, - - us - - os - nos.
- - lunuk, - - us both - - os 2de - 2. nos.
Sic Ermiklugo &c.
Mattarnago, not to undress him, ikke at afklæde ham, Non exuere Illum.
- - nane, - - - oneself - - - sig - - se.
- - natit, - - - you - - - dig - - te.
- - nanga, - - - me - - - mig - - me.
- - nagit, - - - them - - - dem - - illos.
- - nagik, - - - them both - - - de 2de - - 2. illos.
- - nase, - - - you (pl.) - - - eder - - vos.
- - natik, - - - you both - - - eder 2. - - 2. vos.
- - nata, - - - us - - - os - - nos.
- - nanuk, - - - us both - - - os 2de - - 2. nos.
Sic Erminago, Pinnago &c.




Mattarlugo anisipara, to undress him I drove him out, that is, I undressed him and drove him out. Mattarlugo anisipet, you undressed him and chased him out. Mattarlugo anisipa, he undressed him and chased him out. Similarly: Mattarlutit anisipagit, to undress you I chased you out. Mattarlunga anisipanga. Mattarlugit anisipaka. Mattarluse anisipause. Mattarluta anisipatigut, etc.

Matturlugo anisipara, at afklæde ham drev jeg ham ud, ɔ: jeg afklæde ham og drev ham ud. Mattarlugo anisipet, du afklæde ham og jog ham ud. Mattarlugo anisipa, hand afklædde ham og jog ham ud. Ligeledes: Mattarlutit anisipagit, at afklæde dig jog jeg dig ud. Mattarlunga anisipanga. Mattarlugit annisipaka. Mattarluse annisipause. Mattarluta annisipatigut, &c.

Mattartlugo anisipara, illum exutum foras ejeci. Mattartlugo anisipet, illum exutum foras ejecisti. Mattartlugo anisipa, illum exutum foras ejecit. Similiter: Mattarlutit anisipagit, te exutum foras ejeci. Mattarlunga anisipanga. Mattarlugit anisipaka. Mattarluse annisipause. Mattarluta annisipatigut, &c.

Danish: Matturlugo anisipara . . . Mattarlugo annisipet . . . Mattarlugit annisipaka;
Latin: Mattartlugo anisipara . . . Mattartlugo anisipet . . . Mattarlugit anisipaka.

All other variation between anisi- and annisi- is as shown.


The Gerund


The gerund is inflected exactly like the infinitive with patient suffix, inserting the syllable ti before the suffix. It is undoubtedly derived from the past-tense indivative Mattartok.

Flecteres paa selv samme Maade som Infinit. med Suff. Pat. naar den Stavelse ti bliver tilladt for Suffixa. Den deriveres uden Tvil af Præterito Indicativi Mattartok.

Gerundium eodem, quo Infinitivus cum Suff. patient., modo flectitur syllaba ti ante Suff. addita: Derivatur sine dubio a Præterito Indicativi Mattartok.

The negative is formed from the positive after inserting ngi.

Negativum formeres af Affirmativo efterat ngi er mellemsadt.

Negativum ab Affirmativo, interposito ngi, formatur.

Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattar­tillugo, 2. a.   while he undresses himself, medens hand afklæder sig, Exuendo se.   Mattai­sillugo, Mattaromar­tillugo.
- - lune, 1. a. - - - lune, - - - - lune.
- - lutit, - you undress yourself - du - dig - - te. - - - lutit, - - - - lutik.
- - lunga, - I - myself - jeg - mig - - me. - - - lunga, - - - - lunga.
- - lugit, 2. a.   - they - themselves - de - sig - - se.   - - sillugit, - - - - lugit.
- - lutik, 1. a. - - - lutik, - - - - lutik.
- - lugik, - they both - - - de 2de - sig - - se. - - - lugik, - - - - lugik.
- - luse, - you - yourselves - I - eder - - vos. - - - luse, - - - - luse.
- - lutik, - you both - - - I 2de - eder 2. - - vos 2. - - - lutik, - - - - lutik.
- - luta, - we - ourselves - vi - os - - nos. - - - luta, - - - - luta.
- - lunuk, - we both - - - vi 2de - os 2de - - nos 2. - - - lunuk, - - - - lunuk.
Sic. Ermiksillugo, &c. Pisillugo &c.
Matta­ngitillugo, &c. Ermingisillugo &c.

Another negative also belongs here, with the meaning: Before.

Et andet Negativum hører og hertil, hvis Bemærkelse er egentlig: Førend.

Aliud huc etiam pertinet Negativum, cujus propria significatio est: Ante.

Mattar­tinago, 2. a.   before undressing him, førend at afklæde ham, ante exuendum Illum.
- - - nane, 1. a.
- - - natit, - - you - - - dig - - Te.
- - - nanga, - - me - - - mig - - Me.
- - - nagit, 2. a
  - - them - - - dem - exuendos Illos.
- - - natik, 1. a.
- - - natik, - - them both - - - de 2de - - - 2.
- - - nase, - - you (pl.) - - - eder - - vos.
- - - natik, - - you both - - - eder 2de - - - 2.
- - - nata, - - us - - - os - - nos.
- - - nanuk, - - us both - - - os 2de - - - 2.



The past indicative is used instead of the present and past participle. The first and second future have their own inflection.

Præteritum Indicativum bruges i steden for Participio Præsentis og Præteriti; Mens Futurum prim. og secund. har sin egen Flexion.

Loco Participii Præsentis & Præteriti usurpatur Præteritum Indicativi, sed Futurum primum & secundum propria gaudet Flexione.

Present & Past
Præsens & Præteritum:
1st Future
Fut. primum:
2nd Future
Fut. secundum:
Mattartok, the one (who is) undressing himself, den som afklæder sig, exuens se. Matteiserok, Matta­romartok.

Passive Verbs

De Verbo Passivo.

The Green­landic language has no passive form, properly speaking. It is true that all verbs can be given a passive sense with the help of the syllables si and ti, as: uamnut ermisipok, he is washed, i. e. he is washed by me. Illingnut Mattartipok, he is undressed, i. e. he is undressed by you etc. But these verbs are not passive. They belong to the compound verbs, whose meaning, when the suffix is added, becomes active or transitive. For example: Ermisipa, he caused him to wash himself, etc.

Egentlig kand man ikke sige at det Grønlandske Sprog haver Verbum passivum. Vel kand alle Verba udføres passive i Bemærkelse, ved hjelp af de Stavelse si og ti, s. s. uamnut ermisipok, hand toes ɔ: er toet af mig. Illingnut Mattartipok, hand er afklæd ɔ: afklædes af dig &c. Men samme Verba ere dog ikke Passiva, thi de hører til Verba Composita, hvis Bemærkelse, naar Suffixa kommer dertil, bliver activa eller transitiva, f. Ex. Ermisipa hand kom ham til at toe sig, &c.

Quod lingva Grönlandica proprie loquendo Verbum Passivum habeat, dici non potest: omnia quidem verba quoab significationem, syllabis si & ti mediantibus, Passive exprimi possunt, ut: uamnut ermisipok, lavatur, & lotus est â me. Illingnut mattartipok, exutus est, & exuitur, à te, &c. ea tamen Verba non sunt passiva, nam ad Composita pertinent, quorum significatio, accedentibus Suffixis, activa v. transitiva fit, ex. gr. Ermisipa fecit ut se ille lavaret, &c.

Impersonal Verbs

De Verbis Impersonalibus.

Impersonal verbs are both simple and compound, and can be used with patient suffixes.

Verba impersonalia ere baade enkelte og sammensadte, bruges endog med Suffixis patient.

Et in Verbis simplicibus & in Compositis Impersonalia habentur, etiam cum Suffixis pat. usurpantur.

K Siellukpok,
it is raining, det Regner, Pluit.
Kannerpok it is snowing, det Sneer, Ningit.
Kallerpok it is thundering, det Tordner, Tonat.
Sakkinnerpok it is sunny, det er Soelskin, splendet Sol.
Ingnalyok it is lightening, det Lyner, Fulgurat.
Mallerpok the sea is rough, der gaaer Bølger, Mare fluctus ciet.
Ingiulikpok the sea is calm, der gaaer Dynning, Tranquilli cientur fluctus.
Annortlerpok it is windy, det blæser, Flat.
Persorpok snow is blowing, det Fyger, Nix agitata ventis passim oberrat.

With compound words (Cum verbis compositis):

Siellurksoarpok Kanningárpok Mallersorsovok, &c.

Similarly c. s. Siellukpa, Kannerpa, sc. Nuna.

Sekkinnerpa annortlerpa, sc. Silla.

Mallerpa, sc. Imarpik.

Ingiulerpa, sc. Ikarasarsoak.

Compound Verbs

De Verbis Compositis.

In the Green­landic language there are a few auxiliaries which can be construed and combined with other words, such as the word Pyok, with some of its derivates, and isumavok, Illiorpok, Epok &c.

Udi Grønlændernes Sprog observeres nogle faae Auxiliaria som construeres og componeres med andre Ord, saasom Verbum Pyok, med nogle af sine derivatis, item: isumavok, Illiorpok, Epok &c.

Auxiliaria: printed Auxillaria

Pauca quædam in lingva Grönlandorum observantur auxiliaria aliis cum vocibus construenda ac componenda, uti verbo Pyok, cum quibusdam è derivatis ejus, accidit, item: Isumavok, Illiorpok, epok &c.

In particular the verb Pyok is remarkable. It is used in many situations, both alone and compounded with other words (see the Dictionary). In addition, certain particles are combined with simple verbs, being used instead of auxiliaries. These particles are of no significance other than in compounds.

Fornemmelig er Verbum Pyok et merkværdigt Ord, og bruges i adskillige Bemærkelser, baade Simplex og componeret med andre Ord (vid. Diction. Grönland. Dan. Latin.) Ellers componeres visse Particler med Verbis simplicibus, som bruges i steden for Auxiliaria, hvilke Particler dog, uden for saadan composition, ere af ingen Bemærkelse.

Horum in numero Pyok, cum simplex tum in compositione cum aliis Verbis usitatum, inprimis notatu dignum est. (vid. diction. Grönland. Dan. Latin.) Certæ alioquin cum Verbis simplicibus componuntur Particulæ, loco Auxiliorum usurpandæ, quæ nullius, extra illam compositionem, sunt significationis.

When simple words are combined with other words, they lose their own conju­gation or inflection, and take on the inflection of the word they are compounded with. How this compounding happens will be seen in the following:

Naar Verba simplicia componeres med andre Verbis, da mister de deres egen Conju­gation eller Flexion, og igien tager deres Flexion som de componeres med. Hvorledes saadan Verborum compositio skeer, viser følgende:

Simplicia cum aliis Verbis composita propriam amittunt Flexionem, eorumque, cum quibus componuntur, Verborum Flexionem admittunt. Quomodo jam ejusmodi Verborum compositio efficitur, exempla, quæ sequuntur, docebunt.

K2 When the sense is:

Naar Meningen er:

Quando sensus est:

1) Usually does, the compound happens with arau, as:

1) Pleyer at giøre, skeer Compositionen med arau, s. s.

1) Solet facere, tunc Compositio fieri debet mediante arau, ut:

Mattararau, Ermigarau, Pirsarau, Irsigirsarau.

2) Does for the first time, begins to, karpok, as:

2) Giør først, begynder nu først. Karpok, s. s.

2) Jam primum facit, Jam tandem incipit. Karpok, ut:

Mattakarpok, Ermikarpok, Pekarpok, Irsigikarpok.

3) Still, or, does something before doing something else, allarpok, as:

3) Endnu, eller: giør noget før man giør andet, allarpok, s. s.

3) Continuando agit v. aliquid ante aliud faciendum agit, allerpok, ut:

Matta­rallarpok, Ermigallarpok. Pigallarpok, Irsigallarpok.

Danish: allarpok; Latin: allerpok.

4) Comes in order to do, artorpok, as:

4) Kommer for at giøre, artorpok, s. s.

4) Venit ut faciat, artorpok, ut:

Matta­riartorpok, Ermigiartorpok, Piartorpok, Irsigiartorpok.

5) Wants something to happen, kook, as:

5. Vil at skal skee ɔ: giøres, kook, s. s.

5) Vult ut fiat, kook, ut:

Mattarkook, Ermikook, Pekkook, Irsigekook.

6) Only, or, he did nothing but such and such, constantly, sinnarpok, as:

6. Ikkun, eller, hand giorde ikkun saa eller saa, stedse, sinnarpok, s. s.

6) Duntaxat, vel: hoc v. illud solum fecit. Perpetuo, sinnarpok, ut:

Matta­rsinnarpok, Ermiksinnarpok, Piginarpok, Irsigiginarpok.

7) Almost did it, such and such almost happened, ajekpok, as:

7) Giorde det næsten, havde nær skeet saa og saa, ajekpok, s. s.

7) Parum abfuit quin illud fecisset, hoc v. illud prope factum erat, ajekpok, ut:

Matta­ngajekpok, Ermingajekpok, Pingajekpok, Irsigingajekpok.

8) Is able to do, sinnavok, as:

8) Formaaer at giøre, sinnavok, s. s.

8) Efficere valet, sinnavok, ut:

Matta­rsinnavok, Ermiksinnavok, Piginavok, Irsiginauok.

9) To make a big thing of something, or do it in a big way, kau, as:

9) At giøre meget og stort af, kau, s. s.

9) Magni facere, magnificare, kau, ut:

Mattakau, Ermekau, Pekkau, Irsigekau.

10) Hurries to do something, asuarpok, as:

10) Skynder sig at giøre noget, asuarpok, s. s.

10) Negotium illico, rupta mora, suscipere, asuarpok, ut:

Matta­rasuarpok, Ermigasuarpok. Pinnasuarpok, Irsigasuarpok.

11) Does often, or begins to do, lerpok, as:

11) Giører ofte og idelig, ɔ: begynder at giøre, lerpok, s. s.

11) Factitare, v. in primordio operis stat, lerpok, ut:

Mattalerpok, Ermilerpok, Pilerpok, Irsigilerpok.

12) Maybe he does, I don’t know for sure, nerpok, as:

12) Maaskee hand giør det, jeg veed det ikke til visse, nerpok, s. s.

12) Faciat fortasse, pro explorato non habeo, nerpok, ut:

Mattar­nerpok, Ermingnerpok, Pinerpok, Irsiginerpok.


13) I think, as far as I know (dubiously), kokau, as:

13) Jeg troer, vist nok, (dog tvilagtigt,) kokau, s. s.

13) Quantum scio, (dubitanter dictum,) kokau, ut:

Mattarkokau, Ermikokau, Pekkokau, Irsigikokau.

14) Wants to have or do, etc. omovok, as:

14) Vil have eller giøre &c. omovok, s. s.

14) Habere v. facere vult &c. omovok. ut:

Matta­romovok, Ermigomovok, Piomovok, Irsigiomovok.

15) Would certainly have done it, but etc. alloorpok, as:

15) Havde nok giort det, men &c. alloorpok, s. s.

15) Illud sine dubio fecisset, sed &c. alloorpok, ut:

Matta­ralloorpok, Ermigalloorpok. Pigalloorpok, Irsigalloorpok.

16) Leaves off, stops, særpok, as:

16) Lader af, holder op, særpok, s. s.

16) Cessat, desinit, særpok, ut:

Mattai­særpok, Ermisærpok, Pisærpok, Irsigisærpok.

17) No longer, has ceased (to do something), ungnærpok, as:

17) Ophører, er ikke længere, har lader af, ungnærpok, s. s.

17) Haud diutius, cassavit, ungnærpok, ut:

Matta­rungnærpok, Ermigungnærpok, Piungnærpok, Irsigiungnærpok.

18) Runs out, is no longer available, there is none left, ærukpok, as:

18) Gaaer op, har ikke mere i Forraad, er til ende, ærukpok, s. s.

18) Deficit, Copiæ non amplius restant, Nihilum superest, ærukpok, ut:

Nekiksærukpok, has no more food, har ikke mere Mad Cibus ei non superest.

19) Does something better or again, kipok, as:

19 Giør noget bedre, giør paa nye, atter kipok, s. s.

19) Aliquid melius v. de novo facit, kipok, ut:

Mattarkipok, Ermikipok, Pekipok, Irsigikipok.

20) Better, more (than: in comparison to another), nnerrovok, as:

20) Bedre, mere &c. (i Ligning mod andet,) nnerrovok, s. s.

20) Melius, amplius, (comparative dictum,) nnerrovok, ut:

Ajunginnerrovok, he or it is better, hand v. det er bedre, Melior v. melius est.
Ungesingnerrovotit, you are further away, du er længere borte, longius abes.

21) Also does, riok v. viok, as:

21) Giør ogsaa, riok v. vyok; s. s.

21) Etiam agit, riok v. viok, ut:

Danish: vyok; Latin: viok.

Mattaryok, Ermikyok, Piviok, Irsigiviok.

22) Imitates, only pretends to, acts as if, koserpok, as:

22) Simulerer, Lader ikkun som man &c. med Lifs giør noget, koserpok, s. s.

22) Simulat, speciem præ se fert ac si &c. v. dolum adhibere ad rem peragendam, koserpok, ut:

Matta­rkoserpok, Ermikoserpok, Pekkoserpok, Irsigekoserpok.

23) Works hard at, niarpok, as:

23) Giøre sig flid med, niarpok, s. s.

23) Data opera facere aliquid, nniarpok, ut:

Danish: niarpok; Latin: nniarpok.

Mattar­niarpok, Ermigniarpok, Pinniarpok, Irsiginiarpok.

24) To describe a thing, say what it is (used with nouns), ovok, as:

24) At beskrive en Ting, hvad det er, (bruges med Nominibus,) ovok, s. s.

24) Qualemcunque rei descriptionem dare, (cum nominibus,) ovok, ut:

Kemmiovok, it is a dog, det er en Hund, Canis est.
Sauiovok, it is a knife, det er en Kniv, Culter est.

25) Turns into something it was not before, changes, orpok (with nouns), as:

25) Bliver til en Ting, som det ikke var før, forandres, orpok, (til Nomina,) s. s.

25) Alia, quam antea erat, res evadit, orpok, (Nominibus jungitur.)

orpok (Latin): printed orpek

Ujarangorpok, it has turned to stone, det er bleven til Steen, Lapis evasit, v. facta est, res illa.

26) To make someone such and such, (with suffix) causes someone to be or do such and such, (without suffix) allows others to make one etc. tipok, v. sipok, as:

26) At giøre en saa eller saa, (med suffixo) kommer en til at være eller giøre saa eller saa, (uden Suffixo) lader sig af andre &c. tipok, v. sipok, s. s.

26) Hoc v. illud alicui facere, (cum Suff.) Efficere ut quis existat v. faciat hoc v. illud, (s. suff.) Curare se ab aliis &c. tipok v. sipok, ut:

Mattartipok, Ermiksipok - aiparminut, he let himself be undressed or washed by his companion, hand lod sig afklæde, v. toe af sin Camerat, curavit se è Sodali exui v. lavari.

27) Does periodically or over time, sarpok, as:

27) Giør undertiden saa v. tiid efter anden, sarpok, s. s.

27) Hoc interdum agit, v. Temporis progressu, sarpok, ut:

Matta­rsarpok, Ermiksarpok, Pirsarpok, Irsigirsarpok.

28) (α) See following item, (β) has begun, sartarpok, as:

28) (α) Under næst anførte Bemærkelse, (β) har begyndt, sartarpok, s. s.

28) (α) Ejusd. cum proxime allato signific. (β) Incepit, sartarpok, ut:

Matta­rsartarpok, Ermigsartarpok, Pirsartarpok, Irsigirsartarpok.

29) Does something badly, nerlukpok, as:

29) Giør noget ilde, nerlukpok, s. s.

29) Rem male peragere, nerlukpok, ut:

Mattar­nerlukpok, Ermignerlukpok, Pinerlukpok, Irsiginerlukpok.

30) Fears that something might happen, it is possible that, kennovok, as:

30 Frygter kand skee, tør vel gaae saa og saa, kennovok, s. s.

30) Potest quidem - - Fiat forsitan hoc v. illud, illud non facit, metuit ne - - kennovok, ut:

Matta­rkennovok, Ermikennovok, Pekkennovok, Irsigikkenovok.

31) Makes or builds something, liorpok (with nouns), as:

31) Giør eller forarbeyder noget, liorpok, (til Nomina) s. s.

31) Efficit v. fabricat aliquid, liorpok, (cum Nominibus) ut:

Igluliorpok, builds a house, bygger Huus, domum ædificat.

32) Buys something, siok, (with nouns) as:

32) Kiøber noget, siok, (med Nominibus) s. s.

32) Emere aliquid, siok, (cum Nominibus.)

Annorarsiok, bought a dress, kiøbte sig en Kiole, Tunicam emit.

33) To sell or trade, part with, ærpok, as:

33) At sælge eller at handle, skille sig af med, ærpok, s. s.

33) Venundare, Negotiari, mancipare, ærpok, ut:

Nesærpok, he has lost or sold his hat, hand har mist v. solt sin Hue, Pileum amisit v. venundare.

venundare: printed as shown; error for “venundarit”?

34) Pleasant, agreeable, nnarpok (from nuannarpok), as:

34) Lifligt, behageligt, nnarpok, (af nuannarpok.)

34) Suave, Iucundum, nnarpok (ex nuannarpok.)

Tekkoannarpok, enjoys seeing, forlyster sig i at see, videndo se delectare.
Tussarnárpok, pleasant to hear, fornøjelig at høre, auditu jucundum.

35) Looks for something, pursues, siorpok, (from narpsarsiorpok,) as:

35) Søger efter noget ɔ: eftertragter, siorpok, (af narpsarsiorpok,) s. s.

35) Quærit v. sectatur aliquid, siorpok, (ex narpsarsiorpok) ut:

Tuktosiorpok, hunts animals, søger efter Dyr, Feras sectatur.

36) Is necessary, an obligation, riakarpok, as:

36) Det ligger Magt paa, er fornøden, riakarpok, s. s.

36) Interest, necessum est, riakarpok, ut:

Matta­riakarpok, Ermigiakarpok. Pirsariakarpok, Irsigirsariakarpok.

37) Does something often, is diligent at, ajukpok, as:

37) Giør meget af ɔ: er flittig at giøre, tit og ofte, ajukpok, s. s.

37) Multus in opere v. assiduus in agendis est, sæpenumero, ajukpok, ut:

Matta­rajukpok, Ermigajukpok, Pigajukpok, Irsigigajukpok.

38) Thought, believed it was so, suau, as:

38) Meente, tænkte det var saa, suau, s. s.

38) Arbitratus est, putavit, rem ita se habere, suau, s. s.

Mattaisuau, Ermisuau, Pisuau, Irsigisuau.

39) Has something with him, sarpok, as:

39) Har noget med sig, sarpok, s. s.

39) Aliquid secum fert, sarpok, ut:

Pisiksirsarpok, is armed with bow and arrow, er bevæbnet med Bue og Pile, arcu & sagittis armatus est.
Auleisirsarpok, is equipped with a gun, har Bøsse med sig, Sclopo instructus est.
Takkursirsarpok, has food along, har Mad med sig, Cibaria secum habet.

40) Wants something, ukpok or sukpok (from ikliukpok) as:

40) Man har lyst til noget, ukpok v. sukpok (af ikliukpok) s. s.

40) Rem desiderare, in deliciis habere, ukpok v. sukpok (ex ikliukpok.)

ukpok (Latin): printed urpok

Nekigukpok, wants meat, har lyst til Kiød, Carnem appetit.

41) Almost did such and such, it nearly turned out that, kejarpok, as:

41) Havde nær giort, nær gaaet saa og saa, kejarpok, s. s.

41) Parum abfuit quin fecisset - - - hoc v. illo modo cessisset. Kejarpok, ut:

Matta­rkejarpok, Ermikejarpok, Pikejarpok, Irsigikejarpok.

42) Tells, relates, narrates, og, as:

42) Beretter, forteller, siger, og, s. s.

42) Refert, Narrat, dicit, og, ut:

Mattarpogog, Ermikpogog, Pyogog, &c.

43) Difficult to do, nakau, as:

43) Vanskeligt at giøre, nakau, s. s.

43) Difficile factu, nakau, ut:

Ajornakau, Nellunakau.

44) Already, hoped to be done or have happened, ungnarsiok, as:

44) Allerede, ventelig giort; skeed, ungnarsiok, s. s.

44) Jamdudum, ut spero, factum est, ungnarsiok, ut:

Matta­rungnarsiok, Ermigungnarsiok, &c.

45) Too much, too hard, pallárpok, as:

45) For meget, alt for haardt, pallárpok, s. s.

45) Nimium, durum præter modum, pallárpok, ut:

Pinnépallarpok, is too hideous, er for heslig, nimis foedus est.

46) Never before (combined with the negative), seinarpok, as:

46) Aldrig før, (componeres med Negativo), seinarpok, s. s.

46) Nunquam antea, (componitur cum Negativo,) seinarpok, ut:

Ermingiseinarpok, (from Ermingilak) he has never washed himself, hand har aldrig toet sig, Nunquam se lavavit.

47) Has in mind, makes every effort to do, aluktuakau, as:

47) Har i sinde, laver sig til af al magt at giøre, aluktuakau, s. s.

47) In animo habet, omni studio se ad aliquid suscipiendum accingit, aluktuakau, ut:

Aggerraluktuakau, Nerrialuktuakau.

48) Does something in vain, luksinnarpok, as:

48) Giør noget forgiæves, luksinnarpok, s. s.

48) Frustra aliquid facit, luksinnarpok, ut:

Matta­luksinnarpok, Egiluksinnarpok, Piluksinnarpok, Irsigiluksinnarpok.

49) Does absolutely, whole-heartedly, luinnarpok, as:

49) Giør aldeeles, aandske, luinnarpok, s. s.

49) Prorsus, in totum facit, luinnarpok, ut:

Mattar­luinnarpok, Egiluinnarpok.

50) Own or have something, karpok (from Pekkarpok), as:

50) Eye eller have noget, karpok (af Pekkarpok.) saasom:

50) Possidere v. habere aliquid, karpok, (ex Pekkarpok) ut:

Sauikarpok, Iglokarpok &c.

51) Expects, waits for something to happen, seviok, as:

51) Venter, bier efter noget skal skee, seviok, s. s.

51) Exspectat, moratur donec aliquid fiat, seviok, ut:

Matta­rseviok, Ermikseviok &c.

52) Seldom, never, suipok, as:

52) Sielden, aldrig, suipok, s. s.

52) Raro. Nunquam, suipok, ut:

Ermisuipok, Nerresuipok.

53) Does too soon, arrives too soon, jarpok, as:

53) Giør for tilig, kommer for tilig, jarpok, s. s.

53) Præmature facit, jarpok, ut:

Mattajarpok, Emijarpok, &c.

54) Is: Simavok, as:

54) Er: Simavok, s. s.

54) Est. Simavok, ut:

Matta­rsimavok, Ermiksimavok, Pisimavok, Irsigisimavok.

55) Ready, prepared to do or get, sinnairsarpok, as:

55) Færdig, klar til at giøre eller faae, sinnairsarpok, saasom:

55) Promptus, accinctus ad aliquid agendum v. acquirendum, sinnairsarpok, ut:

Matta­rsinnairsarpok, Ermiksinnairsarpok.

56) Long since, a long time ago, kamærpok, as:

56. For lang tiid, længe siden, kamærpok, s. s.

56) Jam diu, olim, kamærpok, ut:

Matta­rkamærpok, Emikamærpok, Egikamærpok.

57) Is able to do something, is ready to - -, tovok v. tuvok, as:

57) Er god for at giøre &c. i stand til at - - tovok v. tuvok, s. s.

57) Potens est hoc facere, viribus gaudet Sufficientibus ad - - tovok v. tuvok, ut:

Mattartovok, Ermiksovok, Egituvok.

58) Can no longer, nauærpok, as:

58) Kand ikke mere, nauærpok, s. s.

58) Vires ei desunt, nauærpok, ut:

Mattar­nauærpok, Ermignauærpok.


59) Does something with force or haste, tlarpok, as:

59) Giør noget med magt, Hurtighed, tlarpok, s. s.

59) Violentia adhibita aliquid afficere, tlarpok, ut:

Matta­tlarpok, Ermitlarpok, Egitlarpok.

60) Has done something or been something for a long time, pengmiok, as:

60) Har længe giort saa, eller været saa, pengmiok, s. s.

60) Hoc v. illo modo diu egit v. fuit, pengmiok, ut:

Mattar­pengmiok, Ermikpengmiok.

61) Might happen or turn out, nauiarpok, as:

61) Kand ventelig skee, nauiarpok, s. s.

61) Accidere v. evenire potest, nauiarpok, ut:

Mattar­nauiarpok, Tokonauiarpok.

Negative never: Tokonauiengilak.

Negativ. aldrig: Tokonauiengilak.

Negativ. Nunquam: Tokonauiengilak.

62) Careful(ly), perfectly adequate for doing something, is good, luarpok, as:

62) Nøye, fuldkommelig fornøyelig tilstrækkelig at giøre det, er got, luarpok, s. s.

62) Intente, perfecte, delectabile sufficienter facere, bonum est, luarpok, ut:

Mattar­luarpok, Ermigluarpok, Egiluarpok.

63) Does something exactly, accurately, faithfully, kiksarpok, as:

63) Giør noget accurat, troelig, nøye, kiksarpok, saasom:

63) Accurate, fideliter, sedulo efficere, kiksarpok, ut:

Matta­rkiksarpok, Ermikiksarpok.

64) When talking about something with disapproval, kemmiok, as:

64) Naar der tales om noget med fortrydelse, kemmiok, s. s.

64) Rei cum indignatione commemoratio, kemmiok, ut:

Matta­rkemmiok, Igikemmiok.

65) Good, handsome, ikpok, as:

65) Got, smukt, ikpok, s. s.

65) Bonum, pulcrum, ikpok, ut:

Sauigikpok, Annorarikpok.

66) Bad, ugly, lukpok, as:

66) Slemt, stygt, lukpok, s. s.

66) Informe, horridum, lukpok, ut:

Sauilukpok, Annoralukpok.

67) Small or insignificant, kipok as:

67) Ringe eller liden, kipok s. s.

67) Exiguum v. parvum, kipok, ut:

Iglokipok, Tellikitsok.

68) Large, powerful, kortok, as:

68) Stort, mægtig, kortok, s. s.

68) Magnum, validum, kortok, ut:

Iglokortok, Tellerkortok.

69) Strong, arpok, as:

69) Fast tilfulde, stærk, arpok, s. s.

69) Prævalidum, arpok, ut:

Opingarpok, Neblingarpok.

70) Accompany, carry together, do a thing jointly, katigau, as:

70) I følge med, bærer sammen, giør en Ting sammen, katigau, s. s.

70) In sequelis, junctim portabant, in consociatione rem perpetrare, kattigau, ut:

Danish: katigau; Latin: kattigau.

Mattakatiga, Iglokatiga.


71) Hardly, scarcely, with difficulty, keinarpok, as:

71) Neppe, vanskelig, besværlig, keinarpok, s. s.

71) Vix, ægre, moleste, keinarpok, ut:

Matta­rkeinarpok, Ermikeinarpok.

72) Considerable, more than enough, arpok, as:

72) Vel meget, arpok, s. s.

72) Ultra quam oportet, arpok, ut:


73) Parts with, gets rid of, téjarpok, as:

73) Skiller ved, afskaffer, téjarpok, s. s.

73) Sejungit, derogat, téjarpok, ut:

Aputejarpok, Arkseiarpok.

74) Hinders, is in the way, teilyok, as:

74) Hindrer, er i veyen, teilyok, s. s.

74) Impedit, obstat, teilyok, ut:

Mattar­teilyok, Aglekteilyok.

75) Speaks or tells about a thing, narpok, as:

75) Taler eller siger noget om en Ting, narpok, s. s.

75) De re loquitur, de ea aliquid perhibet, narpok, ut:

Ajunginárpa, Amerlinarpei.

76) Causes - -, brings about - - sarpok, as:

76) Giør at - - foraarsager - - sarpok, s. s.

76) Curat ut - - in causa est cur - - sarpok, ut:

Ningeksarpátit, Nellersarpei.

77) There is a risk of, - - might soon happen, nauiakau, as:

77) Det har fare, kand ventelig snart skee, nauiakau, s. s.

77) Periclitatur res. Subito evenire potest, nauiakau, ut:

Mattar­nauiakau, Ermingnauiakau.

78) Long ago, mersorpok, as:

78) For lang Tiid, mersorpok, s. s.

78) Dudum, mersorpok, ut:

Aularmersorpok, Sennamersorpok, Egimersorpok.

79) Does something quickly, soon, lekpok, as:

79 Giør noget hastig, kort tiid, lekpok, s. s.

79) Accelerando, brevi tempore, aliquid efficere, lekpok, ut:

Mattar­lekpok, Ermilekpok.

80) Does something in haste, right away, lertorpok, as:

80) Giør noget i hast, gesvind, lertorpok, s. s.

80) Statim, extemplo negotium expedire, lertorpok, ut:

Ermilertorpok, Mersolertorpok.

81) Wants to do something, llerau, as:

81) Har lyst, attraae at giøre en Ting, llerau, s. s.

81) Desiderat, cupit rem facere, llerau, ut:

Nallellerau, Ermillerau, &c.

82) Intends to do, iavok, as:

82) Har i sinde at giøre, iavok, s. s.

82) Statutum habere, iavok, ut:

Mattajavok, Ermiavok, &c.

83) Does something all the time, is constantly working on, tuinnarpok, as:

83) Giør en Ting stedse, er bestændig i arbeid med, tuinnarpok, s. s.

83) Rei perpetuo incumbere. Continuo in hoc laborat, tuinnarpok, ut:

tuinnarpok (Danish): printed tuinuarpok

Mattar­tuinnarpok, Ermiktuinnarpok, &c.


84) Is. Has. Uses: gau or rau (never used without suffix), as:

84) Er. Har. Betiener sig af, gau v. rau (bruges ey uden med Suffixo,) s. s.

84) Est. Habet. Utitur re, gau v. rau, (s. Suff. inusitatum) ut:

Erneranga, I am his son, jeg er hans Søn, Filius ejus sum.
Nulliaranga, I am his wife, jeg er hans Kone, Uxor ejus sum.

85) Seems like, appears to be, ursarpok. as:

85) Synes som, stiller sig saa an, ursarpok. s. s.

85) Videtur eam præ se speciem fert, ursarpok, ut:

Terliktursarpok, Ningektursarpok.

86) Quite, utterly, vikpok, as:

86) Gandske, aldeles, vikpok, s. s.

86) Prorsus, omnino, vikpok, ut:

Aulavikpok, Ningavikpok.

87) Smells, tastes of, sungnikpok, as:

87) Lugter, smager af, sungnikpok, s. s.

87) Olet, resipit, sungnikpok, ut:

Tuktosungnikpok, Nekesungnikpok.

88) Has a pleasant smell, suarnerpok, as:

88) Har en behagelig lugt, suarnerpok, s. s.

88) Suavem spirat odorem, suarnerpok, ut:

Nunasuarnerpok, Tuktusuarnerpok.

89) Too much, harshly, ngarpok, as:

89 For meget, haardt, ngarpok, s. s.

89) Iusto plus, durius, ngarpok, ut:

Allieisungarpok, Anniangárpok.

90) Has something with him, sirsarpok, as:

90) Har en Ting med sig, sirsarpok, s. s.

90) Rem secum affert, sirsarpok, ut:

Pennasirsarpok, Sekkursirsarpok.

91) Loses, misplaces, erserpok, as:

91) Mister, taber, erserpok, s. s.

91) Amittit, perdit, erserpok, ut:


92) Does something for the first time, rnarpok, as:

92) Giør en Ting første gang, rnarpok, s. s.

92) Prima vice rem facere, rnarpok, ut:

Pernarpok, Tamaunga.

93) Sound, noise of something, pallukpok, as:

93) Lyd, bulder af noget, pallukpok, s. s.

93) Sonus, Strepitus, pallukpok, ut:

Syanerpallukpok, Siellukpallukpok.

94) Time and again, sometimes, among; so many times, arterpok, as:

94) Tiid efter anden, Undertiden iblant. Saa mange gange, arterpok, s. s.

94) Progrediente tempore. Interdum Toties. arterpok, ut:

Tikerarterpok, Marlorarterpok.

95) Gets a new - -, tarpok or sarpok, as:

95) Faae nyt, tarpok v. sarpok, s. s.

95) Aliquid novi accipere, acquirere, tárpok v. sárpok, ut:

Annorartarpok, Nulliartarpok, Sauiksarpok.

96) Wide, broad, large, thick, much, tovok, as:

96) Viid, bred, stor, tykt, meget, tovok, s. s.

96) Amplum, latum, magnum, crassum, multum, tovok, ut:

Irsitovok, has big eyes, har store Øyne, magnis præditus oculis.

Nerrutovok annora.

Tikerartovok v. kau.


97) It had to happen! (spoken with disapproval, “what a shame”) semmiok, as:

97) Det skulde just skee (siges med en slags Misfornøyelse,) det var ilde, semmiok, s. s.

97) Fatalis eventus! (querulus v. indignabundus loquens) semmiok, ut:

Mattai­semmiok, Ermisemmiok, Egisemmiok.

98) Often, occasionally, kavok, as:

98) Oftere, undertiden, kavok, s. s.

98) Sæpius, Interdum, kavok, ut:

Terlikavok, Tamakavok.

99) Brings out something to see, hear, eat etc. ulerpok, v. as:

99) Bringer noget frem til at see, høre, æde &c. ulerpok, v. s. s.

99) Aliquid videndum, audiendum, comedendum, &c. apportat, ulerpok, v. ut:

Tekkulerpok, Tussaulerpok.

100) Armed, equipped, supplied (with), lik, as:

100) Bevebnet. Begavet. Opfyldt. lik, s. s.

100) Armatus, præditus, Repletus, lik, ut:

Kittornalik, having a child, som har et Barn, Puerum habens.
Imalik, full of water, som er Vand i, aqua repletus.
Sekkolik, armed, som er Bevæbnet, armatus.

101) Quick, hurries, nisárpok, as:

101) Hurtig. Haster, nisárpok, s. s.

101) Agilis, Properat. nisárpok, ut:


102) Wanting it to happen, ominakau, as:

102) Ønskelig at maa skee, ominakau, s. s.

102) Optabile ut fiat, ominakau, ut:


103) Dangerous, ngunakau, as:

103) Farlig, ngunakau, s. s.

103) ngunakau, ut:

Merriangunakau, Tekkyangunakau.

104) Race to see who will be the first to - - kaniupuk, (no singular):

104) Kappes, hvo som først kand - - kaniupuk, (har ikke Singul.)

104) Certant, quis primus poterit - - kaniupuk, (caret Singul.)


Mattarkaniupuk: printed Matttarkaniupuk

In this way not just one but several words can be combined, up to five or six, so a word can grow to 17 or 18 syllables. This is shown in the following examples.

Saaledes componeres ikke allene et men flere Verba med hver andre, indtil 5 à 6. saa et Ord kand vore til 17 etter 18. Stavelser; som efterfølgende Exempler viser.

Hac ratione non unum tantummodo Verbum cum alio, verum etiam plura, usque ad 5. v. 6. componuntur, ita ut vox 17. vel 18. syllabis accrescere possit, quod seuentia etiam exempla commonstrant:

Aglekpok writes, Skriver, Scribit.
Aglegiar­torpok goes to write, gaaer hen at skrive, abit scripturus.
Aglegiar­torasuarpok hurries to go to write, skynder sig og gaaer hen at skrive, properans abiit scripturus.
Aglekki­giarto­rasuarpok he hurried to go to write again, hand skyndte sig og gik hen for at skrive paa nye, properans abiit scripturus de novo.
Aglekkigiar­torasuar­niarpok he went out and hurried and got busy with writing again, hand gik hen og skyndte sig, og beflittede sig paa at skrive paa nye, properans abiit data opera de novo scripturus.
Sauigik­sini­ariartor­asuar­omary­otit­togog he says that you too will hurry to go out to buy a fine knife, hand siger at du vil ligeledes skynde dig og gaae hen at kiøbe en smuk Kniv, Dicit quod Tu similiter properans abire velis, ut, pulchrum tibi cultrum emas.
Kniv,smuk,kiøber,gaaer hen,skynder sig,skal,ligeledes,du,ogsaa,hand siger,
Savig -ik -sini -ariartor -asuar -omar -y -utit -tog -og.

Dicit: printed Dicet


About Adverbs

De Adverbiis.

Except for the section on numbers, all text about adverbs, conjunctions and interjections was printed only in Danish.

Adverbs of Place

Adverbia Loci.

Nau? Where, Hvor, ubi.
Naume? Where? Men hvor, ubinam?
Sumit, from where? whence? hvorfra, unde.
Sumut, to where? whither? hvorhen, quorsum? v. quonam?
Sukut, through where? hvor igiennem. Qua.
Maunga to here, hither, hid, huc.
Mane, tamane, here, her, hic.
Pauonga, upward, opad, Sursum.
Samonga, downward, nedad ell. hen, deorsum.
Tamatigut, here and there, hither and thither, hist og her, ultro, citroque.

Adverbs of Time

Adverbia Temporis.

Kanga When (in the past), Naar neml. in Præt. cum.
Kakugo when (in the future), naar neml. in fut. quando.
Manna now, nu, nunc.
Ipeksak yesterday, i Gaar, Heri.
Ipeksane the day before yesterday, Forgaars, Nudius tertius.
Ipsak previously, or a while ago, forleden, ell. for nogen tiid siden, pridie.
Ipsarsoak long ago, 16-20 days ago, for lang tiid siden, omtrent 16 à 20 Dage. Ante hac circiter 16 v. 20. ante Dies.
Itsak in the old days, formerly, i gamle Dage, olim.
Vutsiak today (in the past), i Dag neml. in Præt. Hodie.
Ullume today (in the future), i Dag neml. in fut. Hodie
Tersugo since, afterward, siden, postea.
Akago tomorrow, i morgen, Cras.
Akkagoago the day after tomorrow, i Overmorgen, Pirendie.
Ipsarugo some time later (13-14 days), om nogen Tiid herefter (neml. 13. à 14. Dage,) Posthac v. post. 13. v. 14. Dies.
Tava, then, at that time, da, tunc.
Tersangeinak suddenly, pludseligen, Subito.
Killamik quickly, soon, hastig, en liden Stund, celeriter, Paulisper.
Ullák early, tilig, mane.
Ullakut in the morning, om Morgenen, Primo mane.
Unnukut in the evening, om Aftenen, Vesperi.
Illatigut sometimes, undertiden, Interdum.
Illane, ditto, idem.

Adverbs of Number

Adverbia Numeri.

Kapsit? How many? Hvor mange? Quot?
Kapsimme I don’t know how many, jeg veed ikke hvor mange, Nescio quot.

With these can be included the numbers. It should be noted that the first column is used when counting, as: 1. 2. 3. 4 &c. The second is for when the numbers are used with another thing, as: three people Innuit Pingasut and not Pingajuek.

Hertil kand regnes Numeralia, og er at agte at den første Pille bruges naar der telles lige frem saasom: 1. 2. 3. 4 &c. Den anden naar Tallene legges til en anden Ting, som 3. Mennesker. Innuit Pingasut og ikke Pingajuek.

Huc referri possunt Numeralia: Observandum autem est, quod illa, quæ primo cornu exstant adhibeantur, quando numeretur ex ordine ex. gr. 1. 2. 3. 4. &c. Quæ autem altero cornu seqvuntur, adhibeantur ad rem certam quoad numerum determinandum.

Attausek, 1. Attausek.
Arlaik, 2. Marluk.
Pingajuek, 3. Pingasut
Sissamat, 4. Sissamat.
Tellimat, 5. Tellimat.
Arbanget, 6. Arbeneglit.
Arlaik, 7. Arbanget Marluk.
Pingajuek, 8. - - - Pingasut.
Sissamat, 9. Kollin illoæt
Tellimat, 10. Kollit
Arkanget, 11. Arkaneglit
Arlaik, 12. Arkanget Marluk.
Pingajuek, 13. - - - Pingasut.
Sissamat, 14. - - - Sissamat.
Tellimat, 15. - - - Tellimat.
Arbarsanget, 16. Arbarseneglit
Arlaik, 17. Arbarsanget Marluk.
Pingajuek, 18. - - - Pingasut.
Sissamat, 19. - - - Sissamat.
Tellimat, 20. - - - Tellimat.
Ungna, 21. v. 20   Ungnirsut

- - - Tellimat (20): printed - - - Tellima; see Corrigenda.

These numbers, which in certain respects could be included among the adjectives, have both dual and plural. They are dual when a thing consists of two parts, such as a fork, for its two prongs, Ajeksautik attautsik. A ship for its three masts Umiarsoit attautsit. Similarly Umiarsoit marluit. Pingasuit etc.

Disse Numeralia som i visse Henseende kunde henføres til Nom. Adject. har baade Dual. og Plur. neml. Dual. naar en Ting bestaaer af 2. Deele s. s. En Gaffel, for dens 2. Spidser, Ajeksautik attautsik. Et Skib for dets 3. Mastre Umiarsoit attautsit. Sic. Umiarsoit marluit. Pingasuit &c.


Ordinal Adverbs

Adverbia Ordinis.

Attautsikut, at once, paa engang, Simul v. una.
Ama, next, Dernest, deinde.
Kesa, later, eventually, omsider, denique v. tandem.
Utimut, back, tilbage, retro.
Siomut, forward, foran, fremad, ante.

Adverbs of Quantity

Adverbia Quantitatis.

Ingma, v. Ingmanguoak, v. Ingmarojungvoak v. Ingmeitsiak, a little, lidt, parum.
Aksut, much, meget, multum.
Aksorsoak, much, strongly, meget, stærkt, admodum, Vehementer.
Tersa, enough, nok, satis.
Aissaa, ditto, id.
Assukiak, that was much, det var meget, quinimo v. eja.
Ama v. Amalo v. Kalo, more, mere, magis.

Adverbs of Delay and Hurry

Adverb. Remissionis & Festinationis.

Ingmeitsiak, softly, sagte, sensim, paulatim.
Kivkeitsomik, slowly, langsom, tarde.
, hurry! do it! fort! giør det! Age.

Demonstrative Adverbs

Adverb. Demonstrandi.

Areit, Look! See, Ecce.
Ajuna from Areit & una, (contracte) af Areit & una, ditto. id. S.

Interrogative Adverbs

Adverb. Interrogandi.

Saag why? hvorfor, Quare? cur?
Saagme, but why? or I don’t know why, men hvorfor v. jeg veed ikke hvorfor? Cur vero? v. nescio cur.
169 Sumit, from where, whence, hvorfra, unde.
Sumut, to where, whither, hvorhen, quo.
Sume, where, hvor, ubi.
Sukut, through where, hvor igiennem, qua.
Kannok, how, hvorledes, quomodo.
Kannongme, but how, or I don’t know how, men hvorledes v. jeg veed ikke hvorledes, quomodo autem v. nescio quomodo.
Sumik, how much (does it cost), hvor meget, v. hvor dyr, quantum, v. quanti?

Affirmative Adverbs

Adverbia Affirmandi.

Ap, Songom, Mersam.

Illomut v. Illomulle.

Assukiak v. Assukiarle.
Aak Sorlikiak, S.
yes certainly, absolutely, ja visselig. Sandelig, certa, ita, imo vero.

Adverbs of Negation

Adverbia Negandi.

Nagga no, ney, Minime, nequaquam.
Ajornakaule, not at all, ikke saa, non ita.
Naumi, not, ikke, non.

Adverbs of Resemblance

Adverb. Similitudinis.

Sorlo, like, ligesom, sicut.
Kannok, how, hvorledes, quomodo.
Kannongme, I don’t know how. But how? jeg veed ikke hvorledes. Men hvorledes? Nescio quomodo. Quomodo vero?
Taima, like that, saaledes, ita, sic.
Tava, then, and then, and so, da ell. ogsaa, tunc v. itaque.

Adverbs of Joining and Separating

Adv. Congregandi & separandi.

Attautsikut, at once, together, paa eengang, Simul & semel.
Ingmikut, separately, for sig selv, separatim.
170 Tamat, together, altsammen, simul v. conjunctim.
Assimut, to the side, tilside, ex transuerso.
Kiglok, wrong, askew, forkiert, Præpostere.


Om Conjunctionibus.

These can only be added to the end of other words, except: Nau. Naulo.

Som ere u-brugelige, uden de føyes til Enden af andre Ord, undtagen: Nau. Naulo.



Lo, tog, sog, and, also, og, & v. ac.



Loneet, or, eller, vel.



Le, but, men, sed, autem.
Nau, although, endskiønt, etsi, licet.
Naulo, even though, om end, si vel maxime.


Om Interjectionibus.

These are also of many kinds.

Disse ere og adskillige.



Ke v. , do it! hurry! come on! giør det! fort! Age.



Na, ouch! ow! au, det giør ont! væ!










Kikik, phew, yuk, fy, ohe, phy.
Ikik. ditto, id.



Atta, hey! hør! heus!
Hei. ditto, id.

Requesting Silence

Silentium imperantis.

Ingmeitsiak, gently! sagte! eho!
Ha, quiet! stille! hem!
Atta, watch out! listen! giv agt! hør! eho! heus.


of compound verbs

A. No.
Ajekpok. 7
Ajukpok. 37
Allarpok, 3
Alloarpok 15
Aluktuakau 47
Arau 1
Arpok 69. 72.
Asuarpok, 10
Arterpok 94
Artorpok 4
Ærpok 33
Ærukpok 18
Erserpok 91
Gau 84
Jarpok 53
Javok 82
Ikpok 65
Kamærpok, 56
no singular.
caret Singul.
Karpok 2. 50
Katigau 70
Kau 9
Kavok 98
Kejarpok, 41
Keinarpok 71
Kemmiok 64
Kennovok 30
Kiksarpok 63
Kipok 19. 67
Kokau 13
Kook 5
Kortok 68
Koserpok 22
Lekpok 79
Llerau 81
Lerpok 11
Lertorpok 80
Lik. 100
Liorpok 31
Luinarpok 49
Luarpok 62
Lukpok 66
Luksinnarpok 48
Mersorpok. 78
Nakau 43
Narpok 75
Nauærpok 58
Nauiakau 77
Nauiarpok 61
Nerlukpok 29
Nerlukpok, 29
Nerpok 12
Ngarpok 89
Ngunikau 103
Niarpok 23
Nisarpok 101
Nnarpok 34
Nnerovok 20
Og 42
Ominakau 102
Omovok 14
Orpok 25
Ovok 24
Pallarpok 45
Pallukpok 93
Pengmiok 60
Rau 84
Riakarpok 36
Riok 21
Rnarpok 92
Sarpok 27. 28. 76. 95
Sartarpok 28
Særpok 16
Seinarpok 46
Semmiok 97
Seviok 51
Simavok 54
Sinnairsarpok 55
Sinnarpok 6
Sinnavok 8
Siok 32
Siorpok. 35
Sipok 26
Sirsarpok 90
Suarnerpok 88
Suau 38
Suipok, 52
Sungnikpok, 87
Sukpok 40
Tarpok 95
Tejarpok 73
Teilyok 74
Tipok 26
Tlarpok 59
Tovok 57. 96
Tuinnarpok 83
Tuvok 57
Ukpok 40
Ulerpok 99
Ungnærpok 17
Ungnarsyok 44
Ursarpok 85
Vikpok 86
Viok 21

The following table is only in Danish. It was printed without a separate heading.

Over Verba Composita.

Accurat giør noget 63
Afskaffer 73
Allene eller ikkun giør saa eller saa 6
Allerede giort ell. skeet 44
Aldeles 49. 86
Aldrig før 46. 52
Aldrig 61
Alt for haart 45
Arbeide 31
Atter giør 19
Attraae 81
Bærer sammen 70
Bedre er, comparative 20
Bedre giør noget 19
Begavet 100
Begyndelse giort nogle gange 28
Begynder nu først 2
Behageligt 34
Beretter 42
Besværligt 71
Bestandig i arbeyde med 83
Betiener sig af 84
Bevæbnet med Bue og Piil 100
Bier efter noget skal skee 51
Bliver til en Ting, som det ikke var før 25
Bred 96
Bringer noget frem til at see, høre, æde 99
Bruger 84
Bulder af noget 93
M E.
Eftertragter 23
Ende er 18
Endnu giør noget 3
Er 24. 54
Eye eller have noget 50
Fare har, kand ventelig snart skee 77
Farlig 103
Færdig til at giøre noget, eller faae 55
Fast 69
Flid giør sig med noget 23
Flittig at giøre noget 23
Foraarsager 76
Forarbeyder noget 31
Forandres til noget 25
Forgieves at giøre noget 48
For lang Tiid siden 56
Formaaer at giøre 8
Formeget 45
Forraad, har ikke mere af 18
Fortæller 42
Fortrydelig at være over noget 64
Fuldkommelig 62
Følge med sc. i følge 70
Før man giør andet, giør noget

noget: printed uoget

Først at giøre noget 3
Første gang giør en Ting 30
Frygter for at &c. 92
Gaaer op, er til ende 18
Gandske 86
Gandske giør noget 49
Giør at &c. foraarsager 76
Giør een saa eller saa 26
Giør noget 31
Giør noget fortilig 53
Gesvindt giør noget, 80
Giør undertiden saa, ell. Tid efter anden 22
God for at giøre 57
Got er det 64
Haart, for haart 45. 89
Har 84
Hastig, giør noget 79. 80. 100
Haver 50
Hindrer, er i veyen 74
Holder op 16
Hurtig, hastig 59. 101
Ikke længere 17
Ikkun saa giorde hand 6
Ilde, det skeede 97
Ilde giør noget 29
Kand ikke mere 58
Kappes, hvo som først kand 104
Kiøber noget 32
Kommer for at giøre 4
Kommer for tilig 53
Lader af, har ladet af 16. 17
Lader ikkun som 22
Lader sig af andre handle &c. 25
Lang Tid 78
Laver sig til af al magt at giøre 47
Lenge giort saa 60
Lenge siden 56
Liden er 67
Lifligt 34
Liflig giør noget 22
Lyd af noget 93
Lyst til noget har 81
Lugter 87
Lugt som er behagelig 88
Maaskee hand giør det 12
Mægtig 68
Magt, giør noget med magt, 59
Meget, for meget 72. 89. 96
Meget og stort at giøre af noget 9
Med sig har noget 60
Mister 91
Nær giort eller skeet saa eller saa 7
Neppe 71
Nestern, eller nær ved giør en ting 7
Nok giort det men 15
Nu først giort noget 92
Nye, paa nye &c. 19
Nyt faaer 95
Nøye 62. 63
Ofte og idelig at giøre 11
Oftere 98
Opfylt 100
Ophøre 17
Ogsaa giør noget 21
Paa nye giør noget 19
Ringe er 67
Sælger 33
Sammen giør en Ting 70
Sielden 52
Siger 42
Sinde, i Sinde har 82
Skiller sig af med 33
Skynder sig at giøre noget 10
Slemt 66
Smager af 89
Smukt 65
Stand til at giøre 57
Stedse giør noget 85
Stiller sig an som 85
Sinde, har i Sinde 47
Stærk 69
Stor 68. 69. 96
Stort at giøre af en Ting 9
Stygt 66
Synes som 85
Taber 91
Taler eller siger noget om en Ting 75
Tiid efter anden 27. 28. 94
Tiid, for lang Tiid 78
Tiid kort 79
Tilig for tilig giør noget 53
Tilstrækkelig 62
Trolig giør noget 63
Troer vist nok 13
Tyk 96
Tør vel gaae saa eller saa. 30
Undertiden 98
Uvis om giør det 13
Vanskeligt at giøre 43
Varet saaledes længe 60
Veed ikke til visse 12
Vel eller nok giort det men &c. 15
Vel meget 72
Ventelig giørt 44
Ventelig kand skee 61
Venter noget skal skee 51
Vil at skal skee, giøres 5
Viid 96
Ønskelig at maa skee 102


M4 Some Observations
Syntactical Features

of the Green­landic Language.

Nogle Anmærkninger

det Grøndlandske Sprogs
Syntactiske Beskaffenhed:

Annotationes quædam
Idiotismis Syntacticis

Lingvæ Grönlandicæ.

About the Noun

Om Nomine.

De Nomine.

The nominative is always placed before the verb when there is no following oblique case. Otherwise it always goes first, as: Tulluak tingmiok. The raven flew away. Innuin Okua assauatit. These people love you. Kangertlormiut okirsartut anniput Kikertenut. The people who live by the bay have gone to the islands.

Nominativus settes altid for ved verbum naar ingen casus obliqui følger efter, ellers sættes den altid først, s. s. Tulluak tingmiok, Ravnen fløy bort. Innuin Okua assauatit. Disse Mennisker elske dig. Kangertlormiut okirsartut anniput Kikertenut. De Folk som pleyer boe inde i Fiordene ere reyste til Øerne.

Nominativus verbo semper præponitur, nullis sequentibus casibus obliquis, ut: Tulluak tingmiok Corvus evolarit. Innuin okua assauatit. Hi homines te amant. Kangertlormiut okirsartut anniput Kikertenut. Homines qui sinus inhabitare solent, ad insulas sunt profecti.

Corvus evolarit: printed Corvi evolarunt

The genitive is placed before the noun it is governed by, as: Nallekkab Kivga, the master’s servant. Tausoma Kittorna, his child.

Genitivus sættes ligesom i dansken for ved det Nomen som den styres af, s. s. Nallekkab Kivga, Herrens Tiener. Tausoma Kittorna, hans Barn.

Genitivus, uti in lingva Danica ante Nomen regens semper ponitur ut: Nallekkab Kivga. Servus Domini Taursoma kittorna, Puer ejus.

The dative is often placed before the accusative and nominative, as: Pele Sauingmik tunnya Pauiab. Pavia gava Pele a knife.

Dativus bliver gierne sat for Accus. og Nominat. s. s. Pele Sauingmik tunnya Pauiab. Pavia gav Pele en Kniv.

Dativus, Accusativum & Nominativum præcedit ut: Pele sauingmik tunnya Pauiab. Pavia dedit Pele cultrum.

When the particle or preposition Mik is added to the accusative in the singular, it has the same effect as “a” or “an” before a word. As: Annoramik tunnya, he gave him a dress.

Accusativus, naar den bliver tillagt den Partic. v. Præpos. Mik i Sing. da giør den det samme som En ell. Et i Dansken for ved Ordene. NB. ikke bag efter s. s. Annoramik tunnya, hand gav ham En Kiole (ikke Kiolen.)

Accusativo, quando Articulus v. Præpositio Mik adfigatur in Singulari; tunc illa Præpositio idem indicat ac Danorum Articulus indefinitus ut: Annorámik tunya, dedit ei tunicam.

Danish: tunnya(tit); Latin: tunya(tit) here and the next two paragraphs.

Similarly when Nik is added to the accusative plural, it does not express anything certain, as: Annoarsemik tunnya, he gave him clothes, that is, not “the clothes”. So mik and nik here act as indefinite articles.

Ligeledes naar Nik legges til Accusativo Plurali da bestemmer den ikke noget vist, s. s. Annoarsenik tunnya, hand gav ham Klæder, NB. ikke Klæderne, saa mik og nik staae her som Articuli Indefiniti.

Ita etiam res se habet cum Particula Nik, quæ, Accusativo Plurali adfixa, nihil certum determinat, ut: Annoarsenik tunya. Dedit ei vestes (non illas vestes) Adeo quidem ut Mik & nik quasi articuli indefiniti adhibeantur.

M5 When there is a vocative it always comes first, as: Pelia! Aluksaumik tunnyatit Paviab, Hey Pele! Pavia wants to give you a spoon.

Vocativus staar altid først hvor den findes. s. s. Pelia! Aluksaumik tunnyatit Paviab, hør Pele! Pavia vil give dig en Skee.

Vocativus ubi adest primum locum semper obtinet ut: Pelia! Aluksaumik tunyatit Pauiab, heus Pele! Pavia dabit cochleare.

When the ablative is indicated with mik and nik, it is not put in any particular place. But when it has me and ne, it is always last, as: Nese tunnyatit agiumik iglumine. Nese gave you a file in his house.

Ablativus naar den betegnes med mik og nik, sættes ikke paa noget vist Sted, men naar den har me og ne, staae den altid sidst, s. s. Nese tunnyatit agiumik iglumine. Nese gav dig en Fiil i sit Huus.

Nese (second time): printed Nesa

Ablativus quando per mik & nik indicatur nullum certum occupat locum, ubi autem me & ne assumat ultimo semper loco ponitur, ut: Nese tunnyatit Agiumik iglumine. Nese tibi limam dedit in domi sua.

Kemine iperartorpei iperartomik, he lashed his dogs with a whip.

Kemine iperartorpei iperartomik, hand pidsked sine Hunde med en Svøbe.

Kemine iperartorpei iperartomik, verberat canes suos flagello.

Substantives always go before adjectives, pronouns and numerals, as: Innuk Isumatok, a pious person. Innuin okkua, those people. Okiut Sissamat four winters or years.

Substantiva sættes altid for ved Adject. Pron. og Numeral. s. s. Innuk Isumatok, et fromt Menniske. Innuin okkua, de Mennesker. Okiut Sissamat 4. Vintre eller Aar.

Substantiva Adjectiva Pron. & Numeral. semper præcedunt ut: Innuk Isumatok, Homo probus. Innuin okkua, illi Homines. Okiut sissamat, quatuor Hyemes v. Anni.

Adjectives and substantives agree in case and number as: Gub Isumagiksorsub tunirsaratigut tammanik Illuartonik, the good God gives us all good things.

Adjectiva og Substantiva kommer overeens i Casu og Numero, s. s. Gub Isumagiksorsub tunirsaratigut tammanik Illuartonik, den gode Gud giver os allehaande gode Ting.

Adjectiva ac Substantiva, Casu & Numero conueniunt ut: Gub Isumagiksorsub tunnirsaratigut tammanik Illoartonik, Deus bonus nobis omnia bona largitur.

Isumagiksorsub (Danish): printed Isamagiksorsub

Danish: tunirsaratigut; Latin: tunnirsaratigut.

Questions are answered with the same case and number, as: Kannoetonik Annoraksenik piomoa? What kind of clothes does he want? Aupallartomik, red ones.

Med den samme Casu og Num. som der spørges med, skal og svares, s. s. Kannoetonik Annoraksenik piomoa? Hvad Slags Klæder vil hand have. Aupallartonik, røde.

Voces Interrogandi & respondendi Casus & Numero conueniunt ut: qualia vestimenta cupit v. desiderat? Aupallartonik, rubra.

The words Kannoetonik Annoraksenik piomoa? (“What kind of clothes does he want?”) are missing from the Latin text.

In questions, the nominative, accusative and ablative can be put in any order, as: Pelib tunnyatit Pillektumik? or Pillektumik Pelib tunnyatit? Pellektumik tunnyatit Pelib. Did Pele give you a saw?

Udi Spørsmaal sættes Nominat. Accus. og Ablat. i fleng, s. s. Pelib tunnyatit Pillektumik? v. Pillektumik Pelib tunnyatit? Pellektumik tunnyatit Pelib? Gav Pele dig en Sav?

In Propositionibus interrogativis Nominat. Accus. & Ablat. promiscue ponuntur ut: Pelib tunnyatit Pillektumik? v. Pillektomik Pilib tunnyatit? Nonne Pele serram tibi dedit?

Danish: Pillektumik Pelib tunnyatit?; Latin: Pillektomik Pilib tunnyatit?.

Other features of nouns and pronouns were discussed on pages 8 and 32.

Hvad som ellers om Nomine eller Pronomine kand være at iagttage er forhen handlet om pag. 8. 32.

Quicquid alias de Idiotismo Nominis aut Pronominis observandum erit, illud antea pag. 8. & 32. pertractatum est.

Text printed as shown. The Latin passages were really on pages 9 and 33 (facing the Danish).

About the Verb

Om Verbo:

De Verbo:

1) Use of the present indicative
1) Hvorledes Præsens i Indicativo bruges:
1) Usus Præsentis Indicativi:

The present tense is often used for the past, so that Sennoara means both I do it and I did it. Aglekpa, he writes it, and also: he wrote it.

Præsens Tempus bruges oftest for Præterito, saa at Sennoara heder saavel: Jeg giør det, som: Jeg haver giort det. Aglekpa, hand skriver det, item: hand haver skrevet det.

Præsens loco Præteriti sæpissime usurpatur, ita ut ex. gr. Sennoara cum per: facio illud, tum per: feci illud, reddi possit. Aglekpa illud scribit, item: illud scripsit.

A word whose ending is in the third person singular takes on a first person singular significance when the particle Nar is added. This is used only without suffix, as: Innungmik tekkunarpok, I have seen many people. Usoronermik okausik­særunnarpok or okausik­serunarau, I can’t speak for amazement.

Et Ord, som i henseende til Endelsen er den tredie Person i Singulari faaer Bemærkelsen af den første Person i Singulari, naar den Particul Nar bliver lagt til, samme bruges allene uden Suffixo, s. s. Innungmik tekkunarpok, jeg har seet mange Mennesker. Usoronermik okausik­særunnarpok v. okausik­serunarau, jeg kand ikke tale af forundring.

Vox, quæ terminationem debet tertiæ personæ Singularis, significationem primæ, ejusdem numeri, personæ induit quando Verbo, particula nar additur, ut: Innungmik tekkunarpok, multitudinem hominum video. Usoronermik okausik­serunarau, admiratione captus verbum eloqui non valeo.

2) Use of the past tense
2) Om brugen af Præteriti Temporis:
2) Usus Præteriti Temporis:

When the meaning is to have done, and there is a preceding verb with the sense of “I know” or “It is said” that he has done such and such: Ermikæt nellungilavut, we know that they have washed him. Ermiksok unnerpa, he says that he (that is, someone else) has washed himself. Ermiksut unnerpei, he says that they (that is, some others) have washed themselves—then there are two agents.

Naar Bemærkelsen er at have giort, og der gaar et Verbum for, hvormed det construeres til en Mening, s. s. Jeg veed, ell. der siges: at hand haver giort det eller det: Ermikæt nellungilavut, vi veed at de haver toet ham. Ermiksok unnerpa, hand siger at hand nemlig en anden haver toet sig. Ermiksut unnerpei, hand siger at de, sc. andre, har toet sig, da indløber tvende som giøre noget.

Quando significatio est: fecisse, & verbum, cujus ope sententia completur, antecedit, ex. gr. Exploratum habeo v. dicunt, quod hoc v. illud fecerit. Ermikæt nellungilavut, scimus quod eum laverint. Ermiksok unnerpa dicit, quod alter se metipsum laverit. Ermiksut unnerpei, dicit, quod illi, (alii nimirum) sese laverint: ubi duo memorantur agentes.

dicunt . . . laverint: printed dicnnt . . . laveriut

But if there is only one agent, so it is the named person who himself says, knows etc. that he did it himself, then the third person singular sok or tok changes to sub or tub (b again changing to m, see pg. 22). As: Ermiksub unnerpok, he says he has washed himself; but in the plural it changes to sumik and tumik, as: Ermiksumik unnerput, they say they have washed themselves.

Men er der ikkun een Agens, at det er den omtalte Person selv der taler, veed &c. at have giort det selv, da omskiftes den tredie Person i Singul. sok eller tok til sub eller tub, vid. pag. 22. s. s. Ermiksub unnerpok, hand siger at hand haver toet sig selv; men i Plurali forandres det til sumik og tumik, s. s. Ermiksumik unnerput, de siger at de have toet sig selv.

At si unus tantummodo agens fuerit, ille scilicet, qui loquitur, scit, &c. se hoc vel illud propriis fecisse veribus, tunc sok v. tok, tertia Persona Sing., in sub v. tub mutatur (b. iterum in m. pag. 22.) ut: Ermiksum unnerpok, dicit quod seipsum laverit; in Plurali verò in sumik v. tumik mutatur, ut: Ermiksumik unnerput, dicunt quod se ipsos laverint.

Danish: Ermiksub; Latin: Ermiksum. Here, as above, the page reference on the Latin side should be 23.

The third person singular, dual and plural in the past tense is sometimes used (but with a kind of change) for the second person, as: Tautouna Erksisuitsok. Tautookko Erksisuitsut. You un-frightened one. You un-frightened ones.

3. Pers. Sing. Dual. og Plur. Præteriti bruges undertiden (men med en Slags Forandring) for secunda Pers. s. s. Tautouna Erksisuitsok. Tautookko Erksisuitsut. Du uforfærdede. I uforfærdede.

Tertia Pers. Dual. & Plural. Præteriti interdum (sed ubi cum admiratione loquitur) pro secunda Persona adhibetur ut: Tautouna Erksisuitsok. Tautookko Erksisuitsut. Tu imperterrite. Vos imperterriti.

3) Use of the future tense
3) Hvorledes Futurum bruges:
3) Usus Futuri Temporis:

The use of the future was shown with the conju­gations. But in addition to the two given there, there are two others, which are only used when there are two agents. It speaks of something that was going to happen in past time, and must be followed by when, as: He would or should have left, when I was with him. Auleiserok nejarpara ipsak. The inflection of these futures is shown in the following.

Brugen af Futurum er viist hos Conju­gationen. Men foruden de tvende der anførte, ere der nok 2. andre, som ikke bruges uden naar der er duo Agentes, og tales om noget som skulle skeet i den forbigangne Tiid: Hvorpaa maae følge: da saasom: Hand ville eller skulle have reyst, da jeg var hos ham. Auleiserok nejarpara ipsak. Hvorledes samme Futura som hver for sig kan kaldes Futuro-Perfectum, flecteres, sees af følgende.

De usu Futuri Temporis pertractatum est loco, quo agitur de Conju­gatione. Ast præter duo ibi allata Futura, duo alia passim occurrunt, quæ tamen non adhibentur, nisi ubi duo adsint Agentes, & sermo sit de re quæ futura esset tempore præterito, sequente cum. ut: Ille erat abiturus, cum apud eum fui. Quomodo autem illa flectantur patet ex Paradigmate sequente.

Each of these futures can conveniently be called the Future Perfect.

Et hvert af disse Futura kand ikke ubeqvemt kaldes Futuro-Perfectum.

Quodvis eorundem Futurorum haud inepte vocari potest Futuro-Perfectum.

Future Perfect


Mattaiserok, he would have undressed himself when, hand vilde afk. sig da &c. Matta­romartok.
- - rotit, you - - - yourself - du - - dig - - - - - totit.
- - ronga, I - - - myself - jeg - - mig - - - - - tonga.
- - rut, they - - - themselves - de - - sig - - - - - tut.
- - rose, you - - - yourselves - I - - eder - - - - - tose.
- - rogut, we - - - ourselves - vi - - os - - - - - tugut.

c. Suff. Pat. Mattaisega &c. Mattaromara &c.

Mattaiserok kemekpara, he wanted to, or was about to undress himself when I left him. Aualeiserut kangerpaka, they would have sailed when I passed them. With patient suffix umiarsoartik imaieisegæt tikipaka, they would have unloaded their ship when I came to them.

Mattaiserok kemekpara, hand vilde afklædt sig da jeg forlod ham. Aualeiserut kangerpaka, de vilde have gaaet til Seils, da jeg foer dem forbie. Cum Suff. Pat. umiarsoartik imaieisegæt tikipaka, de vilde have udlosset deres Skib, da jeg kom til dem.

Mattaiserok &c. se exuere voluit cum ab illo discederem. Aualeiserut &c. navem soluerunt, cum illos præteribam cum. Suff. Pat. umiarsoartik &c. Naues suas exonerare voluerunt cum ad illos venirem.

Aualeiserut: printed Aualeiserunt

4) Use of the imperative.
4) Brugen af Imperativo.
4) Usus Imper. Modi.

See pg. 96-100.

vid. pag. 96-100.

vid. pag. 96-100.

Itlerbingmik Nesemut Senneit.

Sauingmik Pauiamut Sennenna.

5) Use of the permissive
5) Brugen af Permissivo:
5) Usus Permissivi modi:

The permissive is used with the particle kannoktok, which is an adverb of wishing, or else tok by itself at the end, with the sense of: If only, may God grant! As: Kannoktok Sennelliuk or Sennelliuktok, if only he would do that. Kannoktok pigiliuk, if only he would receive it. Kannoktok nellungitit, if only you knew that.

Med Permissivo construeres den Particul kannoktok, som er et Adverbium at ønske med eller og tok allene i enden, som, paa dansk kand hede: Det var at ønske, gid det var saa vel! s. s. Kannoktok Sennelliuk v. Sennelliuktok, det var at ønske hand vilde giøre det. Kannoktok pigiliuk, gid hand maatte faae det. Kannoktok nellungitit, det var at ønske du vidste det.

Cum Permissivo construitur Adverbium optandi, Kannoktok, optandum esset! faciat Deus ut! ut: Kannoktok Sennelliuk v. Sennelliuktok optandum esset ut id facere vellet! Kannoktok pigiliuk, faciat Deus ut rei illius compos fieri posset! Kannoktok nellungitit, optandum esset ut illud scire posses!

6) Use of the conjunctive mode
6) Brugen af Conjunctivi modo:
6) Usus Conjunctivi Modi:

In the third person singular, dual and plural, the conjunctive is used in two ways:

Conjunctivus, i den tredie Person af Singulari, Duali og Plurali, bruges paa tvende Maader:

In tertia Persona Singularis, Dualis & Pluralis, usus Conjunctivi duplex est:

(a) When there are two persons involved in doing something, as: he cried because he (that is, someone else) washed himself, the form is Kiavok Ermigmet, not Ermikame. Likewise in the plural: Kiavok ermigmeta, he cried because they washed themselves.

(a) Naar der i en Meening indløber tvende som giøre noget, s. s. hand græd fordi hand, neml. en anden toede sig, da heder det: Kiavok Ermigmet, ikke Ermikame. Saaledes i Plurali: Kiavok ermigmeta, hand græd fordi de toede sig.

(a) Occurrentibus duobus in sententia Agentibus, ut: ploravit cum (alius) se laverit, tunc dicendum: Kiavok ermigmet, non: Ermikame. Sic in Plurali: Kiavok ermigmeta, ploravit cum laverint se.

But if there is only one agent, as: he cried because he washed himself, the form is Kiavok Ermikame, not ermigmet, etc. See pg. 112.

Mens er der kuns een som giør noget, s. s. hand græd fordi hand toede sig selv, da heder det: Kiavok Ermikame, ikke ermigmet, &c. vid. pag. 112.

Unico autem Agente, ut: Ploravit quod seipsum laverit, tunc kiavok ermikame, non ermigmet, dici debet. vid. pag. 112.

(b) When the sense is: It would not have happened, if one had not done such and such. For example: Pisingikalloarmago tersunga pingipet, he would not have received it, if he had not gone there; Tunnisi­ngikallo­armago tuksiangipet, he would not have received it, if he had not asked for it.

(b) Naar Bemærkelsen er: Det havde ellers ikke skeet, dersom man ikke havde giort saa eller saa, f. Ex. Pisingikalloarmago tersunga pingipet, hand havde vel ellers ikke faaet det, dersom hand ikke havde kommet did; Tunnisi­ngikallo­armago tuksiangipet, hand havde vel ellers ikke faaet det, dersom hand ikke havde bedet derom.

(b) Quando Significandum est: Non factum esset, si hoc v. illud infectum fuisset, ex. gr. Pisingikalloarmago tersunga pingipet, illud vix adeptus esset nisi illuc venisset. Tunnisi­ngikallo­armago tuksiangipet, illud, si non petiisset, alia conditione vix adeptus esset.

N (c) When the sense is: One intends or wants to do such and such, but is prevented by such and such causes, for example Aulisegalloarama Soraryunga annormut, I would have liked to go away, but I had to give up the plan because of the wind. Tunnisse­gallo­araukit piomanginyonga. I would have given (something) to you, but now I don’t want to.

(c) Naar Meningen er denne. Man skulde eller vilde giøre det og det, men er forhindret ved de og de Aarsager, f. Ex. Aulisegalloarama Soraryunga annormut, jeg vilde vel faret bort, men jeg maatte lade det blive for Vindens skyld. Tunnisse­gallo­araukit piomanginyonga. Jeg vilde vel givet dig, men nu vil jeg ikke.

(c) Quando hic est sensus: hoc quidem v. illud facere oportebat, sed his v. illis rationibus impedimur, ex. gr. Aulisegalloarama Soraryonga annormut, proficisci quidem voluissem, sed vento impeditus â proposito desistere coactus sum. Tunnisse­gallo­araukit piomanginyonga, tibi quidem dare voluissem, at jam non.

(d) When the sense is: Before it was like this, but now it is not. For example Iglogut ajunginname ajulerpok, before our house was good, but now it is useless. Nersutit ajunginnaukit ajulerpaka, before I could catch animals, but not now. Ajorame ajysarpok, she was evil, but now she is worse. Orniksartaraukit ornisserpaka, I used to visit them often, but now I don’t.

(d) Naar Bemærkelsen er: Før var det saa, men nu ikke f. Ex. Iglogut ajunginname ajulerpok, før var vort Huus got, men nu duer det ikke. Nersutit ajunginnaukit ajulerpaka, før kunde jeg fange Dyr, men nu ikke. Ajorame ajysarpok, hun var ond, men er nu verre. Orniksartaraukit ornisserpaka, jeg kom ofte til dem tilforn, men nu ikke mere.

(d) Quando Significatio est: Olim sic fuit, sed jam non ita, ex. gr. Iglogut ajunginname ajulerpok, Bona olim erat domus nostra, jam verò ruinosa est. Nersutit ajunginnaukit ajulerpaka, feras olim configere potui, sed jam non. Ajorame ajyvsarpok, malus erat, sed nunc pejor. Orniksartaraukit ornissærpaka, olim sæpe convenimus, sed jam non item.

Quando (Latin): printed Quanda

Danish: ajysarpok . . . ornisserpaka; Latin: ajyvsarpok . . . ornissærpaka.

(e) When the sense is: One tells or says how or that such and such happened etc. Unniormet okautiga, he tells how or that he (someone else) missed his mark. Unniorame okallukpok, he tells how he himself missed.

(e) Naar Meningen er: Man fortæller eller siger hvorledes el. at det eller det skeede &c. saa: Uniormet okautiga, hand forteller hvorledes ell. at hand (anden) slog feyl ell. ramte ikke. Unniorame okallukpok, hand fortæller at hand selv slog feyl.

(e) Quando significari debet: Narratio facti cujusdam quo sc. modo evenit: Unníormet okautiga, narrat quomodo ictu frustratus sit (alius sc.) Unniorame okallukpok, narrat modum quo ipse ictu frustratus sit.

Danish: Uniormet; Latin: Unníormet.

(f) When the sense is: How was it or how did it happen, since it is said to be or is so and so, Kannogemet pinneraiuk, what is he like, since you say he is so handsome. Pinnermet piomoau?

(f) Naar det heder: Hvorledes var det eller gik det til, eftersom der siges, v. det er saa og saa, Kannogemet pinneraiuk, hvorledes er han, eftersom du siger at hand er saa smuk. Pinnermet piomoau?

(f) Quando dicitur: Quo fuit v. cessit pacto, quoniam dicitur - - v. hoc v. illo modo sese res habet: Kannogemet pinneraiuk, qualis ergo est quoniam dicis quod tam pulcher sit?

(g) When the sense is: It is right, or fitting, that one does such and such. Tameisegauta namarpok, it is good, for that is how we should be.

(g) Naar det heder: Det er ret, ell. til pas, at man giør saa og saa Tameisegauta namarpok, det er got, thi saa bør vi at være.

(g) Quando dicitur: Æqvum est v. justum ut hoc vel illo modo faciamus. Tameisegauta namarpok, bonum est; nam ita nos esse oportet.

(h) When the sense is: Before this or that happened or existed, then etc. Killakangikallarmet Pingortitsirsok 194
N2 etok
. Before Heaven existed, there was the Creator. Kabluna­kangikalla­rauta Sauingmik ajorsakaut Siurlivut.

(h) Naar Bemerkelsen er. Førend det eller det skede ell. var, da &c. Killakangikallarmet Pingortitsirsok etok. Førend Himmelen blev, var Skaberen. Kabluna­kangikalla­rauta Sauingmik ajorsakaut Siurlivut.

(h) Quando significatio est: Priusquam hoc vel illud fiebat vel erat, tum &c. ut: Killakangikallarmet Pingortitsirsok etok. Priusquam cælum factum est, creator exstitit. Kalluna­kangikalla­rauta Sauingmik ajorsakaut Siurlivut.

Danish: Kabluna­kangikalla­rauta; Latin: Kalluna­kangikalla­rauta.

7) Use of the infinitive mode
7) Brugen af Infinitivi modi:
7) Usus Infinitivi modi:

This mode is ordinarily construed with the verb Pyok, either explicit or implied, and similarly with other verbs. These are always placed after it, and the infinitive first, as:

Denne Modus construeres gemeenligt med Verbo Pyok enten udtrykkelig anført eller underforstaaet, desligeste og med andre Verbis som alletider settes bag efter, og verb. Infin. først, saasom:

Constructio hujus modi, præter alia verba, ita Pyok plerumque, vel expressum vel subintellectum, requirit. ut:

Sennanek ajorpok.

Assallunga pisoanga.

Mersornek ajorpotit.

Ningaunago pissotit.

The first two examples were printed with the Danish text, the second two with the Latin text.

It is also used as a noun, as: Nallenginermik, from disobe­dience. Ajorsarnermik, by necessity.

Den Bruges og som et Nomen, s. s. Nallenginermik, af Ulydighed. Ajorsarnermik, af trang.

Infinitivus etiam loco Nominis usurpatur, ut: Nallenginermik. Ajorsarnermik.

(a) When the particle lo, both, is added, or placed between two verbs, for example Imeromaublutillo Nerriomaublutillo, (pyotit) you want to both eat and drink.

(a) Naar den Particul, baade tillegges, eller settes mellem tvende Verba, f. Ex. Imeromaublutillo Nerriomaublutillo, (pyotit) du vil baade drikke og du vil æde.

(a) Particula et Addita vel inter duo verba posita, ex. gr. Imeromaublutillo Nerriomaublutillo, (pyotit) & bibere & comedere vis.

(b) The infinitive represents all modes and tenses, as: Kannok Illilutit (pivit) how are you doing? Nalleguk Assaublugo, love and obey him. Makkillutit aularit, get up and depart. Gud erksigallugo asseitsauet, thou shalt fear and obey God. Kiavok nerriomaublune, he cries because he wants to eat. Kemavok erksiallugo, he ran away out of fear of him.

(b) Bruges den i alle Modorum og Temporum Bemærkelse, s. s. Kannok Illilutit (pivit) hvorledes bær du dig ad. Nalleguk Assaublugo, elsk og adlyd ham. Makkillutit aulerit, stat op og gak bort. Gud erksigallugo asseitsauet, du skal elske og frygte Gud. Kiavok nerriomaublune, hand græder fordi hand vil have Mad. Kemavok erksiallugo, hand løb bort af frygt for ham.

(b) In omnium etiam modorum & Temporum significatione adhibetur Infinitivus, ut: Kannok Illilutit, quomodo te geris? Assaublugo nalleguk, illum amare & obsequio prosequi. Makkillutit aularit, surge & abi. Gud erksigallugo asseisauet, Deum amare & timere te oportet. Keiavok nerriomaublune, appetitu cibi lacrymas effundit. Kemavok erksiallugo, metu ejus perculsus in fugam se dedit.

Danish: aulerit; Latin: aularit.

(c) When the sense is: Where or how one should act. Sauingmik tunnia sennakullugo, he gave him a knife so he would work.

(c) Naar Bemærkelsen er: paa det man skulde giøre. Sauingmik tunnia sennakullugo, hand gav ham en Kniv at hand skulde arbeyde.

(c) Quando significatio est: Quo v. ut facere deberemus: Sauingmik tunnia sennakullugo, cultrum ei dedit ut laborare deberet.

(d) When the sense is: He did neither this nor that: Angeranilo naggaranilo, (pyok) He said neither yes nor no. Okalluganilo agleranilo, he neither read nor wrote.

(d) Naar det heder: Hand giorde hverken saa eller saa: Angeranilo naggaranilo, (pyok) Han sagde hverken ja eller ney. Okalluganilo agleranilo, han hverken læste eller skrev.

(d) Quando dicitur: Neque hoc neque illud fecit: Angeranilo naggaranilo, neque affirmavit neque negavit. Okalluganilo agleranilo, neque legit, neque scripsit.

N3 (e) When the sense is: Although one did this, that happened, or it went like this.

(e) Naar det heder: Endskiønt man giorde det, saa var det, eller gik det dog saa.

(e) Quando dicitur: Quanquam id facere vellemus, res tamen ita fuit vel cessit.

Note. This pattern is used both with and without the particle nau, although. For example Senneisinname ajorsangilak, although he does not work, he is not in want. Sennarsar­kattar­lunilo pekangilak, although he works diligently, he has nothing.

NB. Denne Talemaade bruges, baade uden og med den particul nau, endskiønt, f. Ex. Senneisinname ajorsangilak, endskiønt had ikke arbeyder, saa fattes ham dog ikke. Sennarsar­kattar­lunilo pekangilak, endskiønt han arbeyder idelig, saa har hand dog intet.

Obs. Phrasis hæc tam sine quam cum Particula nau, etsi, usurpatur, ex. gr. Senneisinnane ajorsangilak, etsi non laboret, inops tamen non est. Sennarsar­kattat­lunilo pekangilak, etsi contentius laboret, opes tamen ei desunt.

Danish: Senneisinname . . . Sennarsar­kattar­lunilo; Latin: -sinnane . . . -kattat­lunilo.

(f) When the sense is: One works on a thing so it will become such and such etc. Manniksarpa manniksungorlugo, he polished it, so it became quite smooth. Asserorpa Asseror­torsua­ngorlugo, he broke it up, so it was utterly smashed.

(f) Naar det heder: Man giør en Ting at det bliver saa eller saa &c. Manniksarpa manniksungorlugo, han slettede det, saa det blev gandske slet. Asserorpa Asseror­torsua­ngorlugo, han fordervede det, saa det blev gandske fordervet.

(f) Quando dicitur: Rem ita facimus ut hoc v. illud fiat &c. Manniksarpa manniksungorlugo, illud, ita æquavit ut admodum planum factum sit. Asserorpa Asseror­torsua­ngorlugo. Id ita corrupit ut prorsus corruptum factum sit.

(g) When the sense is: It is good, it is suitable, or, it is better if you do such and such: Ajunginnerovok agleklutit, it is better if you write. Namakpok Sennaulutit, it is right for you to work.

(g) Naar det heder: Det er got, til pas ell. bedre at du giør saa og saa: Ajunginnerovok agleklutit, det er bedre at du skriver. Namakpok Sennaulutit, det er ret at du arbeyder.

(g) Quando dicitur: Omnino justum est, v. melius ut hoc v. illud facias: Ajunginnerovok agleklutit, melius est ut scribas. Namakpok sennaulutit, justum est ut labores.

8) Use of the third person singular reciprocal ne, plural sik or tik, himself, his own.
8) Brugen af den tredie Person i Sing. Reciproci ne, i Plurali sik v. tik, sig ell. sin.
8) Usus tertiæ personæ Singul. Reciproci ne, in Plurali sik v. tik, se v. suus.

(a) In the conjunctive mode, for example: When there are two people doing something, as: Norsak keiavok Peblim ermigmane, Norsak cried because Peble washed him.

(a) I Conjunctivi modo, f. Ex. Naar der indløber tvende som giøre noget, s. s. Norsak keiavok Peblim ermigmane, Norsak græd fordi Peble toede ham.

(a) In Modo Conjunctivi, quando ex. gr. duo occurrunt Agentes, ut: Norsak keiavok Peblim ermigmane, Norsak ploravit quod Peble eum laverit.

ermigmane: printed ermimane

But when there is only one person doing something, then the form is: Keiavok ermikame, he cried because he washed himself. Tokkysegáne unnerpok. He said that someone else wanted to kill himself. In the plural: Erksiput pissasuallutik, they were afraid they would hurt themselves. Pejuktarmatik illisimoæt, they know that he cares for them.

Men naar der er kuns een som giør noget, da heder det: Keiavok ermikame, hand græd fordi han toede sig selv. Tokkysegáne unnerpok. Han sagde at den anden vilde slaae sig ihiel. I Plurali: Erksiput pissasuallutik, de frygtede at de skulde giøre sig ondt. Pejuktarmatik illisimoæt, de veed at han sørger for dem.

Unico autem Agente dicitur: Keiavok ermikame, ploravit cum seipsum laverit. Tokkysegáne Unnerpok, dixit quod alter seipsum interficere vellet. In plurali: Erksiput pissasuallutik, metuebant ne manus sibi inferrent. Pejuktarmatik illisimoæt, sciunt quod curam illorum agat.

N4 (b) In the past tense, for example Ermikane unnerpok, he says that he (i. e. someone else) has washed himself. In the plural Ermikatik unnerput, they say that they washed themselves.

(b) I Præterito, f. Ex. Ermikane unnerpok, han siger at han (neml. den anden) har toet sig, i Plurali. Ermikatik unnerput, de siger at de toede sig.

(b) In Præterito, ex. gr. Ermikane unnerpok, dicit quod laverit se (alter sc.) In Plurali: Ermikatik unnerput dicunt quod laverint se.

Danish and Latin both have Emikatik for Ermikatik.

(c) Nouns also take the reciprocal particle ne in the singular, and sik or tik in the plural, as: Kukine perpa, he tore off his nail. Nytsetik perpeit, they tore their hair out. Irsine perpa, he plucked out his eye. Irsitik perpeit, they plucked out their eyes.

(c) Til Nomina bindes og den Particul Reciproci ne i Singulari, og sik ell. tik i Plurali, s. s. Kukine perpa, han rev sin Negel af. Nytsetik perpeit, de reve deres Haar af.

(c) Nominibus etiam Particula hæc Reciproci, ne in Singulari, & sik, v. tik in Plurali, annectitur, ut: Irsine perpa, oculum sibi evulsit. Irsitik perpeit, oculum sibi evulserunt.

How the prepositional particles are connected with the inflection was shown in the examples in the previous chapter, about suffixes of nouns and pronouns etc.

Men hvorledes Particulæ Præpositionum bliver bundne til Flexionen, sees af Exemplerne i forhen anførte Capitel om Suffixo i Nomine og Pronomine, &c.

De Particulis præpositionum in Flexione annexis vid. supr. Cap. de Suffixo Nominis & Pronominis &c.

Uninflected words:
Adverbs, Conjunctions, Prepositions, Interjections.

Beskaffenheden med de Ord der ikke flecteres s. s. Adverbia, Conjunctioner, Præpositioner, Interjectioner.

Idiotismo Inflexibilium, cujusmodi sunt, Adverbia, Conjunctiones, Præpositiones, Interjectiones:

These consist partly of separate words or particles, and partly of enclitic particles, which have no meaning when they are not combined with other words.

Disse bestaaer endeel af adskilte Ord eller Particler, endel af enclitiske particler, hvilke har ingen Bemærkelse naar de ey ere sammensadte med andre Ord.

Hæc partim e separatis vocibus aut particulis, partim e particulis encliticis, nulla, extra compositionem cum aliis vocibus, significatione gaudentibus, constant.

I. Adverbs
I. Adverbia:
I. Adverbia:

1) The enclitic particle ne and me is an adverb meaning in a place, for example Mane, here in this place. Tamane, ditto. Sume? where (is it)? Kamane, in there.

1) Den enclitiske Particul ne og me er et Adverbium som bemærker paa Stædet, f. Ex. Mane, her paa dette Sted. Tamane, s. b. Sume? hvorsomhelst, neml. er det? Kamane, derinde.

Particul: printed Paticul

1) Particula enclitica ne & me est nota Adverbii in loco, ex. gr. Mane, hoc loco. Tamane, idem. Sume? ubi locorum est? Kamane, intus.

2) The particle mut or nut is an adverb meaning toward a place, for example Sumut, where (to)? Kikertenut, to the islands.

2) Den Particul mut eller nut er et Mærke paa Adverbium til Stædet, f. Ex. Sumut, hvorhen? Kikertenut, til Øerne.

2) Particula mut v. nut est nota Adverbii ad locum, ex. gr. sumut? quorsum? Kikertenut, ad insulas.

3) The particle mit or nit is an adverb meaning from a place, for example Sumit? (from) where? Kangermit, from Kangek.

3) Den Particul mit eller nit er et Mærke paa Adverbium fra Stedet, f. Ex. Sumit? hvorfra. Kangermit, fra kangek.

3) Particula mit v. nit est nota Adverbii de loco, ex. gr. Sumit, unde? Kangermit, de kangek.

N5 4) Kut is an adverb meaning through a place. Sukuk, through what, or which way. Torksokut, through the entrance. Igjalakut, through the window. Nunnakut, by land. Imakut, by sea.

4) Kut er Mærke paa Adverbium igiennem Stædet, Sukuk, hvorigiennem, eller ad hvilken vey. Torksokut, igiennem Indgangen. Igjalakut, igiennem Vinduet. Nunnakut, til Lands. Imakut, til Vands.

4) Kut est nota Adverbii per locum, ut: Sukut, qua v. qua via. Torksokut, per vestibulum. Nunnakut, terra. Imakkut, mari.

Note. The enclitic particle unga also expresses the adverb to a place. For example: Teikunga, that way, kamunga, inward, tamaunga (to) here, hither.

NB. Den enclitiske Particul unga, bliver og et Mærke paa Adverbium til Stædet, f. Ex. Teikunga, der hen, kamunga, indad, tamaunga hid.

Obs. Particula enclitica unga est etiam nota Adverbii ad locum, ex. gr. Teikunga, illo, kamunga, intro, maunga huc.

Danish: tamaunga; Latin: maunga.

The particle anga expresses the adverb from a place, Teikanga, from there, thither. Manga or Tamanga, from here, hence.

Particlen anga er Mærke paa Adverbium fra Stedet, Teikanga, derfra. Manga v. Tamanga, herfra.

Particula anga est nota, Adverbii de loco: Teikanga, illinc. Manga, v. Tamanga, hinc.

The particle onga expresses the adverb through a place. For example: Pikkonga, upward. Teikonga, by the road. Kannonga, downward. Only Mane takes the form maunga. Tamane Tamaunga.

Particlen onga er Mærke paa Adverbium igiennem Stedet, f. Ex. her igiennem. Pikkonga, opad. Teikonga, ad veyen. Kannonga, nedad, excipe Mane, som heder maunga. Tamane Tamaunga.

Particula onga est nota Adverbii per locum, ex. gr. Pikkonga, sursum. Teikonga, quo ducit via. Kannonga, deorsum, excipe Mane tamane.

Teikonga (Latin): printed Teikanga

The phrase “her igiennem” is only present in Danish. It seems to be a mistake.

Also the particle ona: Tersona, through there. Kannona, by the lower way; it is combined with ugona, round about there.

Item Particlen ona: Tersona, der igiennem. Kannona, neden til igiennem; sammensættes med ugona, der omkring.

Item Particula ona: Tersona, illac. Kannona, per inferiora; componitur cum ugona, illic circa.

5) The enclitic particle kut is also used when the sense is: each for himself. Ingmikut. At one time Attausikut.

5) Den enclitiske Particul kut bruges og naar Bemærkelsen er: for sig selv, Ingmikut. Paa een gang Attausikut.

5) Particula enclitica kut usurpatur etiam quando significatio est: separatim. Ingmikut, simul Attausikut.

6) When the sense is: Like, as, then the particle sut or tut is added to the word. For example: Like you (sg.), Illigtut. Like you (pl.), Illipsisut. Like some people Illeisut.

6) Naar Bemærkelsen er: Ligesom, saasom, da legges den Particul sut eller tut til Ordet, f. Ex. Ligesom du, Illigtut. Ligesom I, Illipsisut. Som nogle Illeisut.

6) Quando significari debet: sicut, quemadmodum, tunc Particula sut v. tut voci additur, ex. gr. Illigtut, sicut tu. Illipsitut, sicuti vos. Illeisut, sicuti quidam.

Danish: Illipsisut; Latin: Illipsitut.

II. Conjunctions
II. Conjunctioner.
II. Conjunctiones.

1) The particles lo and tog represent the copulative conjunction and, also, as: He too Unnalo and Unnatog. Tulluarlo Navialo, both a raven and a gull. Similarly with the others.

1) Particlen lo og tog bemærker Sammenføyelses Conjunctionen og, ogsaa, for Ex. hand ogsaa Unnalo, item: Unnatog. Tulluarlo Navialo, baade en Ravn og en Maage. Saaledes med de andre.

Particlen: printed Paticlen

1) Particula lo & tog significationem Conjunctionis copulativæ, &, etiam, habent, ex. gr. Unnalo & Unnatog, etiam ille. Tulluarlo Navialo, & corvus & Mergus. Sic cum cæteris.

2) The particle le means but, as: Unale, but he, as well as also, now then.

2) Particlen le bemærker men, f. Ex. Unale, men han, it. ogsaa, nu.

2) Particula le valet sed, ex. gr. Unale, sed ille. Item: etiam, nunc.

3) The particle neet means either . . . or. Aggerpok aggingilarloneet, he is either coming or not. Tunnisoarput tunnisi­ngilar­pulloneet, should we give to him or should we not give to him?

3) Particlen neet bemærker enten &c. Aggerpok aggingilarloneet, enten kommer han eller kommer ikke. Tunnisoarput tunnisi­ngilar­pulloneet, skal vi give ham eller skal vi ikke give ham?

3) Particula néet significat aut &c. Aggerpok aggangilarloneet, aut venit aut non venit. Tunnisoarput tunnisi­ngilar­pulloneet, dabimus ei aut non.

Danish: aggingilarloneet; Latin: aggangilarloneet.

-pulloneet (Latin): printed -pullonet

Note. The other conjunctions are found among the verb conju­gations, as: because, since, if, when, etc.

NB. De andre Conjunctions-particler indløber udi Verborum Flexion, s. s. fordi, efterdi, dersom, naar, &c.

Cæteræ Conjunctionis Particulæ in Verborum Flexione occurrunt, ut: Quoniam, cum, si &c.

III. Prepositions
III. Præpositioner.
III. Præpositiones.

1) When the sense is: to, against, up to, down to, then the particle mut in the singular, and nut in the plural, is attached to the end of the word, as: Killangmut, heavenward. Innungnut, to the people. Kongmut upward, Angmut, downward.

1) Naar Bemærkelsen er: til, imod, opad, nedad, da bindes den Particul mut i Singulari, og nut i Plurali, til enden af Ordet, f. Ex. Killangmut, til Himmelen. Innungnut, til Menneskene. Kongmut opad, Angmut, nedad.

1) Quando significari debet: ad, versus, sursum, deorsum, tunc Particula mut in Singulari, & nut in Plurali, fini vocis annectitur, ex. gr. Killangmut, ad Coelum. Innungnut ad homines. Kongmut, sursum. Angmut, deorsum.

2) When the sense is: at my home, in the place, in, on, at, etc. then the particles me and ne are added to the word, as: Killangme, in Heaven. Taursomane, at his home. Nuname, on earth.

2) Naar Bemærkelsen er: hos mig, paa Stædet, paa, i &c. da legges den Particul me og ne til Ordet, f. Ex. Killangme, i Himmelen. Taursomane, hos hannem. Nuname, paa Jorden.

2) Quando significatio est: Apud me, in loco, in, &c. tunc Particula me v. ne voci addenda, ex. gr. Killangme, in coelo. Taursomane, apud eum. Nuname, terra.

Taursomane: printed Toursomane

3) When the particles mit and mik, nit and nik, are attached to a word, the sense is: out of, from, down from, on account of, as: Nunamit, from earth. Siellungmit, on account of the rain or because of rain. Sauingmik sennovok, he works with a knife.

3) Naar den Particul mit og mik, nit og nik, bindes til Ordet, da er Bemærkelsen: af, fra, ned, formedelst, f. Ex. Nunamit, af Jorden Siellungmit, formedelst Regn ell. for Regns skyld. Sauingmik sennovok, han arbeider med en Kniv.

3) Voces, quibus particulæ mit & mik, nik & nit annectuntur, particularum: ab, de, cum, propter, significatione exinde augentur, ex. gr. Nunamit, è terra. Siellungmit, propter pluviam v. causa pluviæ. Sauingmik sennovok, cultro opus facit.

4) The particle gut or ut is added to the end of a word when the sense is: near, around, within, outside, above etc. Sinnagut by the shore. Isuagut, by or at its end. Illoagut, inside. Kagut, outside 204
of. Kollagut, above. Kongisiagut, around his neck. Nyeisigut uniarpa, he dragged him by the hair.

4) Den Particul gut eder ut føyes til enden af Ordet, naar bemærkelsen er: ved, omkring, inden til, uden til, oven over &c. Sinnagut ved Stranden. Isuagut, ved eller paa enden af det. Illoagut, inden til. Kagut, uden til. Kollagut, oven over. Kongisiagut, omkring hans Hals. Nyeisigut uniarpa, han drog ham ved eller efter Haaret.

4) Particula gut v. ut voci in fine jungitur ut simul exprimere possit: per, circa, intus, extus, supra &c. Sinnagut, ad v. juxta littus. Isuagut, circa finem ejus, Illoagut, intus. Kagut, extus. Kollagut, supra. Kongisiagut, circa collum ejus. Nyeisigut uniarpa, eum per capillos traxit.

extus (second time): printed extut

5) The particle mit or nit is added to the end of a word when the sense is than, as: Iglomit angnerrovok, it is bigger than a house.

5) Particlen mit eller nit føyes til enden af Ordet, naar der, ved det Ord, End, skal betydes en Sammenlignelse, s. s. Iglomit angnerrovok, det er større end et Huus.

5) Particula mit v. nit, voci in fine annexa, significationem Particulæ Comparationis, quam voci superaddit, ut: Iglomit angnerrovok domo major est.

But if the word than is to be added to a third-person pronoun, it takes the form: Omanga angekau, he is bigger than him. Okonenga, he is bigger than they, see Grammar pg. 68. The other persons of the pronoun add mit and nit.

Men er det den tredie Person af Pronomen som det Ord End tillegges, da heder det: Omanga angekau, han er større end de, vid. Grammat. pag. 68. De andre Personer af Pronomen tager mit og nit til sig.

Sed si tertia persona Pronominis fuerit cui particula quàm jungitur, tunc dicitur: Omanga angekau, illo major est: Okonenga, quam illi. Cæteræ Pronominis Personæ adsciscunt mit & nit.

Danish: Omanga angekau, han er større end de, vid. Grammat. pag. 68.
Latin: Omanga angekau, illo major est: Okonenga, quam illi.

6) The particle nut is added to a word when the sense is: on account of or for this reason, as: Tuoviorminut Orlovok, he fell due to excessive haste, i. e. because he was hurrying. Sauik attorminut ipkekau, The knife is blunt, or not sharp, because it has been used.

6) Den particul nut føyes til Ordet, naar Meningen er: Formedelst eller: af Aarsag, s. s. Tuoviorminut Orlovok, han faldt af for megen Hasten, i. e. af det hand skyndede sig. Sauik attorminut ipkekau, Kniven er uhvas, eller ikke skarp, af det den er brugt.

6) Particula nut voci affigitur quando sensus est: propter v. causa, ut: Tuoviorminut orlovok, propter nimiam velocitatem v. nimium festinans collapsus est. Sauik attorminut ivkekau, culter hebes, v. nimii usus causa obtusus factus est.

Danish: ipkekau; Latin: ivkekau.

The particle mit is also used in this sense:

Den particul mit bruges og i denne Bemærkelse:

Particula mit usurpatur etiam sequente significatione:

Kernemit pinnékau it is ugly from blackness, or because it is black det er stygt af Sorthed, ell. fordi det er sort
Angimit pinnékau it is ugly from size, i. e. because it is large magnitudine horridum est, i. e. ideo quod magnum est

The first example, with gloss, was printed only on the Danish side, the second only on the Latin side.

7) The particles me and ne are added to a word when the sense is: for me, for my use, as: uamne ajungilak, it is good for me, as well as: among, Innungne, among people.

7) Den Particul me og ne legges til Ordet, naar Bemærkelsen er: for mig, til min Brug, s. s. uamne ajungilak, det er got for mig, item: iblant, Innungne, iblant Menniskene.

7) Particula me & ne voci annectitur ut ulterius significet: Mei causa, ex usu meo, ut: Uamne ajungilak, bono est mihi, it. inter, ut: Innungne, inter homines.

IV. Interjections
IV. Interjectiones.
IV. Interjectiones.

There is nothing special to say about Green­landic interjections.

Interjectioner haver intet merkværdigt in Idiotismo Grønlandorum.

Nihil, quod notatu dignum est, in Idiotismo Grönlandorum Interjectiones habent.


Some Green­landic Expressions

Nogle Grønlandske Talemaader:

Proverbia quædam Grönlandica.

Nersekka allieisukpuk, My belly is unhappy, that is, I am hungry. min Mave er bedrøvet, d. e. jeg er hungrig. Tristis est (latrat) Stomachus meus, ɔ: esurio.
Toko Ungesissinerpa, Can death be far away? that is, death is near. mon Døden er langt borte, d. e. Døden er nær. Num longe abest Mors? ɔ: Mors instat.
Kukingne aluktor­sinnarpei, He only licked his nails, that is, it was only a brief happiness. (Said of one who was married a short time.) han slikkede kun sine Nægler d. e. det var kuns en kort Glæde. (Siges om den som har været kort gift.) Ungves suos tantum lambit ɔ: breve fuit gaudium. (de eo dicitur qui brevi tempore conjugatus fuit.)
Erngvit nungullugit pubigallugit aggerrauta, We bent down at every water we came to on the way, that is, we were so thirsty that we had to drink whenever we saw water. vi nedbøyede os for hvert et Vand vi kom til underveys d. e. vi vare saa tørstige at vi maatte drikke hvor vi saae Vand. Ad quamcunque aquam, nobis iter facientibus obviam, in genua procubuimus ɔ: ex quacunqua aqua, nobis obvia, sitis nos bibere coegit.
Saag ajungipau nuia kapseet tarreiarsut, No wonder he can do it, enough clouds have set over him, that is, he is old enough to do it. ingen under hand kand giøre det, der er Skyer nok nedgaaet over ham d. e. han er nok saa gammel at han kan giøre det. Quid mirum illud cum efficere posse, satis enim nubium supra eum occidit, ɔ: Sat ætatis habet ad illud efficiendum.
Nullien komeit tokosinnagit nullia­kikpok, He married again before his first wife’s lice were dead, that is, he remarried immediately after his wife’s death. hand giftede sig igien førend hans første Kones Luus vare døde, d. e. hand giftede sig strax efter Konens død. Secundum (novum) prius inivit conjugium quam prioris conjugis emortui erant pediculi ɔ: statim post mortem uxoris novam duxit.
Seglutunar­syonga, I have found a liar, that is, you lie outrageously. jeg har fundet en Løgner, d. e. du lyver slemt. Mentientem aliquem deprehendi ɔ: palam mentiris.
Singub tikipánga, Sleep has come to me, that is, I am sleepy. Søvnen er kommen til mig, d. e. jeg er søvnig. Somnus mihi advenit ɔ: gravis sum somno.
Sinik arktolerpara, I can’t support sleep, that is, I am overwhelmed by sleep. jeg kand ikke bære søvnen d. e. jeg er overvældet at Søvn. Somnum substinere non valeo ɔ: somno oppressus sum.
Agleruka aularnia­rallarlaka, I need to move my jaws, that is, I want to eat. jeg maae til at bevæge mine Kiæbe-Been, d. e. jeg vil spise. Maxillæ mihi sunt movendæ ɔ: cibum capere volo.
Umatiga umatigi­ngilet, My heart is not your heart, that is, you do not know my thoughts, or: we are not of the same opinion. mit Hierte er ikke dit Hierte, d. e. du veed ikke mine Tanker, eller: vi ere ikke af lige Sind. Cor meum non est cor tuum ɔ: meæ te latent cogitationes v. non ejusdem sumus mentis.
Annilaka nakarput, My frights fell down, that is, I was startled. mine forfærdelser faldt ned d. e. jeg blev forskrekket. Terrores mei delapsi sunt ɔ: terror me invasit.

Sorlo kejamik miloranga,

It was as if he flung tears over me, that is, I could not help crying. det var ligesom han kastede Graad paa mig d. e. jeg kunde ikke bare mig for at græde. Lacrymas mihi quasi injecit, ɔ: à lacrymis me abstinere non potui.
Epiktomik pitlarpanga, He treated me sharply, that is, he spoke harshly to me. han handlede mig med hvast, eller skarpt, d. e. han talede mig haardt til. Acutis me tractavit ɔ: verborum aculeis me aggresus est.
Arksei sorlo sarbartut iviengivnut, It was as if the current brought his hands to my breasts, that is, he could not keep his hands from my breasts. det var ligesom Strømmen havde fat paa hans Hænder til mine Bryster d. e. han kunde ikke holde sine Hænder fra mit Bryst. Erat quasi alveus quidam manus ejus apprehenderat eas ad mammas meas deducturus ɔ: manus a mammis meis continere non potuit.
Arkseit ajegullasut, He has stiff hands or fingers, that is, he is unhandy. han har stive Hænder, eller Fingre, d. e. han er ubehændig. Manibus flecti nesciis præditus est ɔ: manus laboribus ineptas habet.
Sorlo ingnermik koianga, It was as if fire or (in Danish) water poured over me. det var ligesom jeg blev overøst med ild ell. (paa Dansk) med Vand. Visus sum mihi igne superfundi ɔ: (ut Danice exprimitur) aqua superfundi.
Sinik tokomarpok, I have killed sleep, that is, I have slept out. jeg har dræbt Søvnen d. e. udsovet. Somnum necavi ɔ: Somnus me reliquit. (edormivi.)
Suppunarpok kesa iglo: Laughter’s dam finally gave way, that is, I burst out laughing. Demningen for latter brød omsider ud d. e. jeg udbrød omsider i latter. Risus tandem effregit aggerem ɔ: Risum tandem laxavi.
Nutarkab merkoet tekkirsusia, The length of a puppy’s hair, that is, there is not much to talk about. længden af Hunde-Hvalpe-Haar, d. e. det er kuns lit at tale om. Crinium catulorum longitudo ɔ: res disputatione indigna.
Sennero­tingvoak asit aulavok, The little crossways one (the mouth) is moving as usual, that is, now he is eating again, or: now he is talking again. den lille som er paa tvers (Munden) er efter Sædvane i bevægelse d. e. nu spiser han igien, eller: nu gaaer Munden paa ham igien. Parva illa transversa (os, sc.) more suo movetur. ɔ: cibum jam iterum sumit, vel: jam iterum os ei movetur.
Tekkuniarnarmet tekkunaryok, I see again what I have made an effort to see, that is, I am glad to be able to see you again, as I wished. jeg seer igien, da jeg har giort mig umage for at see, ɔ: det er mig kiært at jeg kand see dig igien efter mit ønske. Ope atque opera mea novam videndi copiam mihi peperi ɔ: jucundum mihi est ut voto potitus te iterum videam.
Nakkit tungmærote­kaisi­ngilak, Your floor will not be free of footsteps, that is, you will often have visits from us. dit Gulv skal ikke være frie for betrædelse, d. e. du skal stedse have vort besøg. Pavimentum tuum calcabimus perpetuo ɔ: te sæpissime invisere volumus.
Ullukarbiu­ngilatit, There is no day with you, that is, you are so pleasant that the day is not long enough. der er ingen Dag hos dig d. e. du er saa fornøyelig at Dagen forslaaer ikke. Nulla apud te dies est ɔ: delectationibus, quas nobis affers non sufficit dies.
Tikivtut aiktilerponga, I became no longer than my index finger, that is, I have become small from worry. jeg er bleven ikke længere end min Pege-Finger d. e. jeg er bleven liden af angest. Ad longitudinem indicis (digiti) mei redactus ɔ: parvulus præ angore factus sum.

O2 Page number 211 printed “111”.

Okaitsok, A cormorant (a large black sea bird which makes little or no sound), that is, a foolish man who has nothing to say. en Skarv (en stor sort Søe-Fugl, som har ingen eller liden lyd) d. e. en Dosmer som intet taler. Avis marina major, coloris nigri, quæ nullum v. exiguum edit sonum (Danice Skarv appellata) ɔ: Homo nauci qui de nihilo loquitur.
Siutik miliksimapuk, His ears are plugged, that is, he is deaf and doesn’t want to hear. hans ørne ere tilstoppede d. e. hand er døv vil ikke høre. Obturatæ sunt aures ejus ɔ: Surdus est, audire nolit.
Tautona Innuksisima­ngitsok, You have no regard for people, that is, you are shameless. du er uden undseelse for Menneskene d. e. du er uforskammet. In conspectu hominum non erubescis ɔ: perstrictæ frontis homo es.
Pirsakut nejortæt, The wretches’ foster child, that is, poor thing! de ynkværdiges Foster-Søn, d. e. den Stakkel! Alumnus miseratione dignorum ɔ: miser ille!
Okautsinik epiktonik auarpánga, He made a hole in my head with sharp words, that is, he spoke harshly to me. han slog hull i mit Hoved med hvasse Ord d. e. hand talede mig haardt til. Caput meum acutis percudit verbis ɔ: increpavit me.
Sekkutok, Armed, a frigate, that is, an evil woman who does harm on all sides, like a warship with its shots. bevæbnet, en Fregath d. e. end ond Qvinde som bider fra sig til alle sider, ligesom et Krigs-Skib med sine Skud. Armata. Fregath (navis armata quæ Fregath communiter appellatur,) (Navis bellica structuræ levioris.) ɔ: ira percita mulier unumquemque injuriis petens.
Sekkenermit ingnersyok, He gets fire from the sun, or, he lights a fire with a magnifying glass. hand faaer ild fra Soelen, ell. hand tænder ild med et Brænde-Glas. Ignem de sole potitur ɔ: ignem ope vitri caustici accendit.
Utokkak aktornakau, Old age is heavy. Alderdommen er tung. Senectus graviter fertur.
Mannusina okarpok, The throat speaks, that is, he does not speak from the heart. Hage-Smekken, eller Struben taler, ɔ: hand taler ikke af Hiertet. Guttur loquitur ɔ: ex corde non loquitur.
Oma putuatit, Listen! He made a hole in you, that is, he spoke impudently to you. hør! hand stak Hull paa dig, ɔ: du fik en styg pille. Heus! vulnus tibi inflixit ɔ: petulantibus tibi illusit dicteriis.
Okausiksa­ralloara eviara, I swallowed my intended words, that is, I forgot what I wanted to say. det jeg skulde havt til Ord sank jeg ned d. e. jeg glemte hvad jeg vilde sige. Quod effari debui deglutivi ɔ: ohlitus sum quæ dicere debui.
Kannek taima, That’s a mouth, that is, he has a harsh mouth. det er Mund d. e. han har en slem Mund. Os est ɔ: dicacitate omnes superat.
Irsik taima, That’s an eye, that is, he can see keenly. det er Øyne, d. e. han kan skarpt see. Oculi hi sunt ɔ: firma oculorum acie præditus est.
Ajuakangilak, He has no impossibility, that is, he is powerful. han har ingen Umuelighed d. e. er mægtid. Nullam habet impossibilitatem ɔ: omnipotens est.
Tinnilo ullilo kablunæt ajorsinnarpæt, Europeans can do everything except the ebb and flow of the tide. Europeer formaaer alle Ting uden Ebbe og Flod. Omnia, si fluxum & refluxum maris exceperis, efficere possunt Europæi.
Poga, my container, that is, my mother. mit Foderal eller min Moder. Involucrum meum (vagina mea) ɔ: Mater mea.
O3 Aipang­voara,
my little mate, min lille Mage, Parva conjux mea.   i. e. my wife, Min Kone. Uxor mea.
Sinnekating­voara, my little one who sleeps with me, min lille Medsovere, Parva illa quæ mecum accumbit.
Senniliang­voara, my little one who sits by me, min lille Hossiddere, Parva mihi assidens.
Okorotina­voara, my little soft one, min lille Bløde, Mollis mea.
Nyoarsautiga, my scarecrow, min Ræe, Terriculum ad abigendas aves.
Ningega, my wrath, min Vrede, Ira mea.
Marlungnik isumakarponga, I have two thoughts, I don’t know what I will decide, jeg har tvende Tanker, jeg veed ikke hvad jeg skal resolvere. Duabus sum Sententiis vel: hæreo, quid Consilii capiam.
Isuma tersa v. Innuk tersa, it is a good mind, that is, a worthy person, det er et got Gemyt d. e. et fromt Menneske. Bono ornatus est ingenio, ɔ: homo probus est.
Nekikset tauko kiglekangilet, that food is not sufficient, den Mad forslaaer ikke. Non sufficit cibus iste.
Utokkaitsyok, talks like an old person, that is, talks seriously or sensibly; taler som en Gammel, d. e. taler alvorlig ell. fornuftig. Loquitur veluti senex, ɔ: sinceritate it. ratione in loquendo utitur.
Tamat tersa ullipara, I have poured everything out, that is, I show myself as I am, jeg har vent altsammen ud, d. e. jeg viser mig som jeg er. Cuncta excussi, ɔ: non sucatum me ostendo, v. non quod sum dissimulo.
Okausia narpsarpara, I found his speech, that is, I understood him; jeg fandt hans Tale, d. e. jeg forstod ham. Sermonem ejus cepi ɔ: intellixi.
Innungmik isumatomik narpsarponga, I have found a good person, jeg har fundet et got Menneske. Hominem optimum reperi.
Umarsok utakkyæt, they wait for the living, that is, what they need to live on has not yet been caught, de bier paa de Levende, d. e. det de skal leve af er endnu ikke fanget. Quod adhuc vivit exspectant, ɔ: nondum captum est, unde vitam sustentare possunt.
Erkaigauko kollika nakarput, when I remembered him, my tears fell, da jeg erindrede ham, faldt mine Taarer ned. Eum in memoriam revocans lacrymas profudi.
Nullia okainaursarau, his wife is nothing but tongue, that is, his wife is good for nothing except to run off at the mouth, Hans Kone er bare Tunge, d. e. hans Kone duer ikke til andet end lade Munden løbe. Uxor sua ad garriendum apprime est apposita, Coeterum nulli est usui.

sua: printed mea

Katikitsomiglo katitomiglo akausekarpok, he speaks both low and high, or fine and coarse, that is, he says both good and bad, has two tongues in his mouth, says one thing and means another, han taler baade lavt og høyt, ell. fiint og grovt, d. e. han taler baade ondt og got, har 2. Tunger i sin Mund, siger et og mener et andet. Voce alta & submissa utitur, ɔ: aliud clausum in pectore, aliud promptum in lingva habet.


The “Poek” of the first dialogue was a real person, Pooq or Puuq. He visited Denmark in the winter of 1724-25, along with his companion Qiperoq who died on the way home. Pooq lived to tell about his adven­tures . . . at least the first time. In 1728-29 he returned to Denmark with a larger group; he and almost everyone else died of smallpox.

I have broken some of the longer paragraphs into smaller segments.


Between Poek, a Greenlander,
and his countrymen, after his return from Copenhagen.

Imellem Poek Grønlander
og hans Lansmænd, efter hans Tilbagekomst fra Kiøbenhavn.

Quod cum conterraneis suis instituit
Poekus Grönlandus,
Hafnia domum reversus.

Poek. Tekkuniarnarmet tekkunaryok.
After missing you all for a long time, I see you again. Efter en inderlig forlengsel seer jeg eder. Vos, vehementer desideratos, jam video.
Simik. Imarsoak attoryet, tautouna nangeiajuitsorsoak.
You were not afraid to travel over the great sea. Du har været uforfærdet at fare over det store Hav. Imperterritus spatiosum trajecisti mare.
Poek. Ikersoak Sunauba Sivisokau, kaumetit marluit ikarpogut nunasisinnata.
I found that the sea is vast. We saw no land for two months. Jeg har fundet at Havet er vidtløftigt, vi saae intet Land i 2. Maaneder. Vastissimum esse mare comperi, duorum quippe mensium spatio nulla nobis visa est terra.
Kyaut. Kablunarsoit Nunnæt tekkoviet. Nau aipit?

Kyaut: printed Kynut on right (glosses) side

Now you have seen the country of the Kabloonas (a). Where is your comrade?

(a) All foreign people are called by this name.

Nu har du seet Kablunakernis (a) Land. Hvor er din Kammerat.

(a) Saaledes kaldes alle fremmede Nationer.

Vidisti terram Kablunacorum (a). Ubi est socius tuus?

(a) Hoc nomine vocant omnes nationes peregrines.

Poek. Umiktorsoit nunænne upernak tokovok.
He died in the spring, in the land of the longbeards (b).

(b) Norway.

Hand døde i Foraaret udi de Lang-Skieggedis Land (b).

(b) Norge.

In terra Virorum prolixæ barbæ, (b), tempore verno, diem obiit supremum.

(b) Norvegia.

Kyaut. Okalluk­tueksarse­kautit.

Kyaut: printed Pyaut

You have much to tell. Du har faaet meget at fortelle. Multa, memoratu dignissima, expertus es.
O5 Poek. Ullapigaka okalluk­tueksa­ralloaka amerlamingnut.
I am bewildered in my story because I have so many things to tell. Jeg er forvildet i mine fortelninger for deres mængde. Rerum narrandarum multitudo me excæcat.
Kyaut. Kongib, Nallegauirksub Nunanut pingilatit?
Haven’t you been in the country of the King, the supreme master? Har du ikke været i Kongens den Øverste Herres Land? Fuistine in terra Regis, supremi Domini?
Poek. Nagga. Umiktorsoarnit aualekpogut Kyamut, ullut pingajuenne aporpogut Kongim Nunanut, Iglorperksoillo umiarsoillo Kisarsimarsut tekkokarpogut Sulle nunasinnata, kakakangitsorsomet, maniksoinnarsomet.
Yes. We went by sea from the bearded ones’ land, set our course for the south, and arrived in the king’s land on the third day. Before we saw land, we saw high houses and great ships lying at anchor. The land has no mountains but is quite level. Jo. Vi gik til Søes fra Skieggenis Land, satte coursen mod Syden og kom den 3die Dag til Kongens Land. Førend vi saae Land, saae vi høye Huse og store Skibe ligge til Ankers, Landet har ingen Bierge men er gandske slet. Ita. Terris virorum prolixæ barbæ relictis, cursum meridiem versus dirigentes, post tridui navigationem ad regionem Regis deferimur. Domus altissimas, navesque in ancoris stantes, antea vidimus, quam terram. Terra plana est, montibusque destituta.

Here and below, Nagga translates to “Yes”—and Ap to “No”—because it answers a negative question.

The word kakakangitsorsomet is printed as shown; there may be one too many “ka”.

Syden . . . Kongens (Danish): printed Synden . . . Konges

antea (Latin): printed anta

Kyaut. Sillanakak! tokotsinak Sillat.
Amazing. Forunderlig. Mirum quantum.
Poek. Kongib Iglua Nallegiartorbeello Sorlo Ilamingnit kissimik. Kingirsuseet Karksomigloneet innornakaut.
The king’s house and the churches are raised above all others. Their height cannot be reached with an arrow shot. Kongens Huus og Kirkerne ere ophøyede over alle, deres høyde kand ikke naaes med en Bue-Piil. Domus Regia & templa, cæteras altitudine superant domos; sagitta enim, arcu emissa, fastigia eorum attingere nequit.
Persok. Pullarpetit, Kongibloneet Igloa tekkunerpet.
No doubt you have been inside them. Maybe you have also viewed the king’s house. Du har vel været inde i dem, du har maaskee og beseet Kongens Huus. Eas procul dubio ingressus es, Regiamque domum forsitan contemplatus es.
Poek. Tekkunauiak. Iglorperksoit Sannut. Kissarauta, aviatiguk Aipærutigalo umieitsamik Pinnersomik arkanget Sissamanik iputilingnik. Senniennile Kajartoromagaunuk Kajartorpoguk. Innuk taima Siorane tekkoannartut. Sorlo ipernet amerlamingnut.
Certainly. When we moored outside the city (the collection of houses), I and my deceased comrade were fetched with a boat of 14 oars, beautifully painted, but since we wanted to row beside them in our kayaks, we rowed ourselves. But what a crowd of spectators by the shore! There were as many as mosquitoes. Visselig. Da vi ankrede udenfor Staden (Huuse-Samlingen) blev jeg og min afdøde Kammerat hentet med een smuk malet Baad med 14. Aarer, mens siden vi vilde roe ved siden af dem i vores Kajaker, roede vi for os selv, men hvilken mængde af Tilskuere ved Stranden. Som Myg i mængde. Certissime. Ancoris prope civitatem (collectionem domuum) jactis, cymba quatuordecim remorum, pulchris picta coloribus, ad me & comitem meum, jam defunctum, arcessendos missa est; propriis verò uti Kajakis (cymbulis) cupientes, à latere dictæ cymbæ remigavimus: ad littus stantium, multitudo! culicum numero haud absimilis.
Persok. Erksingilluinarpit?
Were you not frightened at all? Var du aldeles ikke bange? Nihil horum metuisti?
Poek. Ap. Niugauta, Kamutingnut Iglulingnut igluktut ijalalingnut pyatigut. Kongersoarmut pissegaunuk.
No. They brought us to a sleigh with a house on it that had windows on both sides, because we were both going to the great king. Ney. De førte os til en Slæde med Huus paa som havde Vinduer paa begge Sider; thi vi skulle begge til den store Konge. Nihil omnino. Deducimur ad traham, cui superstructa erat domus, fenestris ab utroque latere instructa; ambo enim magno coram Rege comparere debebamus.
Persok. Imaka Iglorsoa.
He has a big house, no doubt. Hand har nok et stort Huus. Dubium esse non potest, quin magna ei sit domes.
Poek. Sorlo Illuliarsoak kablorks. Karsoa Kangusak. Torksurksoane Torkitungnirsut esinnauput angimit, igluktut Sekkolirksoit amerlesiaursoit annorariksorsoit.

The word kablorks (like erksinarks, below) doesn’t seem likely, but it was printed as shown.

It is like an iceberg, all white, roofed with copper. The entrance was so large that 20 tents could be set up. On both sides were many well-dressed armed people. De er som et stort Iisbierg, deylig hvidt, tagt med Kaaber. Indgangen var saa stor at der kunde staae 20 Telte, paa begge Sider vare mangfoldige velklædde bevebnede Folk. Magna est ad instar montis glacialis, perquam alba, æreoque tecto obducta. Ostium ei tam amplum patet, ut viginti ibi poni possent tentoria, utrinque erant viri armati, bene vestiti.
221 Persok. Saagtogme Sekkolirksopet? Purseniglo Tuktoniglo Pinniartónersut.
What are the armed people for? Maybe they are hunters who shoot reindeer and seals. Hvorfor ere de bevebnede Folk? de ere maaskee Jægere som skal skyde Reendyr og Sælhunde. Quid sibi velint viri illi armati? sunt forte venatores, qui rangiferos & phocas venabulo transverberare debent.
Poek. Nagga, Nallegauirksomet, tamakoninga Sekkolirksoarnik, uautivne Kisiksaungitsut okalluk­tytsomar­pause kingurlermik.
No, it shows that the great master lives in that house. I will tell another time about these armed people, who are beyond number. Ney, det viser at den store Herre boer i det Huus. Om disse bevebnede Folk som for os ere utallige skal jeg fortelle en anden gang. Minime gentium, hoc nimirum indicio est, quod magnus ille Dominus istam habitet domum. De viris hisce armatis, quorum inire numerum nobis est impossibile, alia dicendum est occasione.
Persok. Ka okalluktuarit, tussarnekautit.
Tell more. It is pleasant to hear. Bliv med at fortelle, det er behageligt at høre. Continue relationem tuam, auditu enim jucunda est.
Poek. Iglorsub Illorsoane Innit aglektout Kiblertorsoit amerlesiauirksoit.
Inside this big amazing house are many large, beautifully painted and gleaming rooms. Inden i dette store forfærdelige Huus ere mangfoldige store deylig malede og Skinnende Værelser. Magna hæc stupendaque Domus, conclavibus, egregiis picturis nitentibus, abundat.
Persok. Iglopillungvoauut arsigingileit.
They are not like our dirty sod houses. De ligner ikke vore smudsige Jord-Huser. Sic nullo modo similis est casis nostris sordidis.
Poek. Isettarbingne nungullugit Sekkuglit, Innuierksoit illegellunuk kesa Inne angesiaurojurksoak iserparput, tersane Angutit Angnersoit 222
Sekkulirksoin amerlesiaut Kikartut, Sekkorpalluet erksinarks.

The word erksinarks (like kablorks, above) doesn’t seem likely, but it was printed as shown.

By the doors of all the rooms stood armed men. Finally we came with an innumerable escort to a very large room where there were many armed men. The biggest of their weapons made a terrible sound when they moved. Ved dørrene af alle Værelserne stode Bevæbnede. Endelig kom vi med et utallig følge til et meget stort Værelse hvor der stod mange Bevebnede, af de allerstørste hvis Vaaben gav en frygtelig lyd, naar de bevegte sig. Ad januas omnes excubabant armati. Magno comitatu pervenimus tandem in conclave eximiæ magnitudinis, ubi stationem peragebant multi armati, corporum proceritate pollentes, quorum arma mota terribilem ederunt sonum.
Persok. Sullilo erksinek.
Were you still not frightened? Endnu var du ikke bange? Hocne tibi metum encussit?
Poek. Erksigiungnerponga, illisimalerraukit ima pinnauiengikanga.
I had set aside all fear, and knew that they did me no harm. Jeg havde aflagt al Banghed, vidste og at de giorde mig intet ondt. Omnem metum deposueram, noveram quoque, illos me malo non esse affecturos.
Persok. Ka! amalo!
More, more! Mere, mere. Ka! ka!

Latin text printed as shown.

Poek. Kesa Innersoak Nallegarsoarnik tettortok iseryarput, tamakoa mikkirsungvoangorput Nallegauirksoæt iserriarmet, Tamasa nunamut pellorput uangaloaglæt, aitseit olilerponga, Siunekarnengalo Saag. Nallegauirksoak tekkunerrauko. Kongib tava apersorpanga: Danske-mik Siunekarpit? taima okausersik tairsaræt, Sapara: Ney, tamaglæt okausiennik illisimarsonga.
Eventually we came to a big room which was full of great lords, who all became small when their master came in. They bowed down almost to the ground, and so did I. Now I started feeling a little afraid, but I don’t know why. The king asked me if I understood Danish—that is the name of their language—and I answered Ney, which was the only word I knew. Omsider kom vi udi et stort Værelse som var fult af store Herrer, som alle bleve Smaa da deres Overherre i det samme kom ind, de bøyede sig alle nesten til Jorden og jeg med. Nu syntes jeg at blive noget bange, mens veed ikke hvorfor. Kongen spurte mig, om jeg forstod Dansk (saa heder deres Sprog) hvortil jeg svarede: Ney, som var alt det jeg kunde. Magnum tandem ingredimur conclave, ubi congregati erant Magnates, qui omnes, supremo ipsorum Domino ingrediente, apparuerunt humiles: ad terram propemodum incurvarunt se omnes, quorum exemplum etiam ego secutus. Quidam jam visus est me occupare metus, cujus tamen ignorabam causam. Rex me interrogavit, num danicam (ita enim eorum lingva nuncupatur) callerem lingvam? respondi: Ney, (non), quod unicum, ex Danica lingva, addidiceram vocabulum.
Jappe okallukoara Nallegauirksoarmut: Kyauara Nunakatingvoakalo unnerkulluta assatlarmatigut ajokarsokulluta Gudmik &c. Kongib Sapa: tussarlueissaunga tussaralloaroma Gud siuneka­romagalloar­parsuk. 224
P Nallegarsoak utokkarsoak ingma okallubigangamiuk Innimut allamut iseriartorpok, tersane Dronningilo (taima Nullia tairsaræt,) Nallegarsoillo allet nerriput.
So I asked Jappe Jentoft (the interpreter) to say to the great lord: That I thanked him on my countrymen’s behalf for his great kindness in sending us teachers to instruct us about God and so on. The king answered that he would be very pleased if they would learn to know God. After he had talked a while with an old man, he went into another room, where he ate together with the Queen—that is what they call his wife—and some other great lords. Bad derfor Jentoft (Tolken) at han vilde sige til den store Herre: At jeg paa mine Landsmænds vegne takkede ham for hans store Kierlighed at sende Lærere til os for at undervise os om Gud &c. Kongen svarede at det var ham meget kiært om de vilde lære at kiende Gud; Efterat hand havde talt noget med en gammel Herre gik hand ind i et andet Værelse, hvor han med Dronningen saa kalder de hans hustru, og nogle andre store Herrer spiste. Rogavi igitur Jappe (interpretem) ut magno significare vellet Domino: me, nomine conterraneorum meorum, maximas ei agere gratias, pro eximio amore suo in doctoribus mittendis, nos de Deo iisque, quæ eo spectant, erudituris. Rex, magnæ sibi esse voluptati, respondit, si ad Deum cognoscendum dociles esse vellent. Postquam cum domino, ætate provecto, quædam fuisset locutus, aliud mox intrat conclave, ubi cum Regina, quo nomine uxor ejus appellatur, & optimatibus quibusdam, cibum cepit.
Nekikseit Illeit Sennelluarsimarsut agleksimarsut, usema nekiksaungitsut Tekkursekseineit. Nallegauirksub tunnitlarpanga Perksoarnik Nallakettog allet tunnivianga amerlesiaunik, Itlarbisiksoit tellimat imaglit pigaka. Nallekket tamasa isumatorsoput Innuksiarnertlutiglo.
Some of the food was so beautifully adorned and carefully formed that I thought it was for decoration and not to eat. I received many valuable gifts from the great lord, and also from the others, so I have five large chests full. Noblemen are generally decent and agreeable. Noget af Maden var saa smukt tegnet og artig giort, at jeg tænkte det var til Prydelse og ikke til spise. Jeg fik mange kostbare Foræringer af den store Herre. Ligeledes af de andre, saa jeg har 5. store Kister fulde. Fornemme Folk er i almindelige artige og skikkelige. Pars cibi pulchre adeo picta, ornataque formata, erat, ut ornatui, non vero esui, eam esse cogitaverim. Multis muneribus pretiosis magnus ille Dominus, aliique similiter, me donarunt, quo factum est, ut quinque cistas, donis repletas, habeam. Proceres plerumque placidi sunt & moderatissimi.
Simik. Tammakaugut, usema Ekkartlivut Kissimik ajungitsursut.
We were wrong in thinking that our people were the only ones with good character. Vi have taget feyl at vi have tænkt at vore Folk vare allene skikkelige. Erravimus cogitando, quod sola natio nostra bene morata fuerit.
P2 Poek. Uagullo Ekkartlivullo Sorlo ajyvsaratalo Ajungángitsogut Kablunælle nellekangilet Isumagiksullo Isumaluktullo.
We and our people are moderately good and moderately evil. But the Kabloonas have no equal, whether in good or in evil. Vi og vore Medmennisker ere ligesom maadelig gode og maadelig onde. Mens Kablunæt har ingen lige hverken i det Gode eller det Onde. Nos, & qui nobiscum degunt homines, inter bonum & malum medium quasi tenemus; Kablunæti autem nullos sui similes, aut in bono aut in malo, habent.
Simik. Tamakokaut. Ka okalluktuareit.
I believe this is true. Tell more. Jeg troer det er saa. Fortel mere. Rem se ita habere credo. Perge enumerare plura.
Poek. Kongim Iglorsoæn auatane Iglorperksoit Kissiksaungitsut, marlungniglo pingasuniglo Sissamaniglo tellimaniglo Kollareet Narksarsoak matuæt. Iglorperksoin auatænne Ikarasaliarsoak, Kollagut Ekartarbeet, tamakoa unnuet nungullugit amorareit akkotiksærullugo. Karmasiarsoit kane Angvoarsoit opallungarsimarsut Sorsuk­tokaral­loorpeta.
Around the king’s house are countless houses, two three four five stories high, which conceal a wide level plain. Around these different houses are walls or ramparts, and outside those are ditches filled with water, crossed by bridges that are drawn up at night. The ramparts are equipped with large cannons, which are ready in case enemies want to attack. Rundt om Kongens Huus ere utalige Huuse 2. 3. 4. a 5. Etager høye, som skiule en stor slet Mark, omkring disse mangfoldige Huuse ere Vegge eller Volde og der uden om et gravet Revier, hvorover gaaer Broer som optrækes om Natten. Voldene ere besatte med store Canoner, som ere i beredskab om Fiender vide anfalde dem. Regiam domum innumera circumdat multitudo domuum, duabus, tribus, quatuor vel quinque contignationibus exsurgentium, magnamque occupat planitiem. Parietibus, vel vallis, multæ hæ domus cinguntur, qui fossa, aqua plena, iterum sunt circumsepti. Jungitur fossa pontibus, qui, ingruente nocte, sursum trahuntur. Tormenta bellica igniaria in vallis ubique sunt collocata, quæ in promptu sunt, si hostis forte urbem impetere vellet.
Simik. Sout Sorsyssegeit?
Who are they that want to attack them? Hvilke ere de som vil anfalde dem. Quinam sunt, impetum in illos facturi?
P3 Poek. Kablunarsoin allet, itsagog Sorsukei, mannale illimagingileit, naule Sorsuktomik isumangitsut, Karmalliarsoak Innuærutaringilak Sekkulirksoarnik Pigartonik, Iglun akkornættog Pigartokaryok. Ikuallar­sokaral­loorpet itersàrsaraut Karlortaumik niblitlart­lutiglo. Kamitsuteit usornakaut.
Another nation used to do it. Just now they are not afraid of anyone, but armed men still watch the ramparts all the time. They also go among the houses to see if a fire has started, which they extinguish with some clever devices. Det er et andet folk, som har giort det tilforn, nu er der just ingen som de frygter for, mens der gaaer dog, bevebnede Folk bestandig Vagt paa Voldene. Ligeledes imellem Husene, for at passe paa om der opkommer Ildebrand hvortil de har nogle kunstige Redskaber at udslukke den med.

udslukke: printed “ud-/udslukke” at line break

Alia hoc olim fecit natio. Nemine quidem, hoc temporis, metum illis incutiente, armati tamen indesinenter excubias in vallis agunt. Vigiles juxta domos constituuntur, ut incendium ortum clamando annuncient, ad quod exstingvendum artificiosis utuntur instrumentis.
Simik. Sumit Innuerksoit tamakoa nerrirsarpet? Arberit ungnirsut Suglungnarkokaut ullok attausek nerrigeine.
Where do all these people get food? Twenty whales a day would not be enough for them. Hvor faae alle de Mennisker mad fra? 20. Hvalfiske ere vel ikke nok til dem om Dagen. Unde cibus tantæ hominum multitudini suppetere potest? ad illos, uno die cibandos, viginti vix sufficiunt ceti.
Poek. Nunangajengmit nekkiksakarput. Kivget nuna Kepokaursoarmik Sennaurirsaræt upernakut, nautsirsukset Siaroartertlugit irpsomut, naursarangamik amerlisitlaraut, naursut tamakoa, Timmiurseksauput Suaurseksaulutiglo, tamersa nekikset tamakset. Orpeettog Paurnakariput tammanik mamartonik Illeit Innub niakoatun aktigaut. Tamailutik nekiksakarput 230
P4 nunam illoanilo (a) Kanilo (b) Silleinarmilo (c).

(a) Sortleet tammat mamartorsoit.

(b) Suaursekset tammat.

(c) Orpeenilo.

They get most of their food from the land, which the lowly people work each summer. They sow seed, which grows up in great quantities. From this is made bread and porridge and other food. The trees are full of all kinds of berries or fruits, which are very tasty. Some are bigger than a man’s head, so the food grows in the ground (a), above the ground and in the air (b).

(a) Roots.

(b) on the trees.

De har deres meste føde af Landet, som de ringe Folk hver Sommer arbeyder og udsaae Sæd i, der voxer op i stor mængde igien. Hvoraf laves Brød Grød og anden Spiise. Træerne er fulde af alle slags Bær ell. Frugter, som ere meget velsmagende, nogle ere større end Menniske Hoveder, saa der voxer føde for dem i Jorden (a) oven paa Jorden og i Luften (b).

(a) Rødder.

(b) paa Træerne.

Maximam alimenti partem suggerit illis terra, quam homines vilioris conditionis, durante æstate, colunt, eique semina mandant, quæ mirifice multiplicata excrescunt, unde panis, puls, aliusque generis alimenta, parantur. Arbores plenæ sunt omnis generis baccis, vel fructibus, jucundi saporis, quorum quidam capitibus humanis majores. Sic infra (a) & supra superficiem terræ, uti & in aere (b), alimenta inveniunt.

(a) Ut radiculæ.

(b) In arboribus.

Printed as shown: The original has three footnotes, the glosses only two (the first and third).

Simik. Saag nunauut tamaingipa?
What can be the reason that our land is not the same? Hvi mon vort Land ikke er ligesaa beskaffen. Quid in causæ esse potest, cur terra nostra non ejusdem sit qualitatis?
Poek. Irsingakanget. Okiume nejorpaka angirsok unnaræt; mersale upernaksakut esinnartok.
It is too cold here. I was there only in the winter, which they said was a hard one, but it was no different from the beginning of our autumn. Her er for kolt. Jeg var der just om Vinteren, som de sagde var streng, mens den var ikke anderledes end begynderlsen af vor Høst. Nimium frigus efficere id potest. Hyeme, quam duram esse ajebant, apud illos commoratus sum, illam tamen, initio autumni nostri asperiorem, non sentiebam.
Tulluak. Nunageine aitseille.
It would be good to live in that land. Det var got at boe i det Land. Juvat in ista habitare terra.
Poek. Nunænne innunauiengilagut Atakapsarane Arbakangilluinnarpok. Aulisakelle tammat amerlesiaursoput Imamilo Teitsinilo. Manisulle engilak, nelliginnartokangilet Pinniartut. Nersutillo Aulisakello Nallegarsoit Kissimik pigeit. Nyoitsut Nersutit Innukarput nelliginnarnik, Iglorperksoinne nuna erlingnakau, aketsortigirsaræt, Ipsiauiktut aktiksok 232
P5 akilleraræt annoarsenik pingasunik sissamanigloneet.
We couldn’t live there, for there are few seals and no whales. There are plenty of other kinds of fish both in the ocean and in the lakes, but there is no free hunting and fishing as with us. The great lords own all the wild animals and all the fish in the seas. Only tame animals can be owned. But the land is so expensive in the cities, that a piece just big enough to sit on can cost three or four shirts. (a)

(a) Shirts are the most valuable commodity in Greenland.

Vi kunde ikke leve der; thi der er kun faae Sælhunde og ingen Hvalfiske, ellers er der nok af alle andre Slags Fiske baade i Havet og de ferske Søer, mens der er ikke frie Jagt og Fiskerie som hos os. De store Herrer eyer baade dyrene paa Marken og Fiskene i Søerne. Tamme Dyr allene kan alle holde paa Landet, men Jorden er saa kostbar i Byen, at et stykke saa stort som en kan sidde paa kan koste 3. a 4. Skiorter. (a)

(a) Skiorter ere de kostbareste Vahre i Grøndland.

Vitam ibi transigere non possemus, nam phocarum ibi paucæ sunt, cætus nullus. Cæterum & Mare & lacus omnigenis abundant piscibus; pisces tamen capere, & venaticam exercere, non unicuique, uti apud nos, est licitum. Magnates & feras agrorum, & pisces lacuum, possident; solis rure viventibus, cicura alendi animalia, copia est data: sed solum in civitate tanti constat, ut portio, quam quis sedendo occupat, tribus vel quatuor indusiis (a) valeat.

(a) Indusia rebus pretiosissimis annumerant Grönlandi.

Tulluak. Uautine nunasissegalloorput akkekangitsomik, Ujararksoak pissegalloorpæt annorainarmik.
They can get plenty of our land for nothing. I would give them all of Ujararsoak (b) for one shirt.

(b) The best bay by Nuuk, 14 miles long, with quantities of game and good fishing.

Da skulle de faae Land nok hos os for intet, jeg vilde give dem hele Ujararsoak (b) for en Skiorte.

(b) Den beste Fiord ved Gothaab 14. Mile dyb, hvor der er stor mængde Vilt og skiønt Fiskerie.

Sat terra apud nos gratis accipere possent: totum Utararsoakum (b) uno illis indusio venderem.

(b) Optimus ad Bonamspem sinus, quatuordecim milliaria in longitudinem habens, ubi ferarum multitudo, & piscatura optima.

Poek. Tamaunga piomarsokapsangilak, orksokangikuta tamaunga pirsokangekaiarpok.
There are only a few who care to come here. If it were not for whale oil and fat, nobody would see our land. Det er kun faa som skiøtter om at komme hid, dersom det ikke var for Tran og Spek skyld, saa vilde ingen see vort Land. Pauci admodum huc venire curant: & nisi lardum Cetaceum & Phocarinum illos allexerint, nemo terram nostram videre cuperet.
Tulluak. Sumut orksok atoraræt.
What do they use it all for? Hvortil bruger de den store mængde. Cui usui illis est tanta copia?
Poek. Nennerotigirsaært Iglun auatænne, Pissuktune akorneine.
For lamps that hang outside their houses at night, to shine for passers-by. Til Lamper som henger uden paa Husene om Natten, at lyse for de gaaende. Lampadibus extra domos collocatis, euntium hominum gratia noctu splendentibus, inservit.
Tulluak. Isumatorsoit.
Such concern. Hvilken Omsorg. Quanta cura.
Poek. Nallegeisa Isumatorsoput. Iglorsoak attausek utokkarsoarnut Arnakoeksar­soarnullo Piniarnek ajulersut Iglotog attausek Illiarsuinnut. Allatog Peblerrortonut.

Poek.: Stage direction missing on right (glosses) side

Their authorities have great care for the common people. There is a big house full of old men and women, who are supported for nothing. One house only for orphans. One for crazy people. Deres Øvrighet har megen Omsorg for det Almindelige. Der er et stort Huus fulde af gamle Mænd og Qvinder, som bliver underholt for intet. Et Huus til bare Weysen Børn. Et til galne Mennisker. Magistratus eorum maximam, utilitatis publicæ curam, habet. Senibus & vetulis, gratuito fruentibus victu, magna opplete ast domus. Suam pupille domum habent. Rabiosorum hominum gratia domus etiam est exstructa.
Allatog ama Arnennut Peteitsonut. Pingasuttog Iglut Peetsorsoarnut. Uautitut pirsarangilet Iglokatigeet attautsikut nerrirsaraingilet. Illeit Pisorsoallakaut, Kapseenik Igluglit Innukangitsut. Illeit Iglokaratiglo Annorakaratiglo tuksiarsinnaaraut Illamingnit.
One for bad women who have to work against their will. And two or three for other poor people. They don’t use our system of having food in common. Some are much too rich, and have many big houses that nobody lives in. Others have neither house nor clothing but go around begging. Et til slemme Qvinder som maa arbeyde imod deres Villie. Og 2. a 3. til yderlige Fattige. De bruger ikke den Maade som vi, at have Føde til felles. Nogle ere alt for Rige, har mange store Huse som ingen boer i, andre har hverken Huus eller Klæder men gaae omkring og betle. Mulieres improbæ, inclusæ, laborare coguntur. Pauperrimis duæ vel tres destinatæ sunt domus. Alimenta quod attinet, non eadem nobiscum utuntur ratione; hæc quidem inter nos sunt communia, inter illos non. Alii supra modum divites sunt, multas magnasque habent domos, quas nemo habitat, alii deinde, domo & vestimentis destituti, stipem vagabundi colligunt.

magnasque: printed magmasque

Tulluak. Tamaitonik Peetsokangilogut, Saagme pekkangitsorsopet?
We have no poor people like that. But why are they so poor? Saadanne Fattige er der ikke hos os. Mens hvorfor ere de saa fattige? Ejus generis pauperes apud nos non sunt; sed quare tam pauperes sunt?
Poek. Illeit Innarluktorsoput tamainamik Sennaurinek ajorput. Illeit erkajattartorsoput, Illeittog Perkotitik nunguttareit Imermut Silleronartomut.
Some are cripples and can’t work, others are lazy and don’t feel like it, and still others ruin themselves to get crazy-making water (a).

(a) Liquor.

Nogle ere Kryblinge og kan ikke arbeyde, andre ere lade og gidder ikke, og andre igien ødelege sig for at faae galgiørende Vand (a).

(a) Brændeviin.

Sunt alii luxis membris, & laborare nequeunt; ignavi alii, laboris sunt fugientes; alii denique facultatem fecerunt jacturam, ut aqua, insaniam efficiente (a), frui possent.

(a) Vino cremato.

ignavi alii: printed ignavi allii

Tulluak. Kivgen Ervngatun etok?
Is it the kind that the slaves (a) get crazy from?

(a) The sailors.

Er det saadant som Trællene (a) blive gal af?

(a) Matroserne.

Num ejus generis est, unde mancipia (a) fiunt excerebrata?

(a) Nautæ.

Poek. Ap. Iglun illeine allamik pinniaraingilet Imak Kisseit Silleronartok niokotigirsaræt. Tersane imerraraut aualartlutiglo parsorsorsaraut.
Yes. There are many houses whose masters have no other business than to sell crazy-making water. There they drink, shout, scream, fight and have no sense. Ja. Der er mange Huse, hvor Husbondene ikke har anden bestilling end at selge galgiørende Vand. Der drikker de, hujer skriger slaaest og ere uden Forstand. Omnino. Multæ dantur domus, quarum hospites aliud non habent negotium, quam aquam, insaniam efficientem, venundare. Ibi bibunt, clamant, vociferantur, pugnis concertant, suntque rationis expertes.
Tulluak. Usema Sillakangitsum Igloæt attausiursok.
But you said there was only one house for crazy people. Du sagde jo at der var kun et Huus for galne. Mente captis, unam tantummodo esse domum, dixisti.
Poek. Sualungmut Kablunæt Sasinnaaraut. Ekkartlivut pinniarnek illisimaginnarpæt. Sillakangitsullo uautivne Siunekapsa­ngitsaraut Miteng­nartlutig­loneet. Kablunænnile Sillerrullu­innarto­karpok Kapseenik Kellersortlugit Kissienne pirsariakarput ingmikun isertlugit, tamaisinnaaraut inutillutik. Illeit Silleromaublutik akilleraraut. Illisimar­sorsoakari­puttog. Imauirksoarme tammajuitsorsoput, Sekkernub 238
Kollarsusia misilik sinnartlugo auleiarsorlo una Auangnamut tikkoartok tagusarsinnartlugo.
Those people go to all extremes. With us, people only understand about hunting, and those who are crazy are either stupid or silly. But with the Kabloonas many are so crazy that they have to be tied and locked up and stay that way all their lives. Others pay money to become crazy for a short time. On the other hand there are some very wise people. They can find their way through the wide open sea by only measuring the sun’s height, and by always looking at the moving thing that steadily points to the north (a).

(a) Compass.

Der er lutter Extremiteter iblant de Folk, hos os ere Folk forstandige allene til deres fangst, og de som ere galne ere allene enten Taasser eller naragtige, mens hos Kablunæt, ere mange saa galne at de maa bindes og indsperres og bliver saa deres Livs-Tid. Andre giver Penge for at blive galne paa en kort Tid. Derimod saa er der overmaade kloge Folk. De kan finde Vey igiennem det vidtløftige store Hav allene ved at maale Solens høyde og at see bestandig paa dette Bevegelige som viser stedse mod Norden (a).

(a) Compas.

Extrema amat homines isti. Nostrates capturæ tantummodo sunt periti, & qui apud nos dementes sunt, illi aut stupidi sunt, aut fatui; Kablunætorum verò multi ita sunt furiati, ut vinculis illos coercere, &, quoad vixerint, includere, necesse sit; alii, ut brevi tempore dementes fiant, argentum absumunt. Dantur tamen homines sapientissimi. Cognita solis altitudine, inspiciendo mobile illud, ad septentrionem versus perpetuo vergens (a), vastissimum mare transmeaturi, viam invenire possunt.

(a) Pyxidem nauticam.

tantummodo: printed tantumodo

quoad: printed quood

Umiarsoallioraraut nunab kane, innerrangata Singitarait, ingmingnik ingerlaaraut imamut. Sennarsaraigiputtog Pirsautinik, tamakoninga umiarsoit Kangattaarait, Iglullo aglæt noullugit, ujararsurksoillo Kangattartlugit, Sekkenektok Pulleiserok illisimagiviæt, Kannorlo aiktiksomik pulleiserok. Usornar­tuinnar­soarnik amerlesiaursoarnik tekkutlarama okausik­særukalloakaunga. Sunauba Siurlivut Seglungilet: Kablunæt ullilo Tinnilo Ajorsinnarpæt.
They build their enormous ships on land and get them to launch themselves when they are finished. They can make such clever machines that they can raise ships, move whole houses from one place to another and raise the very biggest stones. They can predict when eclipses will happen, and how big. In short, I have seen so much of their wondrous deeds that I became speechless, and had to admit the truth of our forefathers’ saying: Kabloonas can do everything except the ebb and flow of the tides. De bygge de forfærdelige store Skibe paa Landet og faae dem til at gaae selv ud naar de ere færdige. De kan giøre saadanne konstige Maschiner at de kan sette Skibe i veyret, fløtte hele Huse fra et Sted til et andet og de allerstørste Steene i veyret, de kan sige forud naar Formørkelse skal skee og hvor stor. Kort, jeg har seet saa meget af deres forunderlige Gierninger at jeg blev Maalløs, og maatte tilstaae Forfædrenes Ordsprog: Kablunæt kan alle Ting uden Ebbe og Flod. Naves inusitatæ magnitudinis terrâ ædificant, easque, mirandum in modum, ex navalibus deducunt. Machinas tanta arte fabricare possunt, ut naves, earum ope, sursum levare, totas domos situ movere, lapidesque maximæ molis tollere, possint. Eclipsin solis, quando & quanta fieri debet, prædicere queunt. Ut paucis me expediam, ex mirabilibus eorum operibus tam multa conspicatus sum, ut obmutescens non potuerim non proverbio majorum fidem habere: Omnia posse Kablunætos, exceptis tamen fluxu & refluxu maris.


If this second dialogue doesn’t go exactly the way you expected it to, you may be thinking of Spanish Catholic priests in the Americas. (“Enough of this blasphemy: bring on the red-hot pincers!”) Northern European Lutherans took a slightly different approach. The Angekkuk puts up a heroic battle, and the missionary contradicts himself right and left. But since the dialogue was written by a missionary, the end is a foregone conclusion all the same.

Tornarsuk (toornarsuq) was one of many indigenous spirits. His nature ranged from mischievous to helpful, depending on exactly where in the Arctic you were. I don’t know what he did to offend the missionaries, leading them to select him as their Devil-equivalent.


Second Dialogue
A Missionary and an Angekkok.

Den Anden Samtale
En Missionær og en Angekkok.

Alterum Colloquium
Missionarium & Angekkokum quemdam.

Angekkok. Pellesse Iserit!
Come in, priest! Præst kom ind! Huc intra Pastor!
Mission. Nagliukaunga orningniartluse Umiorkeiarpogut Annormillo Sikkonillo, Irsilo Angekemiok.
I have endured hardships to come to you. The wind, frost and ice nearly killed us. Jeg har liidt ondt for at komme til eder, baade Vind Frost og Iis havde nær omkommet os. Multa, ut ad vos venirem, perpessus sum mala; parum enim abfuit, quin ventus, frigus & glacies letho nos dedissent.
Angek. Angekkogallooroit Annore Kaitsor­seisegal­loorpet.
If you had been an Angekkok you could have stilled the wind. Havde du været en Angekkok saa kunde du have stillet Vinden. Si Angekkokus fuisses, ventum sedasses.
Miss. Killangmiglo Nunamiglo Pingortitsirsub Tamarsoarnullo Nallegarsub. Kissime tamanna ajungila.
No one can do that except the one who created Heaven and earth and is master of all things. Det kan den allene som har skabt Himmelen og Jorden og som er Herre over alle Ting. Hoc solus efficere coeli & terræ Creator potest, quique omnium rerum est Dominus.
Angek. Nau tauna?
Where is he? Hvor er han? Ubi est ille?
Miss. Tamat nejorpa. Gud-mik attekarpok.
He is everywhere; he is called God. Han er allevegne, han heder Gud. Ubique est, & Deus audit.
Ang. Tekkoiuk?
Have you seen him? Har du seet ham? Num illum vidisti?
Miss. Nagga. Gud tekkuksaungilak:
No. God cannot be seen. Ney. Gud kan ikke sees. Non vidi. Deum intueri nemo potest.
Ang. Usema tekkoit nunangnilo okallubigatit, akautigiejokangauko.
I thought you had seen him and spoken with him in your country, since you talk so much about him. Jeg tænkte du havde seet ham og talt med ham i det Land, siden du taler saa tit om ham. Te eum vidisse, & in terra tua cum eo collocutum fuisse, cogitabam, maxime cum ejus soepenumero mentionem facias.
Q2 Mission. Siurlivut okautigæt, okausialo aglekpæt okautsine okkunane.
Our forefathers spoke with him and wrote his words in this book. Vore Forfædre have talt med ham og de har skrevet hans Tale i denne Bog. Parentes nostri cum eo locuti sunt, ejusque in hoc libro scripserunt sermonem.
Ang. Sorlo Nutarsoak.
Yet it looks new. Den seer dog ud som den var nye. Liber iste novi tamen fert speciem.
Miss. Tamanna nutavok, aglegeile Arsilisimaput Siurlerpagmut.
This book is new, but it was copied from the original. Denne Bog er nye, men den er skreven efter Originalen. Novus quidem est liber hic, at ad autographum exscriptus.
Ang. Siurlerpak Nanausivnepa? imaka Pissokarsoak, aitseille arnoeksak. Kibling­nartor­sonerpok Sorlo Gum Niarnet Okausia okautigirset. Takpeetsullo Tussilartullo Napparsimarsullo ajorungnærsarei.
If the original is in your country, it must look very old. It would serve well for amulets or cures. It must have the same power to heal the sick, make the blind see, the deaf hear and so on, as the word of God’s son, which you have told us about. Ligger da den Rette v. Originalen i eders Land, den maa see meget gammel ud. Den var skiøn at bruge til Amulether eller Lægedomme. Den har nok samme Kraft til at helbrede Syge giøre Blinde seende Døve hørende &c. ligesom Guds Søns Ord havde, som du forteller os om.

til at helbrede: printed “til / til at helbrede” at line break

Num tunc in terra vestra asservatur autographum, vetustam speciam habere istud necesfe est: ad amuleta esset utilissimum; nam forte eadem, ad ægrotos sanandos, cæcos visu, surdosque auditu, donandos, gaudet virtute, qua olim verbum Filii Dei, de quo nobis narras.
Miss. Tarningit Kissisa illuarsarsinnauei.
It can heal the soul, not the body. Den kan helbrede Siælen og ikke Legemet. Animam, non corpus, sanare potest.
Ang. Tarningit Sunauba nappararæt Timavut Kissimik illueitlaraut, temiga illuaranget tamarma illuararaunga.
Can souls be sick too? We are only sick in our bodies. When my body is well, then all of me is well. Kan Siæle og være Syge? Vi ere allene Syge paa Legemet. Naar mit Legeme er frisk, saa er gandske jeg frisk. Num animæ etiam morbo laborare possunt? Nos corpore tantummodo ægroti sumus; corpore meo sano, totus ego sum sanus.
Miss. Arksoarnartut Innuit, Ajortulliartut Tarningit napparsimarsut unneraraugut.
We say that the soul is sick when someone lives badly, or does harmful deeds. Vi siger at deres Siæle ere Syge som lever ilde, giør lastværdige Gierninger. Eorum, qui perperam vivunt sceleraque committunt, animas ægrotas, dicimus.
Ang. Taika Arnakoeksarsoak napparsimarsomik Tarnilik, oka ipiktorsoak, 244
Q3 Innuit tokottarei okausinnarmik. Taursoma Tarnia illuarsaruk.
Over there sits an old woman whose soul is diseased, because she has killed many with her sharp tongue. She can kill with words alone. Heal her soul! Ang. Da sidder der en gammel Kierling som har en syg Siæl, thi hun har dræbt mange med sin skarpe Tunge, hun kan med bare Ord dræbe Folk, helbred hendes Siæl!

hun kan: printed huu kan

Sic vetula, illic sedet, animam habens ægrotam; nam acuta sua lingva multos necavit solisque verbis homines interficere valet; sana ejus animam!
Miss. Kinaivna okauseenarmik tokytsirsok unnertlugo?
Who says that she kills people with words? Hvem siger at hun dræber Folk med Ord? Verbis eam necare homines, quis dicit?
Ang. Tamersa Angekkut. Illiseesut tamarmik nerksokarput, Kerneklutiglo Ikusimingnut, Angekkut kissimik tekkursareit.
Angekkut says so. All witches have horns and are black to the elbows. Nobody can see this except Angekkut. Det sige Angekkut, alle Hexer har Horn og ere sorte til Albuerne. Ingen kan see det uden Angekkut. Hoc dicunt Angekkuti. Cornibus omnes instructæ sunt veneficæ, &, ad cubitos usque, nigræ: hoc soli videre possunt Angekkuti.
Miss. Iblillo Angekkullo tamarmik seglutorsovuse, ningaunamiko Seglutigæt.
You and all other Angekkut are big liars. They must be angry with her and that is why they tell lies about her. Du og alle andre Angek. ere store Løgnere, de maa være vred paa hende derfor belyve de hende. Tu, aliique Angekkuti omnes, mendacissimi estis: ei, ni fallor, irati sunt, eam eapropter mendaciis onerant.
Ang. Sunauba Iglovut napparsimarsomik tarnekangikk, tamauta Ajunginnauta.
In that case there are no sick souls in our house. The rest of us are decent people. Saa er der da ingen syge Siæle i vort Huus; thi vi andre ere alle skikkelige Mennisker. Nulla itaque ægra est in domo nostra anima; nam reliqui omnes integri vitæ sumus.
Miss. Innuit tamarmik Tarningit napparsimaput.
All men’s souls are diseased. Alle Menniskers Siæle ere Syge. Ægræ sunt animæ omnium hominum.
Ang. Uangale Perkiksomik Tarnekarponga. Tokytsingilanga, tiglingiseinarponga Niobbagianillonit naumi.
My soul is quite healthy. I have never killed anyone, never stolen anything, not even from Dutchmen. Jeg har en gandske frisk Siæl, jeg har ingen slaaet ihiel, ikke staalet noget, ikke engang fra Hollænderne. Nullo mea anima morbi laborat: neminem interfeci, nemini, ne quidem Battavis, quid furatus sum.
Miss. Isumaluktuttog Napparsimarsunik Tarnekarput.
Those who have evil thoughts also have sick souls. De som har onde Tanker har og syge Siæle. Quorum in animis pravæ versantur cogitationes, eorum quoque animæ sunt ægrotæ.
Ang. Tamaitomik isumangilogut, napparsimarsonik Tarnengnik siunikangilagut, 246
Q4 Killangmut pirsartut kissimik assingarsorsoput, aulanermik. Arsak illisimoviuk? tamersa Tokorsut Tarningit arsartut Aurrub Niako anik.

siunikangilagut: printed “siunikangi-/ilagut” at line break

Niako anik is ambiguously spaced; it may be meant for a single word.

We don’t care about that. We don’t know if souls are sick before they come to Heaven, where they are pale and exhausted because of the powerful motion. Do you know that the Northern Lights are the souls of the dead, playing ball in Heaven with a walrus head. Ang. Det agter vi intet, vi veed ikke at Siæle ere Syge førend de kommer til Himmelen, der er de gandske blege og gustne, som er af den sterke Bevegelse de ere udi. Veed du at Nordlyset er de dødes Siæle som spiller Bold i Himmelen med et Hvalros Hovet. Nullius id esse momenti putamus. Nescimus nos animas ante ægrotare posse, quam in coelum delatæ fuerint; ibi enim vehementior earum agitatio in causa est, cur pallidæ sint & sufflavæ. Scisne lumina borealia (Danice: Nordlyset) defunctorum esse animas, capite Rosmari, in morem pilæ, in coelo ludentes.
Miss. Uanga okausoause Killangmik, Innuit kannoetut killangmut pirsartut Tornarsurksoarmullo pirsartut okautigisoaka.

Miss.: stage direction missing on right (glosses) side

Tornarsurksoarmullo: printed as shown

I will tell you and all of you about Heaven, about which people go there and which ones go to the evil Tornarsuk. Jeg skall fortelle dig og eder alle om Himmelen, hvilke Mennisker som kommer did og hvilke der kommer til den slemme Tornarsuk. Tibi vobisque omnibus de coelo, hominibusque eo venientibus, uti & de iis, qui ad tetrum veniunt Tornarsukum, narraturus sum.
Ang. Killangmik siunekangilatit, pingiseinarpotit tekpogonga tumisi­ngilanga­loneet illingnik.
You know nothing about Heaven. You have never been there; I have never seen your tracks. Du veed ingen beskeed om Himmelen du har aldrig været der, jeg har ingen Spor seet efter dig. Nihil de coelo, ubi nunquam fuisti, cognitum exploratumque habes, nec tua ibi vestigia unquam vidi.
Miss. Illimmarit irsigitilluta operromarpogut tava.
Go to Heaven while we watch, then we will believe it. Faer til Himmelen som vi see paa saa vil vi troe det. In coelum videntibus nobis ascende; fidem tibi eo pacto habebimus.

nobis: printed nohis

Ang. Okiome kissienne illimmaa­raunga­tartome, manna kaumauallárpok.
I only go there in the winter when it is dark; now it is too light. Jeg farer allene der hen om Vinteren naar det er mørkt, ne er det for lyst. Hyeme tantum, obortis tenebris, illuc iter facio; nimia jam lux est.
Miss. Asingog Tartome. Ijalerset mattorangausigit kolleello kamitsarangausigit Ekkartlese Siunekapsangitsut Seglo­kittarsin­nauese killangmut pirsuse unnertluse, nau iglome aulangitse.
It is typical for your business to be done in the dark. It is easiest to deceive your foolish countrymen when the windows are shut and the lamps turned out, and say you are going to heaven although you are still in the house. Det er Sædvanligt at eders Forretning skal skee i mørket. I kan da best bedrage eders enfoldige Landsmænd naar Vinduerne er lukte og Lamperne slugte og sige I farer til Himmelen, endskiønt I enda ere i Huset. Vestra, obducta caligine, obire negotia, vobis semper moris est; tunc enim, clausis fenestris lampadibusque exstinctis, concivibus vestri, imprudentibus facillime potestis imponere, dum, in domo licet manentes, dicitis vos in coelum ascendere.
Q5 Ang. Tussarnaugut Killangmik.
Let us hear about Heaven. Lad os høre om Himmelen. Audiamus quid de coelo!
Miss. Killak usornakau, allianeitsokau nuannartlunilo nejorominarpok, tamane Gudmik illisimarsut nallektullo okausianik, tekpogonga pirsaraut.
Heaven is a delightful, comfortable, happy and prosperous place, for all those who have known God in life and lived according to his will. Himmelen er et herligt behageligt glædeligt og lyksaligt Sted, for alle dem som her i Livet har kient Gud og levet efter hans Villie. Coelum est locus magnificus, jucundus, festivus & prosper, iis omnibus, qui Deum in hac vita cognoverunt, suamque juxta ejus voluntatem vitam instituerunt, paratus.
Ang. Sumumme pirsarpet Gudmik sinnekangitsut Innuillo ajortut?
But what happens to those who have not heard about God and who have lived wickedly? Men hvor kommer de hen som ikke har hørt om Gud og som har levet ilde? Ubi autem venturi sunt, qui de Deo nihil audiverunt, & pravam transegerunt vitam?
Miss. Tornarsungmut pirsaraut, taursomane nagliungaissaput.
They go to Tornarsuk where they will suffer great torments. De kommer til Tornarsuk hvor de skal lide stor pine. Venturi sunt ad Tornarsukum, ubi magnas luent poenas.
Ang. Ekkartlese Illeit tamatominga opinginnerput, Silla­kangitsor­someta.
Many of your people must not believe it, since they lead such bad lives. Mange af eders Folk troer det nok ikke, siden de føre saa slet Levnet. Multi e vestratibus, vitiosam traducentes vitam, animum ad hoc credendum forte non inducunt.
Miss. Operralloorpæt. Tornarsuble Innungmik asseroirsub. Innuit assero­riartuin­naareit kannok illiortlune, tokopeta piomaubluit nagliuk­tuinnar­kullugit.
They do believe it, but Tornarsuk who is the cause of human evil knows a secret way of leading them astray to become worse and worse so that after death they can be unhappy with him. De troer det nok, mens Tornarsuk som er Aarsag at Menniskene ere blevne Onde, han veed en hemmelig Maade at forlede dem til at blive verre og verre at de efter døden hos ham kan blive ulykkelig.

Tornarsuk: printed Tornasuk

Dictæ quidem rei fidem adjungunt; Tornarsukus autem, qui causa est pravitatis in hominibus ortæ, occulti peritus est modi, quo eos seducit ut deteriores reddantur, & post mortem cum eo infelices.

Tornarsukus: printed Tornarsokus

Ang. Tamatominga okangitsarau uannut, Innarluktomik kiglisiorangauko Sasinnaaranga.
He never talks about that to me. When I ask him about a sick person, he only answers on that subject. Det taler han aldrig om til mig, naar jeg spørger ham om en Syg, saa svarer han mig kun derpaa. Mecum ea de re nunquam loquitur; mihi enim, de ægroto eum interroganti, de ægroto tantum respondet.
Miss. Okautsit Tornarsungmik piungilak.
What you have to say about Tornarsuk is worthless. Din Tale om Tornarsuk er intet bevent.

Tornarsuk: printed Tarnarsuk

Tua de Tornarsuko narratio non est digna quæ audiatur.
Ang. Operriomangilarma mersa opertuinnarivkit. Innuit Siurleet Kingueiloaglæt Tornarsum asseroluinaarei unnerpetit, tamaimata Anniartitsivingmut pisissoei, tamatöminga tussangiseinarpogut.
You don’t want to believe me, and I believe you. You say that Tornarsuk corrupted the first people so that both they and their descendants became evil, so that they must be flung to the place of torments. We did not know about that; nobody told us. Du vil ikke troe mig, og jeg tror dig, du siger at Tornarsuk fordervede de første Mennisker saaledes at baade de og alle deres efterkommere bleve onde, hvorfor de skal kastes til Pine-Steden, det har vi ikke veest af, ingen har sagt os det. Credere mihi nolis, cum ego tuis tamen verbis fidem habeam. Primos homines, dicis, à Tornarsuko ita esse depravatos, ut mali cum suis posteris facti, in locum tormentorum detrudi debeant: cujus rei, nemine eam nobis indicante, inscii hactenus fuimus.

Tornarsuko: printed Tornasuko

Miss. Tamanna pivlugo Kongib tamaunga okariartokoànga, operiomangikusinga Tornarsungmut piomarpose.
That is why the King sent me to inform you. If you now do not want to believe me, you will come to Tornarsuk. Derfor har Kongen sendt mig at forkynde eder det, vil I nu ikke troe mig saa kommer I til Tornarsuk. Me, eo fine, misit Rex, vobis eam annunciaturum; si mihi fidem jam recusare velitis, ad Tornarsukum vos venire oportet.
Ang. Saagme Gud Innungmik allanik Sennengipa, Siurleet asserortlugit, kingueksei tava ajyssingikalloorput.
Why didn’t God create two more people, and destroy the first couple, so their descendants could become good? Hvorfor skabte Gud ikke et par andre Mennisker, og ødelagde de første? at Afkommen kunde blive god? Quare duos alios homines, prioribus perditis, Deus non creaverit, ut proba fieri posset posteritas.
Miss. Kingueit ajulersut, pilluar­sinnaual­loorput Gud nallego­magallo­aroniko. Pilluar­sinnauput Siurleettut, Gum Inneitsiseit nalle­kallo­aroniko.
It has been arranged this way for all their corrupt descendants. If they will accept God’s loving invitation and live according to his will, they can still become just as fortunate as they would have been if they had not broken God’s command. Der er lavet saa vel for denne fordervede Afkom at dersom de vil imodtage Guds kierlige Tilbug og efterleve hans Villie, da kan de endnu blive ligesaa lykkelige som de havde bleven om de ikke har forseet sig imod Guds Befalning. Depravatæ huic posteritati usque adeo prospectum est, ut, si a Deo oblatam blandam conditionem acceperit, voluntatique ejus obedientiam præstiterit, eadem adhuc beari possit felicitate, qua mandato Dei non violato, usura fuisset.
Ang. Uagut Angejokaringilarput nallingitsok (Adam) Illipse Angejokararse nunausivne emet.
It wasn’t our ancestor who sinned, but yours, for it happened in your country. Det var jo ikke vores Stamfader men eders som syndet; thi det er jo skeet i eders Land. Fuitne Propator vester, non vero noster, qui peccavit? dubio enim procul vestra in terra accedit?
Miss. Tamauta Innuk attausek Angejokararput, tamainauta, tamauta arsigekpogut kavtigullo Illuvtigullo aiortulliarnermik.
We all have the same ancestor, and therefore we are all alike in evil both outwardly and inwardly. Vi har alle en Stam-Fader, og derfor ere vi alle lige hinanden baade udvortes og indvortes i det onde. Unum omnes habemus propatorem, omnes idcirco similes inter nos malo sumus cum extrinsecus tum intrinsecus.
Ang. Ekkartlese ajornernerroput. Tornarsuk nunausivnetog ajornerneromet tamatomanga.
Your people are worse. Maybe the Tornarsuk in your country is worse than the one in ours. Eders folk ere verre, kan skee at den Tornarsuk som er i eders Land er og verre end den her er. Pejores tamen sunt vestrates. Sed pejor forte est Tornarsukus, qui in terra vestra, quam qui apud nos est.
Miss. Tornarsuit tamasa arsigekput ajortlutik, Innuksir­saraigi­puttog ajortullia­romarsunik ingmingnut asserorsinnartlutik.
Tornarsuk is the same everywhere. Among all of us he finds people who are willing to bargain with him to their perdition. Tornarsuk er allevegne lige ond og han finder iblant os alle saadanne Mennisker som ere villige at lade ham handle med sig til deres Fordervelse. Tornarsukus æque malus est ubique, reperitque inter omnes nos istiusmodi homines, qui, ad propriam perniciem, sese arbitrio ejus lubenter relinquunt.
Ang. Saagme Gub tokongipau? Saagtog innertingipau Innuierksoit pirsarsinnarmagit?
But why doesn’t God kill him? Why does he allow him to rob him of so many people? Men hvorfor slaae Gud ham ikke ihiel? Hvorfor taaler han at han berøver ham saa mange Mennisker? Quidni occidit illum Deus? & quænam subesse potest ratio cur patiatur, illum tam multas sibi eripere creaturas?
Miss. Tornarsuk Sorlo Tokytsirsok nunautivne. Innuit ajortut tokotekset taursoma tokotara Nallegauirksub pekkursarangene.
We can compare Tornarsuk to the executioner in our country. When wrongdoers or evil people are to be punished or lose their lives, he gets a command from the great lord to do it. Man kan ansee Tornarsuk for det samme som Bøddelen i vort Land, naar Mistædere eller onde Mennisker skal straffes eller miste deres Liv, saa faar han Befalning af den Store Herre at giøre det. Tornarsukum conferre possumus cum carnifice in terra nostra. Quando malefici vel mali homines poenas subire vel capite plecti debent, Dominus magnus id ei exequendum injungit.
Ang. Tokytsirsub taursoma Innuit asserorniaarei, tokytsomaublugit kingorna?
Then does the executioner induce them to do wrong, so that he will later be able to deprive them of their lives? Forfører da Bøddelen dem at giøre ondt, paa det han siden kan komme til at skille dem ved Livet. Num carnifex itaque ad nequitiem illos abducit, ut illos deinde, vita privare possit.
Miss. Nagga, nangminek tokotek­sausegal­loorpok tamailioralorune. Attale oma Elik! utokkarsovotit, tokyomarpotit illisimovotit. Tarnekartotittog tokyoitsomik nellunginiviotit Siunikselle siune­kangisin­narplet. Sillam aipane pilluaromakokautit. Kannoktok okausera kibliglisit kannoktok Kajumiksartlutit, pilluar­konaralloa­kautit, Tamait­somagal­loorovit ajokar­soromaral­loorpagit kingorna tekkoalloorungma.
No, then he himself would be punished. But listen my dear Elik! You are an old man; you believe you will die. But you do not know what will happen to you after death. Surely you would rather be happy than unhappy in the next world. If only my words could make you wish to be happy. Then, with God’s help, I can teach you when we meet again. Ney saa blev hand selv straffet. Mens hør min kiære Elik! du er en gammel Man du troe at du skal døe. Du veed at du har en udødelig Siæl! Mens du veed ikke hvorledes det skal gaae dig efter døden. Du ønsker nok heller at være lykkelig end ulykkelig i den anden Verden. Gid min Tale for denne Gang kunde have den Virkning at der matte blive en Forlengsel hos dig at vilde være lykkelig, saa skal jeg ved Guds hielp lære dig det naar vi sees igien. Minime; alias ipse puniendus. Sed Elik mi, velis quæso me audire! Te ætate jam provectum credis esse moriturum. Nosti quidem immortalem tibi esse animam, at, quæ post mortem tibi evenient, ignoras. Magis tibi sine dubio in votis est felicem, quam infelicem, in altero mundo esse. Quam igitur vellem sermonem, quem hoc temporis habeo, ejus esse efficaciæ, ut felicitatis desiderium tibi instillare posset, sic, revisis vobis, id te, juvante Deo, docebo.




This section is included for completeness. All listed corrections have been made in the text. Nothing in affix 85 (pg. 161) can be corrected to Tellimat, but see pg 167, l. 25, where the correction does fit.

It probably goes without saying that this section’s page number, 256, was itself misprinted as 236.

Change as printed
Pag. 4. lin. 28. Sne see
p. 64. l. 17. Ne. Me
p. 72. l. 4. til ing i ing
p. 91. lin. 24. pigit. pagit
p. 100. 101. udelades Præsens
over For. Pri. Permis.
[delete header]
p. 103. l. penul. lisigit. ligigit
p. 107.l. 4. Senengilisiguk. Sennengiliguk
p. 108.l. 6. Mattariligit. Mattarligit
p. 109.l. 22. voc. e. ubi &c. [insert letter]
p. 110.l. 4. i de andre Conj. i den anden Conj.
p. 112.l. 17. Huusfolk. Huus
p. 121.l. 3. Mattaroma­ramigit. Mattaromamigit
p. 125.l. 20. rausigut. rautigut
l. seq. rautigut. idem
p. 129.l. 2. adhibetur. obtinet
p. 130.l. 13. Ermikunisit &c. Ermikuniuk etc.
lin. 15. Matta­ngikunisit &c. Mattangikuniuk etc.
p. 133.l. 4. Mattaromar­pagit Mattaromar­patigit
l. 18. rpagik. rpatigit
p. 135.l. 15. Mattaromarpatik. Mattaromarpase
p. 137.l. 10. Mattai­segunisiguk
l. seq. Mattai­sapatiguk
- sapasiguk
- rpasiguk
l. 14. Mattaromar­patiguk - pasiguk
l. 16 rutiguk ratiguk
p. 138.l. 11. lunga runga
p. 143.l. 20. 21. accedentibus accedentibum
p. 155.No. 57. Potens est &c. Potis est etc.
p. 158.80. Ermilertorpok Ermiluktorpok
p. 160.No. 95 faae Nyt Faaer nytte
p. 161.No. 85. Tellimat [see above]
p. 184.lin. 8. Kemine Kemini
l. 21. 22. i fleng fleng
p. 187.l. 10. hominum hominem
p. 193.l. 2. Sed his v. illis &c. ut his etc.
p. 197.l. 12. omnino Omnio
p. 213.l. 14. revocans recocans
p. 217.l. 9. deferimur deserimur
p. 219.l. 11. ad littus. littus

De øvrige ere af ingen betydning.

The rest are of no significance.